Коллекции загружаются
Чтобы доказать себе, что не ленива, таки выскажу свое хм, не очень ценное мнение. :) Знаю, что #всем_пох но прямо на слабо чуть пониже взяли! ;)
Абсолютно обожаю все адаптации имён и фамилий в Росмэновском ГП: и Долгопупса, и Грюма, и Наземникуса, и Слизнорта, и Локонса, и Крюкохвата. Полумна тоже получилась очень даже! Удачные и остроумные находки! Да, ещё к таким находкам отношу "крестраж" - чуть ли не в первую очередь. Прекрасное слово! Вот со Снеггом не так удачно вышло, ну да ладно. Косой и Лютный переулок - на мой взгляд замечательные названия. Игра слов не получилась? - ну и фиг с ней. Слово переулок не соответствует ширине улицы?- да мало ли. :D С Паучьим тупиком опять перемудрили, зато слово короткое (а вот "пря-диль-щи-ка" - длинное). И да, Privet Drive ну никак на русский не перевести, чтобы по-человечески звучало ("бирючинный" - звучит довольно стрёмно, хотя, конечно, привыкнуть можно). Что там ещё было адаптировано? Гремучая ива? - шикоз! Хвост (без червя)? - выше всяких похвал: потому что даже больший смысл вкладывается в эту кличку, чем в оригинале, прямо-таки персонаж раскрывается. Бродяга? - вполне неплохо: тоже в некотором роде раскрывает персонажа. Что там ещё было? Не помню. Буду рада, если кто-нибудь припомнит. (Ну а нет так нет :) UPD: вспомнила! Факультеты. И я опять "за" адаптацию. На мой взгляд, и Когтевран и Пуффендуй - получились неплохо, и однозначно лучше звучат и выглядят в буковках, чем Рэйвенклоу и Хаффлпафф. Ну, а превращения основательниц в Кандиду и Пенелопу - необходимое "зло", которое и не зло вовсе (для меня, опять же. Ну 'акать я хотела с высокой колокольни аки [ɣ]глубь на то, что оригинальные имена могли символизировать, и то не факт, что символизировали, а не были подобраны по первым буквам фамилий). #ГП #переводческое 17 июня 2021
9 |
Nepisaka
Я не разбирала под лупой, но как-то в меня кинули ссылкой на тредик по особенностям росмэновского перевода. Косяки росмэна не делают перевод махаона лучше, но интереса ради можно почитать, разбор получился довольно увлекательным :) https://mobile.twitter.com/Cooleach/status/1215353139353866241 1 |
Nepisaka
Показать полностью
Почему-то основное внимание при оценке перевода даётся тому, были или нет "переведены" фамилии, тогда как это как раз уже просто детали, украшательство. Выше вам ответили касательно реальной оценки переводов. Вообще, меня лично не переубеждают аргументы типа "переводчики дебилы". Да и другие аргументы вряд ли переубедят. Мое мнение сформировано на основе личного, - да, не сказать, что очень богатого, зато прочувствованного - опыта работы с переводом. :) Но есть и другие вещи. Перевод переводу рознь. Есть дословный перевод. Без отсебятины. Это его нотариально заверяют, а точнее - подпись переводчика за ответственность за заведомо подложный перевод. Для протоколов переговоров или научных статей - это самое то. Но если переводить так художественную книгу, то получится полная шляпа. Есть литературный перевод. С малой степенью отсебятины, чтобы скрасить острые углы или непонятки для читателей. Один из примеров - советские переводы Жюля Верна или Конан-Дойла. По мне - самый оптимальный. А есть художественный перевод-пересказ. Винни-Пух Заходера, "Алиса в стране чудес" разных переводчиков. Вот туда же идёт и Росмэн с ГП. И адаптация имён - один из признаков такой вот сочинительности на известную тему. Поэтому, кстати, хорошо зная английский и неплохо владея литературным русским, я и не лезу в это дело - потому что получается либо первое, либо третье. Второе - надо уметь. Но куй там плавал. 2 |
ETULLY
В общем, вы выглядите как тролль, и общение с вами на будущее я буду строить соответственно. Вау... Ну, стройте на здоровье, дело хозяйское.Н-дя... |
Nepisaka
В этом и была проблема, что история как начиналась как детская сказка вылилась в то, что вылилась. И да, со всеми аллюзиями говорящие имена были не к месту уже. Но вы правы, комичным он был только в первой книге, дальше обычным мальчиком. Так что смешинки тут конкретно для него опять-таки лишние. Можно было и не переводить его фамилию так сразу, читатели сами бы догадались, что он неловок и так далее В конце концов тот же Уизли остался Уизли 3 |
