↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Translate
вчера в 17:14
Aa Aa
#опрос #вопрос Я уже несколько раз сталкивалась с этим утверждением, но не вполне понимаю, на чём оно основано, и не видела внятного объяснения. У меня есть две работы, где я не то что не согласна - у меня бомбит от мнения авторов и их видения персонажей, хотя к самим работам претензий нет либо почти нет. Я не знаю, как это влияет на перевод.

Считаете ли вы, что переводчик должен разделять мнение автора?

Публичный опрос

Да
Нет
Иногда
Не знаю
Проголосовали 70 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
вчера в 17:14
31 комментариев из 37
4eRUBINaSlach
да, какие-то нездоровые претензии к переводчику, на мой взгляд
alexina
у меня был случай, когда я с текстом очень даже согласна, но заглянула в комменты, увидела, что автор имеет в виду, и чуть со стула не упала :D. Никогда бы не подумала.
Translate, тогда имеет место интерпретация 😂
А может это про то, что переведённый текст должен содержать посыл автора, а не переводчика?
alexina
Ну интерпретацию я в своих комментариях высказала XD. Кстати, читатели тоже падали в обморок от англоязычных отзывов и интерпретации автора.
lrkis
Ну в том-то и дело: как понять посыл? Я читала тот же текст, что и англоязычные комментаторы, но увидела там другое. Там описываются определённые события, поведение персонажа, и я лично считаю, что он ведёт себя как мудак, а автор утверждает, что он жертва.
ведёт себя как мудак, а автор утверждает, что он жертва.
Нет противоречий
Taiellin Онлайн
Если переводчику заказали перевести определённый текст, а он уже согласился и только потом понял, что текст ему совершенно не нравится, то... выбор тут небольшой. Приходится переводить в том числе то, с чем переводчик не согласен.
Руконожка
Вероятно, мне надо было уточить, в чём противоречие: я считаю, что он полностью контролирует ситуацию, а автор утверждает, что это не так. Кроме того, там отношения между двумя персонажами, и я вижу жертвой его партнёра, а не самого мудака, у автора мнение противоположное.
Translate
Руконожка
Вероятно, мне надо было уточить, в чём противоречие: я считаю, что он полностью контролирует ситуацию, а автор утверждает, что это не так. Кроме того, там отношения между двумя персонажами, и я вижу жертвой его партнёра, а не самого мудака, у автора мнение противоположное.
Это норма, здесь не имеет значения, на каком языке текст написан)
Это утверждение придумал кто-то, кто никогда не разводил одновременно срач на два форума за противоположные точки зрения.
Не знакомый с диалектикой - уж точно)
Тут могут пробегать отсылки к локальной культуре и локальным же новостям и прочие проклятия недосказанности...
Плюс условный "профиль социализации" у автора с переводчиком может сильно не совпадать (почти в биологическом смысле). Когда автор с осознаваемыми (и даже диагностируемыми) проблемами с эмпатией и пониманием эмоций пишет про отношения... Например, да.
Сложная тема.
Lasse Maja Онлайн
Помнится, читала или слушала "Эгоистичный ген" Докинза, так там переводчик нашла нужным КАТЕГОРИЧЕСКИ несогласиться с мнением автора, и аргументированно написать об этом в примечании, было оч интересно))
watcher125 Онлайн
Однажды видел фанфик, где переводчик настолько категорически не согласился с автором, что переписал концовку ;-/ Правда, честно об этом предупредил в предисловии. По-моему, даже здесь.
Если речь о профессиональном переводе, то переводчику приходится разные тексты брать, даже если он не поддерживает мнение автора. Но я, например, когда перевожу фанфики, то стараюсь выбирать работы, с которыми я согласна. Иначе никакого удовольствия от процесса)
Ага. Должен. Обязательно.
Особенно если он переводит инструкцию по эксплуатации или документацию. XDD
*сарказм, если чё
Cabernet Sauvignon
Ага. Должен. Обязательно.
Особенно если он переводит инструкцию по эксплуатации или документацию. XDD
*сарказм, если чё

Ой-ой, не так давно кто-то из местных переводчиков выкладывал здесь дивную историю про перевод технической документации к некой дорогой железке, которую писали братья наши индусы по английски и употребили английский термин, который переводится двояко - чаще всего как 'опция точно включена', но изредка как 'опция может быть включена'. Заказчик прочёл документацию и купил железку, предполагая, что эта опция в ней включена и очень удивился, увидев что нет. Претензии предьявили
индусам конечно, а те лихо перевели стрелки на контору, которая переводила доку. Не помню, чем дело кончилось, надеюсь, что переводчикам удалось отбиться от штрафов. Но каковы суки индусы.. и как важно быть на одной волне с автором исходного текста.

(если кто-то здесь узнает свою ситуацию, отпишитесь плз, чем дело закончилось)
Ангел 39 Онлайн
Что значит должен? Никто ничего не должен.
Кому-то норм. Кому-то нет. Что за тупая формулировка? Будто существует моральное правило, запрещающее кому-то переводить, если текст не нравится.
Да нет конечно.
Sofie Alavnir Онлайн
Netlennaya
(если кто-то здесь узнает свою ситуацию, отпишитесь плз, чем дело закончилось)
Не совсем про то, но мне в тему вспомнился старый пост Шамаоны — https://fanfics.me/message691844
Sofie Alavnir
Да, это оно, я этот пост и имела в виду. Неточно пересказала, но вот.

Главное из поста я запомнила - очень эмоционально произнесенное 'сука' )
Sofie Alavnir Онлайн
Netlennaya

И почему в моей памяти надёжно хранятся все когда-либо прочтённые сообщения в соцсетях, но только не реально полезные вещи...

В любом случае, рада, что сумела помочь.
Shamaona
Вспомнили ваш текст в разговоре про переводы
https://fanfics.me/message691844

Чем там дело закончилось?
Тауриндиэ
Вот и я о том же: я же не исказила смысл при переводе, просто по-другому его истолковала.
Marlagram
Полностью согласна насчет культуры и профиля социализации. На самом деле, проблемы с эмпатией как раз у меня, и, когда я высказалась в примечаниях и комментариях, мне было интересно, что думают читатели. Но меня многие поддержали, никто не возразил, тогда как под оригиналом тоже много комментариев, и все противоположного толка. Поэтому я тоже думаю, что в данном случае трактовка обусловлена воспитанием и привычками.
Lasse Maja
О, я теперь понимаю переводчика, потому что правда бомбит не по-детски XD.
watcher125
Не, ну до такого я не дойду, хотя есть у меня фичок, где я бы с удовольствием поменяла концовку.
Merryada
Я тоже, но в одном случае меня подорвал не сам фанфик, а комментарии к нему, а в другом мне нравится вся работа (это макси), кроме последних трех глав, это ещё ничего.
Ангел 39
Никто ничего не должен - это святое, тем более на сайте с фанфиками XD, но здесь имеется в виду не моральное правило, а "должен, если хочет перевести нормально", то есть якобы качество перевода страдает, если переводчик не согласен.
Netlennaya
Я бы предъявила тем, кто использовал двусмысленный термин в оригинале, потому что переводчики не обязаны знать тонкости конкретной конфигурации.
Александра 24
Я тоже так думаю, но вон есть голоса за "да". Я понимаю, что люди не хотят участвовать в сраче, но было бы интересно увидеть их аргументы - хотя бы чтобы знать, на что обращать внимание в таких случаях.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть