|
#болталка #хрюкотали_зелюки #конкурсы_на_фанфиксе
Господа переводчики и просто мимобегуны, приглашаю всех в зелючную болталку на промывание переводческих косточек всем и каждому. И вовсе, кстати, не рано болталку открывать, потому что народ уже вопросами задаваться начинает, мне сегодня в личку уже несколько прилетело. Так давайте обсуждать и решать их сообща. Просьба относиться уважительно и корректно друг к другу и к переводным работам. ![]() вчера в 15:13
3 |
|
увеличили объемы, пока неясно, на сколько) https://fanfics.me/message_comment6288529
1 |
|
|
Мар Афе Онлайн
|
|
|
Хороший перевод доносит до читателя не только сюжет, но и авторский стиль, и чтобы понять насколько перевод хорош, надо ознакомиться или с оригиналом, или с компетентным мнением знающего человека. Конкурс переводов... Волшебная идея))) Как оценить перевод, если не видишь оригинал?..
Далее. При чтении хорошего перевода нет ощущения корявости, неправильности фраз, нет ощущения будто иностранные слова тупо заменили русскими. В хорошем переводе жанр и живость оригинала не превращается в жанр "инструкция к микроволновке". Хороший перевод... Тут есть один нюанс, если говорить о фанфиках: бывает что переводчик берёт на себя ещё и роль гаммы, и тогда переводная история получается более приятной для чтения, чем оригинал. Поясню: не в том смысле что у автора Снейп утонул в котле, а у переводчика он уполз - всё дело в стилистике. Короче, бывает так что переводная история литературно лучше, но как перевод она плоха, потому что отличается от авторского стиля. p.s. Зелюки читать не пойду, так как не вижу в этом смысла. Те, кто пойдёт, зачем вам это надо? 1 |
|
|
Мар Афе
Не хочу тебя обижать, но... не хочешь - не читай. Если кто-то захочет - прочитает. Переводы это здорово 1 |
|
|
Мар Афе Онлайн
|
|
|
melody of midnight
Мар Афе Не говори глупостей и банальностей.Не хочу тебя обижать, но... не хочешь - не читай. |
|
|
Кто там ведро приносил?
А расскажите мне, что делает гамма? |
|
|
Мар Афе
melody of midnight А я и не говорю. Я просто злая и раздраженная, и по твоим словам, то, что я ищу фик для перевода - пустая трата времени. Бесит.Не говори глупостей и банальностей. 1 |
|
|
MissNeizvestnaya
Кто там ведро приносил? Гамма редактирует текст: приглаживает корявости, выправляет стилистику, гоняет автора, если надо где-то что-то переписать))А расскажите мне, что делает гамма? 3 |
|
|
Мар Афе Онлайн
|
|
|
melody of midnight
Мар Афе Это не пустая трата, в любом случае: ты прочитаешь интересную для себя историю, и кто-то, даже вне конкурса, тоже её прочитает. по твоим словам, то, что я ищу фик для перевода - пустая трата времени. Бесит. Если найдёшь фик про то как Лили и Снейп поменялись телами, дай знать. 1 |
|
|
Скарамар
Так, и насколько это допустимо в переводных работах? Если, к примеру, я уклоняюсь в вольный перевод - это мне минус? Если меняю эпитеты или прилагательные? В рамках приличного, разумеется. Вспомнила, читала статью про то, как советские переводчики переводили стихи народов СССР, и благодаря творческому переводу неведомый казахский или чукотский поэт становился популярен, а на его родном языке стишок и стишок, ничего особенного. |
|
|
Мар Афе Онлайн
|
|
|
MissNeizvestnaya
Скарамар Если правильно помню, оригинал читатели могут увидеть только после окончания конкурса.Если, к примеру, я уклоняюсь в вольный перевод - это мне минус? Если меняю эпитеты или прилагательные? 1 |
|
|
MissNeizvestnaya
В принципе, любой художественный перевод делается в какой-то степени в вольном стиле, потому что перевести дословно художественный текст просто невозможно. Вернее, можно, конечно, но качество будет страдать очень даже конкретно. По большому счету, переводится смысл произведения, и тут много зависит от переводчика и от его умения понять этот смысл и донести его до читателя. 3 |
|
|
Мар Афе
Сомневаюсь, что пойдут читать и сравнивать прилагательные. Тут вот страшная история была, как иноавтор обиделся, что его через Гугл перевели и никому потом из переводчиков не давался. Это он как узнал, не пойму, что он плохо переведен? 1 |
|
|
MissNeizvestnaya
Тут вот страшная история была, как иноавтор обиделся, что его через Гугл перевели и никому потом из переводчиков не давался. Это он как узнал, не пойму, что он плохо переведен? Насколько мне известно, этот автор отслеживал переводы при помощи друзей, которые знали язык. |
|
|
Скарамар
Ничего себе... Вот эт дотошность 2 |
|
|
MissNeizvestnaya
Скарамар Бывают и такие, но мне подобный уникум только один раз попался, в основном все авторы лояльно относятся к просьбе о переводе их работы)Ничего себе... Вот эт дотошность |
|
|
О, как мило, что есть болталка)
1 |
|
|
1 |
|
|
Мар Афе
melody of midnight Хорошо) но вряд ли это будет в рождественской тематике 🤣Это не пустая трата, в любом случае: ты прочитаешь интересную для себя историю, и кто-то, даже вне конкурса, тоже её прочитает. Если найдёшь фик про то как Лили и Снейп поменялись телами, дай знать. |
|
|
Ура, болталка!
Всем привет. |
|
|
Taiellin
Мурр) |
|
|
Мар Афе Онлайн
|
|
|
Никто так и не ответил, за каким хреном он пойдёт читать зелюк.
|
|
|
Мар Афе
- Из чувства товарищества - поддержать других участников - В надежде увидеть интересные переводческие находки - В надежде открыть для себя новых авторов и переводчиков |
|
|
Мар Афе Онлайн
|
|
|
michalmil
Мар Афе Вы что, уже перечитали всех авторов в ГП и Ориджах?)- В надежде открыть для себя новых авторов и переводчиков |
|