yzman
Кстати, про Алису. У меня есть книга с переводом Демуровой. При всей художественности пересказа (с Кэрроллом сложновато иначе) там огромное количество сносок, рассказывающих про оригинал и его контекст. 1 |
YellowWorld
Спасибо за ссылку. Только вряд ли я туда пойду. Если уж мне приспичит, открою свои файлы и посравниваю. :) |
Nepisaka
А попробуйте, интереса ради. Не для доказательства чего-то там |
YellowWorld
Я не уверен, что в конце ФК он выступал как комичный персонаж, когда останавливал тройку от очередной потери баллов. 2 |
YellowWorld
Кроме нескольких реальных косяков, т.е. ошибок типа перепутанных имен, упыря и ситечка, воплей садового гнома и т.д. - мне примеры понравились. Отличная отсебятина, переводчики молодцы. 1 |
В конце концов тот же Уизли остался Уизли 3 |
2 |
ivan_erohin
Сергее Чёрном же. |
yzman
на лит-ре в школе протрахали все мозги Добролюбовым, Чернышевским, Белинским и еще Писарев приблудился. а на самом деле - днище, все эти деятели отростки одного куста (и отнюдь не пушкинского "Арзамаса", евпочя). |
ETULLY
Я не уверен, что в конце ФК он выступал как комичный персонаж, когда останавливал тройку от очередной потери баллов. Это был контраст комичности и серьезности. Он и выстрелил, когда Дамблдор ему баллы начислил и сказал, за что. Конечно и без переведенной фамилии было бы точно так же, но она добавила "антуражу". Ну, это как по мне.1 |
ivan_erohin
Мне табличку сарказма поднять повыше? |
ETULLY
Он был комичным, когда был неловким и что-то не получалось Хотя в моменте с троицей конкретно в фильме он тоже вышел комичным, с этим петрификусом Я настаиваю на Полумне Добролюбовой! Вспомнилось не совсем в тему, ноФутболка с надписью: I'm not Luna but I love good Ее вроде и актриса, сыгравшая Луну, носила 1 |
Многие до сих пор наивно полагают, что если сяк-так выучить английский, уже можно быть переводчиком. Переводчики росмэна не знают английского, а вычитывавшие за ними редакторы такие же косорукие, раз пропустили перлы вроде этого:
Показать полностью
— Ты опять жертва шутки, Северус, — прохрипел Блэк. — До тех пор, пока этот мальчик будет находиться со своей крысой в замке, — он кивнул в сторону Рона, — я буду тихо пробираться… Это вообще что? Куда он собрался "тихо пробираться"? И почему bring his rat up to the castle переводится как "находиться с крысой в замке"? А вот что там написано на самом деле: – И вот ты снова остался в дураках, Северус, – огрызнулся Блэк. – Если только этот парень отнесёт свою крысу в замок, – он мотнул головой в сторону Рона, – я пойду без разговоров... Оригинал: "The joke's on you again, Severus," Black snarled. "As long as this boy brings his rat up to the castle," he jerked his head at Ron, "I'll come quietly..." Это только один пример, а на 7 книг их там целый мешок набирается. О phrasal verbs эти люди тоже не слыхали, ибо только полный дурак может перевести call up at the castle как "позвонить в замок" (в рельсу, в рельсу, ага). Ну и вишенка на торте: о такой вещи, как авторский стиль, и вовсе позабыли. Первые книги у Роулинг написаны простым, даже несколько суховатым языком, никаких украшательств и витиеватых конструкций там нет. Весь мир нормально это читает, и никто не считает нужным что-то там приукрашивать якобы "для детишек, чтоб сказочно было". Это только русскоязычным детям украшать надо, видимо, а иначе "не сказочно". Плюс незнание британских реалий: рождественские mince pies - это никакие не "пирожки с мясом", а сладкая выпечка с сухофруктами. А "каменные кексы" Хагрида - печеньки вроде домашних овсяных. Про "лимонные дольки", которые на самом деле лимонные леденцы, я вообще молчу. 2 |
yzman
а то, что никто никуда не звонил, а всего лишь "зашел в замок". У Роулинг все верно описано, вот они, "кексы" эти - бесформенная выпечка с изюмом. И да, они твердые. Но это не "кексы". http://ukcdn.ar-cdn.com/recipes/originals/67c7a92d-ee6c-4a7e-a933-a518a7e37236.jpg |
