10 лет на сайте
18 июня 2024 |
|
9 лет на сайте
18 июня 2023 |
|
100 000 просмотров
15 февраля 2023 |
|
500 читателей
23 декабря 2022 |
|
150 подписчиков
14 июля 2022 |
Показать 8 комментариев |
xxx: блин,очень круто) yyy: KAY. I just ran that through a translator and it said "Pancake, very cool" I have no idea what you're saying. #Лингвистическое #Юмор #bash 9 Показать 2 комментария |
Так вот, однажды мне попался роман про основателя династии Мин - Чжу Юаньчжуна. Написала его американка китайского происхождения. В силу этого происхождения она была в теме, и супротив истории сюжет особо не врал. Но. Авторесса все-таки была американская, и приняла к сведению, что американцам трудно читать китайские имена. Поэтому она зачастую давала их в переводе. Чжу Юаньчжуну еще повезло, он как был, так и остался. Но в основном там действовали персонажи с именами типа Нежный Пион или Могучий Кулак. Так что у меня периодически создавалось впечатление, что я читаю роман не про китайцев, а про индейцев. #bash #Юмор #Лингвистическое 6 Показать 3 комментария |
xxx: С феминитивами в русском действительно беда. Вот бедный Гоголь в "Вие" тщится изобразить мертвую Панночку: "труп опять ударил зубами и замахал руками"; "...поднялся мертвец. Еще страшнее был он, чем в первый раз. Зубы его страшно ударялись ряд о ряд, в судорогах задергались его губы..." Ну какой нафиг "он", "его", когда персонаж явная женщина? Надо обратиться к творческим защитницам гендерной гармонии: давайте уже наконец феминизируем это дело. "Трупка" и "мертвецка" звучат, может, и неловко, но острая потребность в соответствующей терминологии перевешивает. yyy: Не учите Гоголя языку. Он, надо полагать, знал слово "покойница", а в данном случае мог упомянуть и "панночку", и "ведьму". Если ему показалось уместным употребить слово "труп" или "мертвец", лишний раз указав на то, что это уже нечто в том состоянии, при котором пол неважен - значит, так Гоголю показалось уместнее. xxx: "Усвоив материал раздела" xxx: Word предлагает запятую после слова "материал" xxx: И не забывайте про Atlantic ocean с его буквой "c". yyy: А что не так с буквой с? Она хоть и похожа на русскую с, но в большинстве случаев читается как к. zzz: Не Атлантический океан, а Тихий. Просто есть такое ехидное наблюдение, что в словосочетании "Pacific Ocean" каждая из трех букв c читается по-своему... xxx: А батон - он и в Африке батон. yyy: Учитывая, что значительная часть Африки говорит на французском, bâton там таки палка-дубинка-столб или даже член, но никак не хлебобулка zzz: Ви таки будете смеяться, но батон именно поэтому так и называется. Он ведь не хлебобулка, а хлебопалка. xxx: Читаю "Анну Каренину" и смотрю последний сезон "Флэша". Всё-таки удивительно, что в фантастическом фильме про супергероев все главные герои умнее, порядочнее, взрослее и адекватнее, чем все главные персонажи классического романа в жанре реализма. yyy: Выдуманные персонажи всегда лучше реальных людей, в том-то и смысл. ххх: Если рубашка однотонная, галстук может быть любой. Если рубашка с текстурой, галстук в полоску уже не подходит. yyy: Ну да, там должно быть что-то посложнее, точка-тире, точка-тире какие-нибудь... zzz: Так и представляю: чувак весь такой цивильный, в рубашке, костюме, при галстуке, а на галстуке морзянкой: "ПНХ, ПНХ, ПНХ". xxx: Так и представляю: чувак весь такой цивильный, в рубашке, костюме, при галстуке, а на галстуке морзянкой: "ПНХ, ПНХ, ПНХ". yyy: у мя муж связист, где такие галстуки продают? zzz: Будь связисту хорошей женой - свяжи. #Лингвистическое #Юмор #bash Свернуть сообщение - Показать полностью
15 Показать 2 комментария |
Люблю я, всё-таки, тонкую игру слов. Вот идёт речь о сексуальной особе, которая является гибридом человека и растений (подручная\творение Бласто из предыдущего топика). И для неё предлагают определение фитоняша. Блин, до сих пор в восторге.
#Лингвистическое #Червь 20 Показать 11 комментариев |
#Переводческое и #Лингвистическое, пичаль-бида. Полез я кое-что править по всему тексту, а ради этого провёл поиск по слову «само». Прям ужаснулся, насколько часто встречаются слова- и выражения-паразиты, в данном случае «на самом деле». С одной стороны, ужснах, хотя я старался их как-то прореживать и разбавлять синонимами (синонимичных паразитов, соответственно, тоже много). С другой — ну это ж у автора постоянно всякие actually и подобные. То есть я как бы и не виноват особо.
