Выйдя из допросной, Лестрейндж с Гарри разделились: первый отправился сначала отводить Джервиса в камеру, а затем — на допрос Яксли, Гарри же пошёл обедать. И обдумывать всё то, что произошло сегодня.
Итак, думал Гарри, стоя в непривычно длинной очереди, он умудрился буквально за один день обзавестись двумя делами в дополнении к тому, что у него уже имелось, и о котором он сумел вообще забыть. Дело Эндрю Беннета, конечно, срочным не было, но всё же требовало внимания — для начала, его надо было бы открыть официально. Дело, которое начал Праудфут, обещало быть хлопотным и долгим. А вот дело Энноры Джервис должно было закончиться довольно быстро — значит, решил Гарри, нужно сосредоточиться на нём.
Он как раз добрался до прилавка, когда подумал, что мог бы принести мантию-невидимку уже сейчас — а заодно и пообедать дома. Он же явно не понадобится никому в ближайшие полчаса — а значит…
— Вот ты где! — услышал он голос Праудфута. — Только отошёл, — добавил он, обращаясь к очереди. — Гарри, мы же пришли вместе?
— Да, конечно, — подтвердил Гарри.
Очередь недовольно заворчала, но спорить не стала. Гарри почувствовал себя несколько неловко, а вот Праудфут, поулыбавшись с извиняющимся видом, преспокойно поставил свой поднос перед подносом Гарри и уверенно указал раздатчице на на три четверти уже пустой лоток с рагу из кролика. Впрочем, когда они с Гарри устроились за небольшим столом возле стены, Праудфут всё-таки сказал:
— Извини. Но жрать хочется — нет мочи, а толкаться тут нет времени. Сходишь к Малфоям?
— Да, конечно, — Гарри поглядел на очередь. — Не знаешь, что случилось и откуда они все?
— Так конференция, — ответил Праудфут. — Международная. По грядущему чемпионату плюй-камней. Британия не принимала его у себя лет сто — событие.
— А, — Гарри снова поглядел на очередь, тянущуюся почти до входа в столовую. — А она надолго?
— До конца недели, — Праудфут хищно вонзил вилку в кусок кролика. — Зато нам обещают кухню разных стран — я сперва радовался, но сейчас думаю, что обошёлся бы. Ты как?
— Думал сейчас сходить за мантией, — ответил Гарри, — но вы меня перехватили.
— Да не до неё сейчас всем, — отмахнулся Праудфут. — Кажется, вы не зря ходили к книжникам, — сказал он, понизив голос. — Похоже, завтра утром будет весело — но нужно подготовиться.
Гарри кивнул. Лестрейндж уже сказал ему, что показания от Джервиса получены, и Гарри не видел ничего особенного в предстоящей операции ареста. Почему же Праудфут так взбудоражен?
— Это же просто арест? — произнёс Гарри полувопросительно.
— Арест артефактора такого уровня! — поправил Праудфут. Было похоже, что он взял двойную порцию рагу, оставив для гарнира скромный край тарелки. — Ты представь, что там творится в магазине, и что может быть у него с собой. Там весь район перекрывать придётся. Кстати, мантия твоя там тоже может пригодиться. На самом деле, если выгорит, проблему это не решит: зеркала-то давно проданы. Но мы, может, хоть будем знать, сколько осталось. Хотел бы я участвовать, — добавил он с откровенной завистью.
— Думаете, вас не позовут? — удивился Гарри. — Даже если вы попросите?
— Да у меня дежурство у дементоров, — кисло скривился Праудфут. — Как раз завтра целый день. Что мы там торчим — не понимаю, — он вспомнил, что отвлёкся от еды, и немедленно исправил это.
— А правда, кстати, — поддержал Гарри. — Зачем мы там нужны?
— А пикси знает, — недовольно проворчал Праудфут. — Положено. Дементоры не разу даже не попытались покинуть отведённую им зону — да и куда они оттуда денутся? Там чар наверчено почти как в Азкабане! И этот тоже — консультант — за ним же всё равно, по сути, не следят, захочет деться — денется. Не понимаю, — он замолчал, жуя особенно большой кусок крольчатины. — Ладно серые — у них там дело, они работают. И тварцы. А мы-то там чего торчим? Чем им ДМП для этого не угодило?
