За столом, прикованный к скобе, сидел невысокий мужчина с несколько редеющими надо лбом короткими рыжеватыми волосами. Мантия сидела на нём чересчур свободно, и, похоже, ему это доставляло дискомфорт — он то и дело поводил то шеей, то плечами.
Перед ним сидели Праудфут и Долиш, и Гарри подумал, что прежде не видел их работающими вместе.
— Мистер Поттс, — сказал Праудфут, — вы утверждаете, что это была ваша идея завести сфинкса?
— Это прекрасные создания, — оживлённо ответил Поттс. — И ученикам Маффин нравился.
— Где вы его взяли? — спросил Праудфут — и получил, в общем, ожидаемый ответ:
— Купил.
— У кого?
— Не помню, — Поттс даже покачал головой, и Праудфут кивнул:
— Да, понимаю. Давно было?
— Да уже не помню, — повторил Поттс, и Праудфут кивнул снова:
— Да, разумеется. Ну что ж, вернёмся к школе.
— А что нам, собственно, вменяют? — спросил Поттс. Он вовсе не выглядел напуганным — скорее, удивлённым. — Разве брать учеников противозаконно?
— Нет, конечно, — согласился Праудфут.
— Тогда что не так? — поинтересовался Поттс.
— Сколько лет было вашим ученикам, когда они пришли к вам?
— У нас есть согласие родителей, — благожелательно проговорил Поттс. — Я полагаю, вы нашли их во время обыска. Нашли?
— Наверное, — довольно легкомысленно отозвался Праудфут, и Поттс нахмурился:
— Что значит «наверное»? Вы что, не знаете, что вы нашли?
— Я пока не интересовался, что там нашли коллеги, — пояснил Праудфут. — Но раз вы говорите, что согласие там — значит, оно там. Куда бы ему деться?
— Даже если вы его потеряете, — с некоторым неудовольствием заметил Поттс, — вы можете спросить самих родителей, да и учеников. Так что мы ничего противозаконного не сделали.
— У вас есть лицензия на содержание существа четвёртого класса опасности? — вежливо осведомился Долиш.
— Мерлин мой, не говорите, что всё дело в сфинксе! — воскликнул Поттс.
— Я не говорил ничего подобного, — Долиш вскинул на него глаза. — Я спросил, есть ли у вас лицензия на содержание существа четвёртого класса опасности.
— Представьте себе, да, — ответил Поттс ехидно. — Её вы тоже наверняка нашли — или можете запросить дубликат в соответствующем отделе.
— Обязательно запросим, — пообещал Долиш. — Лицензия на ваше имя?
— Нет, она принадлежит Мампсу, — Поттс вздохнул нетерпеливо. — Мы не обязаны все иметь лицензии, достаточно кому-то одному.
— Когда она была получена? — всё тем же вежливым тоном спросил Долиш.
— Откуда же мне знать? — спросил в ответ Поттс. — Его и спрашивайте.
— Что он охранял? — поинтересовался Долиш, и Поттс пожал плечами — может, слишком быстро. Или наблюдающему через стену Гарри так хотелось думать.
— Когда что. Его же нужно было чем-то занимать.
В голосе Поттса было ровно сколько нужно пренебрежения и равнодушия — пожалуй даже слишком ровно.
— Мы его опросим, — скучно сообщил Долиш Поттсу.
— Кого? — не понял Поттс. — Арни? Ну спросите — он им занимался. Большей частью.
— Сфинкса, — Долиш что-то отметил в своём блокноте.
— Сфинкса? — переспросил Поттс почти с издёвкой. — Вы допросите животное?
— Разумное существо четвёртого класса опасности, — педантично уточнил Долиш.
— Но это после, — добавил Праудфут. — Сфинкс от нас не убежит — вернёмся к вашим ученикам. Вернее, к урокам. Расскажите, что вы им преподавали.
— Лично я? — уточнил Поттс, и Праудфут кивнул:
— Лично вы.
— По большей части чарами, — проговорил Поттс с гордостью. — Нельзя сказать, что это было просто — мы брали самых слабых. Но я думаю, они однажды вполне смогут сдать ТРИТОНы.
— Значит, вы преподавали чары, — сказал Праудфут. — Что ещё у вас преподавали?
— Чары — самое важное для волшебника, — сказал Поттс. — Остальное всё вторично. Чары и трансфигурация. Хороших зельеваров можно пересчитать по пальцам, остальные всё равно всё покупают в аптеке… что ещё? Что требуется волшебнику, кроме чар? Вот именно, — сказал он торжествующе. — Мы все их обучали чарам — каждый на свой лад.
— И трансфигурации? — уточнил Долиш.
