Гарри сидел в отделе и смотрел на лежащий перед ним пустой лист пергамента. Он пытался придумать, как избавить Хагрида от Азкабана, но пока безрезультатно. Гарри слышал, как постепенно коллеги собираются в отделе, но его не трогали, а ему ни с кем сейчас разговаривать не хотелось. Он прекрасно понимал, что Хагрид виноват, но… но как он будет в Азкабане? Хагрид ведь не хотел никому беды и зла, он просто… просто Хагрид!
— Гарри, — голос Лестрейнджа всё-таки вернул его в реальность. — Не хочешь пообедать?
Гарри удивлённо посмотрел на него, но стоящий рядом с его столом Лестрейндж ответил ему дружелюбно-нейтральным взглядом.
— Сходите, да, — вмешался Сэвидж. — А то мы тут скоро чокнемся.
— Идём, — позвал Лестрейндж. Это было до того необычно, что Гарри просто встал и вышел вслед за ним.
Они поднялись в столовую, где в четвёртом часу дня уже почти никого не было — так же, как и не было многих блюд, но Гарри сейчас было всё равно, что есть, так что фиш энд чипс его вполне устроили.
Они с Лестрейнджем сели у стены, и когда устроились, он сказал:
— Рано или поздно это бы произошло.
— Что? — зачем-то спросил Гарри.
— Рано или поздно Хагрид бы попал в подобную историю, — сказал Лестрейндж.
— Да, я понимаю, — Гарри насупился. — Только это всё равно несправедливо.
— Да — по-человечески, — согласился Лестрейндж. — Вопрос в том, как это выглядит с точки зрения закона.
— Да я знаю, как это выглядит, — буркнул Гарри. — Если от этого сфинкса никто не погиб, это три года Азкабана. А если погиб… ну, в общем, всё зависит от количества.
— Там погибших нет, насколько нам известно, — сказал Лестрейндж, и хотя это было хорошей новостью, обрадоваться у Гарри не получилось, и он просто кивнул. — Дело ещё не выделили и никому не поручили, — мягко проговорил Лестрейндж, и Гарри мрачно отозвался:
— Да какая разница.
— Хагрид был несправедливо осуждён, — как-то задумчиво проговорил Лестрейндж.
— Его же оправдали, — Гарри нахмурился. — И палочку вернули.
— А что толку? — спросил Лестрейндж. — Его исключили из школы, когда он был, кажется, на третьем курсе. Колдовать нормально, как мы все, ему уже не научиться — да он, как я понимаю, уже не очень к этому стремится. Его жизнь сломали, и какая компенсация может быть достаточной? Хотя он получил её и, надеюсь, не потратил, — добавил он, и Гарри непонимающе сморгнул: чужие деньги Лестрейнджа до сих пор интересовали лишь в контексте расследования.
— Я, наверное, тупой, — сказал Гарри. — И я должен был бы что-нибудь понять — но я не понял.
— Обвинение формулирует тот, кто ведёт дело, — сказал Лестрейндж.
— Да как будто тут есть выбор! — с досадой воскликнул Гарри. — Я сам уже пол дня думаю…
— Дело можно было бы вообще замять, — Лестрейндж посмотрел на свою тарелку, отломил вилкой кусок рыбы и отправил его в рот. — Но я думаю, это будет неправильно.
— Как это замять? — с острым интересом спросил Гарри.
— Очень просто, — пожал Лестрейндж плечами. — Чуть подправить протокол. К нынешнему делу личность продавца котёнка не имеет отношения и сути дела не изменит.
— Это что, какая-то проверка, да? — спросил Гарри, помолчав. — Тогда надо было выбрать кого-нибудь другого. Не тебя.
— Да нет, — Лестрейндж почему-то вздохнул. — Роберт хочет всё же выделить это дело отдельно и отдать это дело тебе.
— Я не хочу отправлять его в тюрьму, — угрюмо сказал Гарри. — Но протокол подделывать… — он покачал головой.
— Можно подумать о квалификации и свести всё к штрафу, — заметил Лестрейндж.
— Штрафу? — Гарри вздёрнул голову.
— Большому штрафу, — кивнул Лестрейндж.
— Поэтому ты… да я и сам…
— Нет, — мягко возразил Лестрейндж. — Не мне тебе указывать, конечно, но я полагаю, что это нужно если не прекратить, то хотя бы ввести в некоторые рамки. Прежде это делал Дамблдор, но теперь ему нужна замена.
— Дамблдора невозможно заменить, — возразил Гарри.
— Смотря в каком смысле, — не согласился Лестрейндж. — Хагрид — насколько я понимаю — очень уважал его, ценил и старался не слишком огорчать. Полагаю, ты вполне бы мог занять место такого человека в его жизни — потому что иначе однажды он продаст кому-нибудь дитёныша существа пятого уровня опасности, и тогда уже не будет иметь никакого значения, погиб из-за этого кто-то или нет — ты знаешь, это Азкабан. Сейчас же можно свести дело к штрафу, потому что пострадавших нет. Хагрид — человек простой и светлый, и если он будет знать, что ты, по сути, поручился за него… хотя, конечно, нужно будет взять на эту роль кого-нибудь другого — его это, возможно, будет сдерживать. В дальнейшем. Он не захочет подводить тебя.
— Нужны два поручителя, — вспомнил Гарри. — Не родственники ни друг другу, ни обвиняемому.
— Не думаю, что с этим будут сложности, — заметил Лестрейндж.
— Конечно, нет, — Гарри заулыбался.