— Угу, — поддакнул Гарри.
Он был вполне согласен. Допустим, смысл «представления» он понимал — Мальсибер, очевидно, привязывал дементоров к аврорам, обязывая их служить им. Ладно, в этом смысл был — хотя что делать потом с новенькими? Мальсибера таскать для каждого? А через сто лет? Двести? Когда он умрёт? Впрочем, это дело будущего. Но вот их познакомили — и что? Зачем они, действительно, торчат там? Если уже очевидно, что дементоры не разбегаются, да и Мальсибер не обнаруживает стремления исчезнуть.
— Нашли охранников, — буркнул Праудфут, и Гарри вновь ему поддакнул и спросил:
— А долго нам ещё дежурить?
— А поди знай, — ехидно отозвался Праудфут. — Вот серые придумают, как спасти уникальный подземноводный азкабанский мир — и всё закончится. А вот когда придумают — иди, спроси. Они невнятно что-то говорят, что постараются «скоро закончить». Вот, ждём.
Гарри помрачнел. Он-то надеялся, что всё закончится довольно быстро, и ему даже график дежурств до конца августа казался избыточным — а тут, оказывается, всё это может продолжаться хоть до Рождества. И вот на это деньги у министерства почему-то есть — нашлись мгновенно, — а восстановить камины они не могут, хотя тут восстанавливать-то — только подключить и чары снова наложить.
Гарри с Праудфутом почти доели, когда к ним на столик упал служебный самолётик, угодив носом аккурат в одну из грязных тарелок. Праудфут взял его за краешек крыла и как-то хитро так встряхнул, что тот сразу раскрылся — и, быстро прочитав под восхищённым взглядом Гарри, выругался.
— Опять цыплята, — он сложил самолётик и сунул в карман. — Теперь тридцать три. Я оставил запрос маггловской полиции, чтобы они сообщили, если будет что-нибудь подобное. Вот — прислали. Труп на сей раз один — и тридцать три цыплёнка. И снова спящих. Идёшь? — спросил он, залпом допивая сок.
— Ежедневные убийства? — тихо-тихо спросил Гарри. Праудфут резко поднялся, одним взмахом палочки сложил подносы и погрузил на них всю их посуду и пошёл к стойкам, где всё это оставляли.
— По-видимому, да, — мрачно согласился он. — У нас, оказывается, вообще нет времени. Сейчас зайдём к Малфоям — и вперёд. Вот дерьмо… ещё дежурство это, — пробормотал он и скомандовал: — Сперва в отдел.
В Отделе было тихо: Долиш заполнял какие-то бумаги, Сэвидж правил, кажется, чей-то отчёт, а Гор вообще листала какой-то цветной журнал.
— Второе убийство, — сказал с порога Праудфут. — Магглы сообщили. И тридцать три цыплёнка. Роберт, я всё понимаю, но моё завтрашнее дежурство вообще не ко времени.
— Работай, — тут же сказал Сэвидж. — Я найду замену. Я тебя пока с этих дежурств снимаю. Кто убит?
— Девушка, шестнадцать лет — больше ничего не знаю, — ответил Праудфут. — Мы с Поттером идём сейчас на место.
— Давай я подежурю, — предложил Долиш. — У меня сейчас нет дела — я свободен.
— Ты завтра пригодишься в другом месте, — возразил Сэвидж. — Найдём кого-нибудь попроще. Но спасибо.
— Что, два дня подряд? — уточнил Сэвидж, и Праудфут, уже выходя из отдела, бросил:
— Угу.
— Мантию сними! — крикнул ему в спину Сэвидж. Гарри-то был в брюках и рубашке, а Праудфут почему-то сегодня явился в мантии.
— Сам знаю, — буркнул он, выйдя, потом резко остановился, обошёл Гарри и вернулся в отдел, откуда, впрочем, вышел через минуту. — На, — он сунул что-то Гарри в руку и почти бегом пошёл по коридору.