— А что это, по-вашему, такое? — раздражённо спросил Поттс. — Не чары? Что же вы все так держитесь-то за это разделение — как в школе научили, так и ходите, — в его голосе прозвучала горькая издёвка. — Послушайте, — он подался вперёд. — Я понимаю, вас так научили. Люди охотно пользуются тем, чему их научили в детстве — это нормально, мы все так устроены. Но ведь, в сущности, всё это разделение искусственное, — он даже кивнул. — Зельеварение стоит особняком, конечно, но всё остальное — это волшебство, которое попытались искусственно разделить на части. Но если осознать, что волшебство, на самом деле, неделимо, многие вещи становятся намного проще. Магия вокруг нас, — он улыбнулся.






|
popolly
Как же здорово вы пишете! Спасибо)А это наслаивание одних историй на другие, пересечение персонажей и событий... и увлекательно, и приближенно к реальности :) Невозможно было остановиться 2 |
|
|
Класс! Очень хочется продолжения, потому что этих героев уже любишь и переживаешь за них, и не хочется расставаться))) Спасибо большое! Вдохновения Вам и хорошего настроения! 🌸🌸🌸
3 |
|
|
Leo Moon
Спасибо! 2 |
|
|
ДобрыйФей
А вот сотый раз перечитиваю: и вопрос.они все такие волшебники, почему всё время пользуются не волшебными методами? Почему не волшебными? У меня ощущение, что там сплошная магия и артефакты. Это не в упрёк, никогда! Каждое дело - отдельно - очень проработано. Но они все и у магглов бы закрылись. И я понимаю главный посыл: преступление есть преступление. Класс. Я про другое: волшебство (у вас) - это как умение рисовать? Или всё-таки иное? Волшебство разное. ) Где-то как умение рисовать. Где-то - волшебство. ) Но это не совсем криминалистическое. 2 |
|
|
ДобрыйФей
Я про другое: волшебство (у вас) - это как умение рисовать? Или всё-таки иное? О, у меня при чтении "Закона противоположностей" был тот же вопрос, я так и не поняла эту фишку с "умеющим колдовать магглом"(( 1 |
|
|
Cat_tie
ДобрыйФей Ну магия для волшебника больше, чем утилитарная возможность что-то сделать. Это искусство, а не ремесло.О, у меня при чтении "Закона противоположностей" был тот же вопрос, я так и не поняла эту фишку с "умеющим колдовать магглом"(( 1 |
|
|
Alteya
Cat_tie Ну магия для волшебника больше, чем утилитарная возможность что-то сделать. Это искусство, а не ремесло. Что-то мне кажется, что это должен быть взгляд аристократа, у которого нет проблем с "кто готовит ужин" и "на что мы едем в отпуск" 1 |
|
|
Cat_tie
Alteya Или просто обеспеченного всем необходимымЧто-то мне кажется, что это должен быть взгляд аристократа, у которого нет проблем с "кто готовит ужин" и "на что мы едем в отпуск" 1 |
|
|
Alteya
Cat_tie Или просто обеспеченного всем необходимым Время, время очень ценный ресурс. Возможно, самый ценный. Интересно, что это отследил Северус, у которого большую часть жизни не хватало вообще ничего) Думаю, что он очень внимательно наблюдал за волшебниками разного происхождения и делал выводы) 1 |
|
|
Cat_tie
Alteya Он мог! )Время, время очень ценный ресурс. Возможно, самый ценный. Интересно, что это отследил Северус, у которого большую часть жизни не хватало вообще ничего) Думаю, что он очень внимательно наблюдал за волшебниками разного происхождения и делал выводы) 1 |
|
|
Alteya
Cat_tie Он мог! ) Судя по его учебнику шестого курса (и одному эпизоду с оборотнем), у него любопытство истинного учёного) 1 |
|
|
Cat_tie
Alteya Да! )Судя по его учебнику шестого курса (и одному эпизоду с оборотнем), у него любопытство истинного учёного) 1 |
|
|
не знаю опечатка или нет. Глава 9 "У него дело в Флэк?" Может быть, имеется ввиду "к Флэк"?
1 |
|
|
васог
не знаю опечатка или нет. Глава 9 "У него дело в Флэк?" Может быть, имеется ввиду "к Флэк"? Да)1 |
|
|
И ещё маленькая блошка в главе 53.
"Посмотри на инородное, — подсказал МакЛеод, и Абаси кивну" Наверное он "кивнул" 1 |
|
|
И в этой же 53 главе.
"— Вы с уже работали с Прикл?" Наверное лишнюю "с" надо убрать 1 |
|
|
Оййй... спасибо
1 |
|
|
блошка в самом начале главы 98 "Мистер Причард его поможет"
наверное "ему поможет" 1 |
|
|
1 |
|