А переводчики читают тред и тихо ржут в тряпочку ;)
|
Беспредельный Зельевар
|
|
Со всем согласна, кроме полного перевирания имен Основателей (это перебор в рамках адаптации, считаю) и Долгопупса. Последнее делает мне прямо физически больно (чем плох Лонгботтом?). Помню в каком-то родомагическом йашкином фикле попался мне Долгопупс-мэнор... это ж смех сквозь слезы и кровь из глаз)))
А крестраж считаю крутое слово и отличная находка. Гораздо лучше оригинала. Имхо. 3 |
Nepisaka
Полумна, прекратите удалять мои комменты втихушку. |
ivan_erohin
Вы можете называть меня как вам угодно. А вот комменты я имею право удалять хоть втихушку, хоть как. Дело не в том, что это ваши комменты, а в том, с чего вы начали в этом треде. Но я не ваша мама, чтобы вас воспитывать. Надеюсь, намек понят. И да, я до этого момента ещё никого не ЧСила. Не хотелось бы начинать. ;) |
Долгопупс-мэнор... это ж смех сквозь слезы и кровь из глаз))) О да... xDМеру надо знать во всём! 1 |
Nepisaka
начал я с аргумента "ad hominem", обычное дело в окологуманитарных дискуссиях. но я вижу, что до вас, Полумна, этот аргумент не дошел. и видимо уже не дойдет. читать проекции вида "А переводчики читают тред и тихо ржут в тряпочку" я не намерен. внести меня в ЧС можно здесь: https://fanfics.me/index.php?section=user_properties&action=black_list |
Просматриваю в треде, что забыла прокомментировать.
Показать полностью
yzman Аваду Кедавру с Люмосом и Ноксом же не переводят - почему переводят Ступефай? Так, stupefy английское слово. Для англоязычных читателей оно тоже на родной речи звучит. Латинские заклинания не пореводились. А Авада Кедавра вообще неизвестный язык. :)YellowWorld комичным он был только в первой книге, дальше обычным мальчиком. Так что смешинки тут конкретно для него опять-таки лишние. Он был комичным, когда был неловким и что-то не получалось В фильмах Невилл был комичным вплоть до самых Даров Смерти. Возможно, это и было лишним. Но почему бы не улыбнуться лишний раз? :)Хотя в моменте с троицей конкретно в фильме он тоже вышел комичным, с этим петрификусом Про Хагрида можно вспомнить ещё "твои родители были лучшими учениками", когда речь шла о head boy/head girl. Причем не просто перевели так, чтоб старост факультета и школы развести, а поменяли смысл, подведя к оценкам "Лучшими учениками школы были, первыми в выпуске." Не знал переводчик, что это за Head Boy, Head Girl, интерпретировал по-своему. И никто умный не стоял за плечом, не подсказал. :)Justice Rainger полный дурак может перевести call up at the castle как "позвонить в замок" ( Что вы имеете в виду? Я не нашла такой фразы ни в одной книге.Насчёт Sherbet lemon. А вы знали, что это такое до того, как прочитать первую книгу? Может и знали, а вот переводчик, наверное не знал. И Гугл в те времена не таким умным был. Все собранные здесь претензии относятся, кстати к одному и тому же переводчику - тому, что перевел первую книгу, добавив в нее кучу отсебятины. Перевод совсем без отсебятины невозможен. Порой нужно что-то объяснить, что почти дословным переводом не передать. Настроения, ощущуния, нюансы. Кто как с этим справляется. Первый переводчик добавлял отсебятину. Людям может казаться это излишеством, однако по духу, по настроению, которое создаёт, перевод первой книги очень близок к оригиналу. А уж находка этого переводчика, как адаптировать анаграмму имени главного злодея к русскому написанию его имени, - на мой, повторюсь, взгляд (вы можете считать иначе) - и вовсе гениальна. Жаль, что впоследствии выяснилось, что имя Нарволо (дурацкое, надо сказать) должно всё-таки писаться через оригинальную М. Эх, а ведь так красиво всё получилось... Чуть-чуть не хватило... :') 1 |
ivan_erohin
читать проекции вида "А переводчики читают тред и тихо ржут в тряпочку" я не намерен Хоссспаде... Ну не читайте. |
Габитус
Вопрос не в сравнении РОСМЭНа и Спивак. Выбор между ними - своего рода аксиома Эскобара |
ETULLY, я погуглила аксиому Эскобара. Нет, это не она! Думбльдур непревзойден! Сразу мультик про Блудного Попугая вспоминается.
|