Гарри побежал за ним, и только у лифтов рассмотрел то, что держал в руке. Это оказалась закатанное в пластик удостоверение «сотрудника службы специальных расследований» на его имя и неожиданно даже с его фотографией. Именно что фотографией — обычной маггловской. Интересно, откуда её взяли?
Праудфут выглядел сердитым и сосредоточенным и напоминал Гарри собаку, взявшую очень слабый след. Он больше не шутил и не болтал, как к этому привык Гарри, и от его обычного добродушия не осталось и следа. Они молча поднялись на лифте и, выйдя на улицу, аппарировали к Малфой-мэнору. И Гарри только надеялся, что Малфой список подготовил, потому что если он этого не сделал, его ждут большие неприятности.
Малфою повезло: список был готов. Сам он, впрочем, к аврорам не вышел, отправив со списком даже не жену, а сына — и Драко встретил Гарри с Праудфутом на пороге с пергаментом в руках. Праудфут молча выхватил его, развернул, пробежал глазами и сказал:
— Передайте вашему отцу, за остальным мы зайдём утром.
Развернулся — и быстро зашагал к воротам.
— Спасибо, — вместо него сказал всё-таки Гарри. — Передай отцу, чтобы к утру всё было готово.
— Передам, — кивнул Драко. Он выглядел ужасно взрослым — Гарри давно его не видел и как-то не ожидал увидеть перед собой не юношу, а вполне взрослого мужчину. Гарри тоже кивнул ему — и побежал догонять уже довольно далеко ушедшего Праудфута.
Когда они вдвоём вышли за ворота Малфой-мэнора, Праудфут снял мантию, сложил её, уменьшил и сунул в карман брюк, оставшись в них и в бежевой рубашке с маленькими тёмно-коричневыми терьерчиками. Затем взял Гарри за плечо и аппарировал в какой-то довольно грязный переулок между разрисованных не слишком приличными граффити опущенным металлическими жалюзи и переполненными мусорными баками.
— Туда, — Праудфут огляделся и уверенно свернул направо.
Они прошли по пустому переулку, свернули за угол и почти сразу оказались возле полицейского участка. Праудфут, похоже, тут уже бывал, потому что вошёл вполне уверенно, продемонстрировал своё удостоверению полицейскому у входа и пошёл дальше. Гарри тоже показал своё удостоверение и прошёл за ним, стараясь не слишком оглядываться по сторонам. Здесь было шумно и полно народу, но в целом, как показалось Гарри, это место напоминало аврорат, только было куда грязней и многолюднее.
Они поднялись по лестнице на второй этаж и пошли по коридору мимо закрытых дверей. Здесь было тише, но у дверей на стульях сидели люди, и не все из них делали это тихо. Праудфут дошёл почти до конца коридора и постучал в дверь с номером 219, а затем, не дожидаясь ответа, распахнул его и сказал:
— Добрый день, Катберт Праудфут из службы специальных расследований, это мой коллега Гарри Поттер. Мы по поводу убитой утром девушки с цыплятами.
— Да, мне о вас звонили, — женщина средних лет поднялась ему навстречу. Комната была разделена низкими, чуть ниже человеческого роста, перегородками на четыре части. В каждой стоял стол с компьютером и пара стульев, и за каждым сидели люди. Заговорившая с Праудфутом женщина занимала ближний к двери слева. Она выглядела несколько замотанной, а на её светлой блузке у воротника виднелось не очень тщательно затёртое пятно. — Вы заберёте это дело?
— Если наши с вами начальники договорятся, — вполне доброжелательно ответил Праудфут. — А нам бы сейчас на тело посмотреть и выехать на адрес. И где цыплята?
— Пока в отделе улик, — ответила она. — Не представляю, что с ними делать. Сара МакКоннел, — представилась она.
— Можем забрать, — предложил Праудфут. — Но нам бы посмотреть сначала. Они куриные или перепелиные?
— А хрен их знает, я не ветеринар, — ответила она. — Сходите, посмотрите.
Праудфут записал адреса морга и убитой, поблагодарил МакКоннел, и они с Гарри отправились в хранилище.
— Отправим сюда обливиаторов, — сказал Праудфут. — Почистят всё тут. Им всё равно дело не раскрыть — теперь я убеждён, что Дольф был прав. У нас мститель. Быстрый, сука, мститель, и хорошо бы нам его завтра опередить.