Зы. #Червь, напомните, Youth Guard как перевели? А то у нас там Юная Гвардия, х.з., правильно ли. Watchdogs вообще только в «Страже» появились — их обозвали Сторожевыми Псами. 2 Показать 1 комментарий |
— Никаких полетов в доме, — сказал Марк из своего Ла-Зи-Бой кресла*. Я тут же подумал, что там lazy-boy кресло. Увы, реальность оказалась скучнее.* La-Z-Boy - название бренда мебели, чрезвычайно популярного за рубежом, которое стало уже нарицательным. У них довольно большая номенклатура мебели, но в данном случае, насколько я понимаю это что-то вроде #Лингвистическое 3 Показать 5 комментариев |
Давно хочу поинтересоваться, как по-английски будет «слабоумие и отвага»? Не могу придумать варианта лучше, чем «dementia & courage», но этот вариант кажется мне слишком корявым. Есть вообще на английском такой мем?
Упд. Пообщался с нативным англоговорящим. Пришлось долго объяснять ему, что за мем и чего я от него хочу вообще. this may not be what you are going for but "no bravery without fear" might work that is an English quote anyway "there is a fine line between bravery and stupidity" is another quote, but that wouldn't fit wouldn't fit — имелось в виду, что не влезет в поле ввода девиза там, где я хотел его использовать.maybe: "bravery and/or stupidity" since I think what they are going for is that it could be either or both at the same time #Лингвистическое #Вопрос Показать 12 комментариев |
В блоге фандома Червь
Приехало с Реддита. Особенно проорал с Taylor "Plan Bee" Hebert.
Taylor "Youthanizer" Hebert? #Червь #Юмор #ЛингвистическоеTaylor "Age On The Clock, You Get The Glock" Hebert? Taylor "Dis-Aster" Hebert? Taylor "Toddler Terminator" Hebert? Taylor "Queen Adminislayer" Hebert? Taylor "Do What's Right, Kill The Tyke" Hebert? Taylor "Slaughterhouse Nine And Under" Hebert? Taylor "Gestation Uncreation" Hebert? Taylor "Master 8, Aster 0" Hebert? Taylor "Kill Baby, Kill!" Hebert? Taylor "Suffocate The Neonate" Hebert? Taylor "PRT: Preschool Response Team" Hebert? Taylor "Procreation? Escalation" Hebert? Taylor "Depopulate Under Eight" Hebert? Taylor "Six Years Old and Six Feet Under" Hebert? Taylor "Undertaker Undersider" Hebert? Taylor "Out The Womb, In The Tomb" Hebert? Taylor "Anti-Life and Anti-Choice" Hebert? Taylor "'Rescue' Your Baby? Well O-Kayden!" Hebert? Taylor "Mourning Before Morning" Hebert? Taylor "Nazi-ing Your Sixth Birthday" Hebert? Taylor "No Bystander For Killing Anders" Hebert? Taylor "Sting Young Things" Hebert? Taylor "A Baby Slayed Is A Baby Not-Grayed" Hebert? Taylor "No Birthday In The Bay" Hebert? Taylor "CPS: Capital Punishment Services" Hebert? Taylor "10th Trimester Abortion" Hebert? Taylor "14 (Minus The Last 6) Words" Hebert? Taylor "Exterminate The 88" Hebert? Taylor "(Inf)Anti-fa" Hebert? Taylor "Kills Scion and Scions" Hebert? Taylor “Plan Bee” Hebert? Taylor “Gold Morning-After” Hebert? Taylor "Web Serial, Webs and Sterile" Hebert? Taylor "Children Need Their Shots" Hebert? Taylor "Infanticide Is Sanctified" Hebert? Taylor "Pacifier Pacifier" Hebert? Taylor "Cradle Robber, Grave Donator" Hebert? Свернуть сообщение - Показать полностью
6 Показать 1 комментарий |
Довольно муторно переводить (писать) большой, почти двухмегабайтный текст.
У нас по главам раскиданы то этнос, то национальность, то что-то ещё. То белый, то европеоид. То мексиканец, то латинос, то вообще испанец. То аквафобия, то водобоязнь, то боязнь воды. И так далее. А выискивать подобные примеры и приводить их к консистентному виду — такая морока! И даже составление словарика не очень-то помогает. #Лытдыбр #Переводческое #Лингвистическое 5 Показать 12 комментариев |
#Червь #Переводческое #Лингвистическое #Вопрос
Мда, переводить псевдонимы кейпов — это боль. Итак, есть такой чувак, который бьёт молниями. Его называют Sparky (Искорка). Но сам он бесится и требует, чтобы его звали Arc. И вот как бы этот Arc перевести? Соавтор предлагает в лоб: Арк. Я бы перевёл как Дуга (электрическая дуга). Проблема в том, что: а) Дуга — это как-то не слишком мужественно на русском. — Эй, Искорка… б) В этом же тексте есть кейп Ark — Арка (как моллюск, просто не вижу никакого другого подходящего слова), и там с ним сравнение идёт. Но и при этом он в тексте встречается всего единожды.— Меня зовут Дуга, ты, засранец!.. в) Есть игра слов Arc/Sparky — Арк/Искорка. Но с Дугой эта игра слов теряется. Как быть? Это, конечно, не Стояк-Clockblocker, но тоже, мда. 2 Показать 20 комментариев из 40 |
Хелп.