— Имей я право, я бы настоял на том, чтобы штраф выплатил всё же сам Хагрид, — с непривычной настойчивостью сказал Лестрейндж. — Совесть совестью, но деньги тоже учат хорошо.
— Штраф будет огромным, — Гарри нахмурился. — Это просто нечестно, чтобы Хагрид отдал всё, что получил за свою сломанную жизнь.
— Что ты, — качнул головой Лестрейндж. — Возьми его дело, посмотри решение. Штраф будет в районе тысячи — это не так много. И поговори с ним, — попросил он, возвращаясь к своему обеду.
— Я поговорю, — пообещал Гарри, вспоминая Норберта. И Арагога. Тогда он не понимал, а сейчас знал, что за каждого из них Хагрида могли отправить в Азкабан на три-четыре года. Интересно, знал ли об этом Слагхорн? Наверняка же знал — не мог не знать. Но его такие мелочи не волновали… Лестрейндж прав, сто раз прав: теперь, когда Хагрида некому защитить, кроме него, Гарри, он однажды попадётся. Надо с ним поговорить — вот только Гарри вообще никак не мог представить себе этот разговор. Он придёт и станет… что? Попрекать Хагрида? Учить его?
Но сначала нужно было вспомнить, как оформить дело так, чтобы свести его к штрафу. Гарри этому учили, разумеется, но он забыл — и вот теперь, жуя свою картошку с рыбой, решал, то ли идти искать нужный справочник, то ли просто спросить Долиша. Тот наверняка знает.
В конце концов Гарри выбрал справочник — конечно, Долиш рассказал бы ему всё и научил, и, возможно, к нему-таки придётся обратиться, но хотя бы начать Гарри хотел сам. Он всё же не стажёр уже.






|
Alteyaавтор
|
|
|
popolly
Как же здорово вы пишете! Спасибо)А это наслаивание одних историй на другие, пересечение персонажей и событий... и увлекательно, и приближенно к реальности :) Невозможно было остановиться 2 |
|
|
Класс! Очень хочется продолжения, потому что этих героев уже любишь и переживаешь за них, и не хочется расставаться))) Спасибо большое! Вдохновения Вам и хорошего настроения! 🌸🌸🌸
3 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Leo Moon
Спасибо! 2 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
ДобрыйФей
А вот сотый раз перечитиваю: и вопрос.они все такие волшебники, почему всё время пользуются не волшебными методами? Почему не волшебными? У меня ощущение, что там сплошная магия и артефакты. Это не в упрёк, никогда! Каждое дело - отдельно - очень проработано. Но они все и у магглов бы закрылись. И я понимаю главный посыл: преступление есть преступление. Класс. Я про другое: волшебство (у вас) - это как умение рисовать? Или всё-таки иное? Волшебство разное. ) Где-то как умение рисовать. Где-то - волшебство. ) Но это не совсем криминалистическое. 2 |
|
|
ДобрыйФей
Я про другое: волшебство (у вас) - это как умение рисовать? Или всё-таки иное? О, у меня при чтении "Закона противоположностей" был тот же вопрос, я так и не поняла эту фишку с "умеющим колдовать магглом"(( 1 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Cat_tie
ДобрыйФей Ну магия для волшебника больше, чем утилитарная возможность что-то сделать. Это искусство, а не ремесло.О, у меня при чтении "Закона противоположностей" был тот же вопрос, я так и не поняла эту фишку с "умеющим колдовать магглом"(( 1 |
|
|
Alteya
Cat_tie Ну магия для волшебника больше, чем утилитарная возможность что-то сделать. Это искусство, а не ремесло. Что-то мне кажется, что это должен быть взгляд аристократа, у которого нет проблем с "кто готовит ужин" и "на что мы едем в отпуск" 1 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Cat_tie
Alteya Или просто обеспеченного всем необходимымЧто-то мне кажется, что это должен быть взгляд аристократа, у которого нет проблем с "кто готовит ужин" и "на что мы едем в отпуск" 1 |
|
|
Alteya
Cat_tie Или просто обеспеченного всем необходимым Время, время очень ценный ресурс. Возможно, самый ценный. Интересно, что это отследил Северус, у которого большую часть жизни не хватало вообще ничего) Думаю, что он очень внимательно наблюдал за волшебниками разного происхождения и делал выводы) 1 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Cat_tie
Alteya Он мог! )Время, время очень ценный ресурс. Возможно, самый ценный. Интересно, что это отследил Северус, у которого большую часть жизни не хватало вообще ничего) Думаю, что он очень внимательно наблюдал за волшебниками разного происхождения и делал выводы) 1 |
|
|
Alteya
Cat_tie Он мог! ) Судя по его учебнику шестого курса (и одному эпизоду с оборотнем), у него любопытство истинного учёного) 1 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Cat_tie
Alteya Да! )Судя по его учебнику шестого курса (и одному эпизоду с оборотнем), у него любопытство истинного учёного) 1 |
|
|
не знаю опечатка или нет. Глава 9 "У него дело в Флэк?" Может быть, имеется ввиду "к Флэк"?
1 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
васог
не знаю опечатка или нет. Глава 9 "У него дело в Флэк?" Может быть, имеется ввиду "к Флэк"? Да)1 |
|
|
И ещё маленькая блошка в главе 53.
"Посмотри на инородное, — подсказал МакЛеод, и Абаси кивну" Наверное он "кивнул" 1 |
|
|
И в этой же 53 главе.
"— Вы с уже работали с Прикл?" Наверное лишнюю "с" надо убрать 1 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Оййй... спасибо
1 |
|
|
блошка в самом начале главы 98 "Мистер Причард его поможет"
наверное "ему поможет" 1 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
1 |
|