— Как? — спросил Гарри, и Праудфут ответил мрачно:
— Я не знаю.

|
Alteyaавтор
|
|
|
popolly
Как же здорово вы пишете! Спасибо)А это наслаивание одних историй на другие, пересечение персонажей и событий... и увлекательно, и приближенно к реальности :) Невозможно было остановиться 2 |
|
|
Класс! Очень хочется продолжения, потому что этих героев уже любишь и переживаешь за них, и не хочется расставаться))) Спасибо большое! Вдохновения Вам и хорошего настроения! 🌸🌸🌸
3 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Leo Moon
Спасибо! 2 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
ДобрыйФей
А вот сотый раз перечитиваю: и вопрос.они все такие волшебники, почему всё время пользуются не волшебными методами? Почему не волшебными? У меня ощущение, что там сплошная магия и артефакты. Это не в упрёк, никогда! Каждое дело - отдельно - очень проработано. Но они все и у магглов бы закрылись. И я понимаю главный посыл: преступление есть преступление. Класс. Я про другое: волшебство (у вас) - это как умение рисовать? Или всё-таки иное? Волшебство разное. ) Где-то как умение рисовать. Где-то - волшебство. ) Но это не совсем криминалистическое. 2 |
|
|
ДобрыйФей
Я про другое: волшебство (у вас) - это как умение рисовать? Или всё-таки иное? О, у меня при чтении "Закона противоположностей" был тот же вопрос, я так и не поняла эту фишку с "умеющим колдовать магглом"(( 1 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Cat_tie
ДобрыйФей Ну магия для волшебника больше, чем утилитарная возможность что-то сделать. Это искусство, а не ремесло.О, у меня при чтении "Закона противоположностей" был тот же вопрос, я так и не поняла эту фишку с "умеющим колдовать магглом"(( 1 |
|
|
Alteya
Cat_tie Ну магия для волшебника больше, чем утилитарная возможность что-то сделать. Это искусство, а не ремесло. Что-то мне кажется, что это должен быть взгляд аристократа, у которого нет проблем с "кто готовит ужин" и "на что мы едем в отпуск" 1 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Cat_tie
Alteya Или просто обеспеченного всем необходимымЧто-то мне кажется, что это должен быть взгляд аристократа, у которого нет проблем с "кто готовит ужин" и "на что мы едем в отпуск" 1 |
|
|
Alteya
Cat_tie Или просто обеспеченного всем необходимым Время, время очень ценный ресурс. Возможно, самый ценный. Интересно, что это отследил Северус, у которого большую часть жизни не хватало вообще ничего) Думаю, что он очень внимательно наблюдал за волшебниками разного происхождения и делал выводы) 1 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Cat_tie
Alteya Он мог! )Время, время очень ценный ресурс. Возможно, самый ценный. Интересно, что это отследил Северус, у которого большую часть жизни не хватало вообще ничего) Думаю, что он очень внимательно наблюдал за волшебниками разного происхождения и делал выводы) 1 |
|
|
Alteya
Cat_tie Он мог! ) Судя по его учебнику шестого курса (и одному эпизоду с оборотнем), у него любопытство истинного учёного) 1 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Cat_tie
Alteya Да! )Судя по его учебнику шестого курса (и одному эпизоду с оборотнем), у него любопытство истинного учёного) 1 |
|
|
не знаю опечатка или нет. Глава 9 "У него дело в Флэк?" Может быть, имеется ввиду "к Флэк"?
1 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
васог
не знаю опечатка или нет. Глава 9 "У него дело в Флэк?" Может быть, имеется ввиду "к Флэк"? Да)1 |
|
|
И ещё маленькая блошка в главе 53.
"Посмотри на инородное, — подсказал МакЛеод, и Абаси кивну" Наверное он "кивнул" 1 |
|
|
И в этой же 53 главе.
"— Вы с уже работали с Прикл?" Наверное лишнюю "с" надо убрать 1 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Оййй... спасибо
1 |
|
|
блошка в самом начале главы 98 "Мистер Причард его поможет"
наверное "ему поможет" 1 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
1 |
|