You have unlocked the Happy Trees feature for Artistry. Вы разблокировали особенность Счастливые Деревья для Художественного Мастерства. Счастливые Деревья (не существует ошибок, просто счастливые случайности). Что эти счастливые деревья вообще могут означать?Технически, у них там в Америке был один чувак, что, при рисовании деревьев любил произносить то самое «Happy trees» и рисовать сразу несколько, типа, одному будет одиноко. И эта фраза охренеть как распространилась по Штатам, ага. Ну а ещё «Happy trees» — другое обозначение травки, в смысле, марихуаны. Есть сериал «Happy Tree Friends». Юмор чёрный, как… Мультфильмы, в общем, такие. Детские. Да, ещё, как бы перевести «delinquent»? В тексте этим словом обозначены школьники, нарушающие школьные правила и немножко больше, т.е. покупающие травку, что-то такое. Переводить как «шпана» грубовато, особенно во фразах типа «мы идём из кампуса за угол за кусты [например, покурить], где уже обосновалось несколько [этих самых delinquents]». #Лингвистическое, т.е. #Переводческое. #Вопрос каким-то боком имеет отношение к фэндому #Червь. 1 Показать 3 комментария |
Вспомнил давеча в комментах одну книгу: Сергей Снегов — «Люди как боги». Книга, чтоб не соврать, полувековой уже давности. И вот чё-та прифигел. Фантастические прогнозы там опередили своё время лет этак на сорок. Т.е. футуризм во все поля, только в конце века в фантастике появились сопоставимые по смелости прогнозы. Интернет, генная инженерия, расчёт психологической совместимости пар, личный помощник, который в том числе обеспечивает физическую безопасность человека от всяческих несчастных случаев и подобного. Много чего ещё. Но вместе с этим ловил отдельные обороты и словечки, которые очень чётко выдавали возраст книги — устарели ещё в прошлом веке. Счас навскидку припоминаю только одно слово: фанфаронил. Я его встречал только в старых книгах и, может быть, в старых советских фильмах.
Вот такая вот загогулина. #Литература #Лингвистическое. 15 Показать 17 комментариев |
Кто-то недавно писал о том, что не приемлет, когда в книгах мужчины ХИХИКАЮТ. Мол, это настолько не по-мужски, настолько отвратительно — хуже чем ссать сидя на корточках. Уж не помню, кто и где, а по-быстрому не нашёл.
Перечитывал давеча дилогию «Рядовые Апокалипсиса» Бориса Громова. Квинтэссенция мужского боевика. Главный герой — омоновец с многолетним стажем горячих точек. Вокруг — зомби-апокалипсис («Эпоха мёртвых» Круза). В кадре по большей части военные и всяческие МВД/МЧС. Тем не менее, поймал пару раз моменты, когда бравые вояки именно что хихикали. Хм? А ведь автор-то сам омоновец с многолетним стажем горячих точек. #литература #лингвистическое #парадоксы и кстати, #рекомендую, из всех мертвятников по Крузу, имхо, лучший. Upd. Что-то как-то открыл первоисточник, т.е. самого Круза. И случайно у него хихикание встретил. 5 Показать 20 комментариев из 24 |
Немного статистики.
Глава 2.5 «Параигрока» весит 67 кб. Т.е. 69 с чем-то тысяч символов или 10 с чем-то тысяч слов. В истории версий главы — 34 редакции. Некоторые из них были совсем мелкими, поправленное слово или фраза, но некоторые и тотальными. И это не считая того, что первая залитая версия главы — это уже перевод, пусть и грубый. На правку плюс-минус десятка абзацев от грубого варианта до похожего на чистовой у меня уходило в среднем по полчаса, и эта работа растянулась на два с лишним месяца в N подходов. На финальную чистовую вычитку всей главы вчера ушло три часа. Три часа на то, чтобы просто прочитать главу и поправить примерно по паре-тройке фраз на несколько абзацев. И потом ещё пять часов на финальное согласование спорных моментов и мозговой штурм сложных кусков. Когда профессиональный корректор с многолетним опытом и профильным образованием InCome в комментариях к «Диктатору» упомянула, что на корректуру и редактуру 25 кб уходит полный рабочий день, восемь часов — я малость удивился (только чуть более по-русски). Но окидывая взглядом свой собственный опыт, подсчитывая затраченные усилия, прихожу к выводу, что это вполне адекватные числа. #Лингвистическое и #Переводческое, #Грамота, #Червь и #Размышления. Свернуть сообщение - Показать полностью
3 Показать 3 комментария |
Я в печали.
