![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Ну-ну. То-то ИИ частенько несёт всякий бред. 1 |
![]() |
|
Скарамар
Показать полностью
Lucianna_Todd Осуждения уж точно не заслуживают, критики - возможно, если не прослеживаются ассоциации, подтолкнувшие переводчиков к такой адаптации имен (я не оправдываю их, повторяю - я приверженец оригинальных имен и названий) и те же названия взяты от балды, лишь бы красиво звучало. Название самого произведения - варианты тоже возможны, необязательно это категорически только чумные псы - отчаянные по смыслу тоже подходит, с бездомными не уверена, но и особого негатива эта интерпретация не вызывает. Насчет новых названий местности: не знаю, что там было не так, поэтому спорить не буду, а что касается Вороньего утеса - а что тут нового выдумано? Raven по-английски ворон, просто перевели на русский. Ну с утесом разве что... Но географические РЕАЛЬНЫЕ названия местности Англии НЕЛЬЗЯ переводить! А ОТКУДА в Озерном крае взялись Лысый Холм вместо Кокли Бек, Церковный и Козий ручьи, Бурый Кряж, Вороний утес вместо Рейвен Уотер?! Это же не ФЭНТЕЗИ мир, а реальная карта настоящей локации! Ее недопустимо так переделывать! Должен же быть предел! Да и отчаянные псы - это просто псы, которым плохо, которых пожалеть охота. Чумные псы же и буквально можно по сюжету истолковать - их СЧИТАЮТ переносчиками чумы из-за статьи жаждущего до сенсаций журналиста Дигби Драйвера, а также это и метафора ОТЧУЖДЕНИЯ - псов не просто избегают, их НЕНАВИДЯТ и БОЯТСЯ, УБИТЬ хотят, считают опасными! Их никто не жалеет! ВОТ, в чем суть! |
![]() |
|
Кровавая Анна
Кстати, прошлась по вашим ссылкам, вот это особенно порадовало: "Надо вникнуть в смысл, почувствовать атмосферу, а не просто тупо переводить слова! Иначе получается не перевод, а какая-то пародия". Реально у меня ощущение, что дебит с кредитом не сходится: с одной стороны, какое-то болезненное поклонение ИИ и куча глупостей на тему переводчества, с другой - вполне разумные высказывания. Увязать всё это в одно целое у меня никак не получается. 3 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Для сохранения метафоры, нс которую вы так напираете, в русском больше всего подошло бы слово "прокаженный", но в сочетании с собаками это - неудачный выбор.А как бы ВЫ перевели THE PLAGUE DOGS? Как ОТЧАЯННЫЕ или БЕЗДОМНЫЕ псы? 3 |
![]() |
|
Feature in the Dust
Lucianna_Todd Для сохранения метафоры, нс которую вы так напираете, в русском больше всего подошло бы слово "прокаженный", но в сочетании с собаками это - неудачный выбор. Тогда оставим ЧУМНЫХ псов. И точка. |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Скарамар
А ведь яндекс переводчик просто переводит слова Как мастерски наша чумная овчарка выстрелила себе под хвост! 3 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Feature in the Dust Я все же спрошу: Вы сами переводите? Опыт есть? Образование? Хотя бы более менее продвинутое знание обоих языков (английского и русского)?Тогда оставим ЧУМНЫХ псов. И точка. 2 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd Я все же спрошу: Вы сами переводите? Опыт есть? Образование? Хотя бы более менее продвинутое знание обоих языков (английского и русского)? Человек читает оригинал и первоисточники через яндекс переводчик и прозревает мысли автора с помощью интуиции 3 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd И сама, и с яндексом.Я все же спрошу: Вы сами переводите? Опыт есть? Образование? Хотя бы более менее продвинутое знание обоих языков (английского и русского)? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Feature in the Dust Так слово "чумной" в русском языке не содержит тот метафорический смысл, как в английском. Переносное значение слова "чумной" в русском языке - это не отверженность, мучение или источник всех бед (на которое вы напираете), а шальной, одуревший.Тогда оставим ЧУМНЫХ псов. И точка. Это вообще мимо той двойственночти смысла, о которой вы же сами и говорите. 4 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Сами переводите или сами читаете?И сама, и с яндексом. Когда вы читаете английский текст, зная язык это одно.. а вот переложить его на родной -;это чуть разные вещи. Это не атомный реактор по сложности, разумеется, но попотеть приходится. И сильно. Знаете, когда я училась, у нас на практике в учебном кабинете сайта, куда мы прикрепляли отчёты по ней была хорошая фраза «Don't translate words - translate ideas» Не переводи слова - переведи смысл/идею 8 |
![]() |
|
Feature in the Dust
Lucianna_Todd Так слово "чумной" в русском языке не содержит тот метафорический смысл, как в английском. Переносное значение слова "чумной" в русском языке - это не отверженность, мучение или источник всех бед (на которое вы напираете), а шальной, одуревший. Это вообще мимо той двойственночти смысла, о которой вы же сами и говорите. Мы не можем слово "Чумные" в отношении псов Адамса только к болезни да глупости сводить! Это моветон |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Feature in the Dust Мы не можем слово "Чумные" в отношении псов Адамса только к болезни да глупости сводить! Это моветон Кто это "мы"? Вы и яндекс переводчик? 5 |
![]() |
Александра 24 Онлайн
|
Samus2001
Ну, формально она палец о палец даже не ударила. За нее всё ИИ сделал. |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Александра 24
Samus2001 Ну, формально она палец о палец даже не ударила. За нее всё ИИ сделал. Значит "Мы, их нейронное величество, ИИ", так и запишем :) 4 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Вообще, если на секунду отставить в сторону глумление над "Я мега-переводчик тваюмать"
Прочитал статью в англовики о сюжете романа (и слово "прокаженные" там подходит идеально), и если смотреть в сторону переносных смыслов, то они скорее "досаждающие" собаки, а название болезни следовало бы скорее переводить как "язва" (или "зараза"), аппеллируя также к переносному смыслу слова язва, как тот, который всех достает / изводит В то же время, в книге их подозревают как переносчиков биооружия, "бубонной чумы", и это, кмк, как раз тот случай, когда на английском можно выразить парой слов, а на русском не очень, либо надо подбирать подходящий по смыслу аналог (и потом еще давать сноску, объясняя игру слов с названием) Но они ни в коем случае не "чумные" Затравленные, мб, как вариант 6 |
![]() |
|
Samus2001
вот, кстати, я уже думала насчет заразы и затравленных, надо же, наши мысли в одном направлении работают)) 2 |
![]() |
|
Samus2001
Вообще, если на секунду отставить в сторону глумление над "Я мега-переводчик тваюмать" Нет, они именно ЧУМНЫЕ. Затравленные не совсем подходит по смыслуПрочитал статью в англовики о сюжете романа (и слово "прокаженные" там подходит идеально), и если смотреть в сторону переносных смыслов, то они скорее "досаждающие" собаки, а название болезни следовало бы скорее переводить как "язва" (или "зараза"), аппеллируя также к переносному смыслу слова язва, как тот, который всех достает / изводит В то же время, в книге их подозревают как переносчиков биооружия, "бубонной чумы", и это, кмк, как раз тот случай, когда на английском можно выразить парой слов, а на русском не очень, либо надо подбирать подходящий по смыслу аналог (и потом еще давать сноску, объясняя игру слов с названием) Но они ни в коем случае не "чумные" Затравленные, мб, как вариант |
![]() |
|
Александра 24
Samus2001 ИИ это только инструментНу, формально она палец о палец даже не ударила. За нее всё ИИ сделал. |