A brief pause for timing, I respond as Sandy is taking a drink. “Oh, I simply enjoy the back and forth of your stimulating wits.” Мне тут подсказывают, чтоSandy partially spits up her drink, Zoey laughs, and Tanya asks “What did you just say?” “I find all your wits appealing.” Sandy punches me hard in the arm. Сложная игра многозначных выражений: The back and forth - это и "раскачка", и "обмен", и "спор", и что-то типа "вообще", но на сленге это "перепихнуться". Stimulating может значить "возбуждающий". Ну вот и как это переводить? Если тупо в лоб, то получается что-то типа: Короткая пауза, ловлю момент и отвечаю, когда Сэнди делает глоток своего напитка: Да даже если «вашим сзади и спереди впечатляющим умом», всё равно львиная доля двусмысленности и пошлости летит в dev/null. А я ведь даже не подозревал до сего момента о таких глубинах в такой короткой и вроде бы понятной фразе.— Ох, я просто наслаждаюсь вашим со всех сторон впечатляющим умом. Сэнди почти выплёвывает проглоченное, Зои смеётся, а Таня шипит: — Что ты только что сказал? — Я нахожу ваше остроумие привлекательными. Сэнди бьёт меня по руке. #Лингвистическое ( #Переводческое , как мне подсказывают) #Червь #Вопрос Свернуть сообщение - Показать полностью
Показать 20 комментариев из 24 |
Из американоязычного текста:
B day classes, I have Biology, History, Health and PE. PE — это, по ходу, физкультура. Тогда что такое Health? Анатомия\Физиология\Гигиена? БЖД? Что-то ещё?School is from 8am to 3:10pm, 4 periods, with 35 minute rotating lunches during 3rd period. Периоды — это перемены? Или уроки\пары?#Лингвистическое и #Переводческое, #Вопрос 1 Показать 20 комментариев из 22 |
Всё время читаю фамилию Гельфанд как… Да-да, именно так, как вы её только что прочли.
#Лингвистическое #Юмор 4 Показать 11 комментариев |
По переводу «Параигрока». #Лингвистическое и #Переводческое, #Фанфики по фэндому #Червь — #Вопрос.
Ну, случилась такая штука, что автор отредактировал старые главы. Соответственно, мы начали заново их править. И задумались вот над чем: автор во всём тексте исправил прошедшее время на настоящее. При переводе получается, мать его, такое: Я сжигаю оставшуюся ману на наблюдение каждого бытового прибора, оригинального подарка и всего подобного, пока могу. Я ограничиваю себя неживыми, неодушевлёнными вещами, даже пропуская электронику или что-нибудь «сложное». Это скучно, и моя сила даёт грубые и саркастичные комментарии, но я надеюсь, что это создаст специальность. Или даже такое:Я добираюсь в свою комнату и обозреваю прогресс прошедшего дня. Несколько продвинулся в Компьютерах за счёт всех тех торрентов. Мне всё ещё понадобится взломать маршрутизатор и остальные компы. Прогресс в Сопротивлении Наркотикам от моих таблеток, но он сильно замедляется. Эмпатия, Психология и немного Разум Игрока от консультации, но лучшая прибавка от неё — 10 очков Стресса, теперь я на 99. У нас опять вырубает свет вскоре после полуночи. Я слышу, как миссис Б кричит на девушек о фенах или чём-то таком. Они спорят в ответ. Я не знаю, что с этим такое. Конечно, я печатаю «Голем 1». У меня нет ни малейшей идеи, как ещё обозвать эту фигню. Что бы произошло, если бы я создал его прежде чем получил свой отличный интерфейс с клавиатурой? Впечатление получается словно от закадровой озвучки фильма. Герой не рассказывает о том, что с ним случилось, герой в реальном времени комментирует происходящее. Более того, автор использует (теперь) present simple! Как лучше поступить? Переводить так, как оно звучало бы естественней по-русски: «я добрался в свою комнату и обозрел прогресс прошедшего дня; у нас опять вырубило свет вскоре после полуночи», — или в новом стиле? За первый вариант более естественный стиль. За второе — точность, как оно в оригинале, как задумал автор, так и надо. За первое то, что уже солидный кус работы по правкам времён уже выполнен. За второе… Опять же, как вообще в таких случаях принято поступать? Как читатели воспримут это дело? Свернуть сообщение - Показать полностью
2 Показать 8 комментариев |