↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Не по любви (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Флафф
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
На конкурс «Хрюкотали зелюки».
Номинация «Картинная галерея».

Шарлотта Лукас вышла замуж не по любви. К двадцати семи годам она, к своему глубокому огорчению, уже не имела никаких брачных перспектив. И потому ухватилась за этот шанс изменить судьбу, уповая на то, что поначалу в семейных отношениях будет достаточно и простой доброжелательности, которая со временем, может быть, перерастет в более глубокую привязанность. В конце концов, мистер Коллинз не бог весть какая сложная личность! Но оказалось, что и он способен удивлять…
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Примечание автора

Немного том, как зародилась эта идея. В одной из современных интерпретаций «Гордости и предубеждения» Шарлотта, беседуя с Элизабет о своем браке с мистером Коллинзом, говорит примерно следующее: «Знаю, тебе он кажется смешным, но он обожает меня, и я этим довольна». Ну вот, так оно у меня и вышло.
…Мне никогда не нравился мистер Коллинз. Но теперь я хочу его обнять. о_О
Подарен:
ночная звездочка - Автору первой рекомендации. Спасибо тебе, вдумчивый и добрый читатель!
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 3
Победил в номинации Картинная галерея
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 5 публичных коллекций и в 6 приватных коллекций
TheBest! (Фанфики: 17   2   NastasiaP)
Романтика. Разное (Фанфики: 56   2   Lonesome Rider)
Классика (Фанфики: 7   1   InCome)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 7 | Показать все

Как разочарована была мисс Элизабет Беннет известием, что ее подруга вышла замуж за этого ужасного, глупого, напыщенного мистера Коллинза!

А что же сама Шарлотта? Каково ей в этом браке?

Об этом рассказ, читая который, будто погружаешься в классический мир оригинала, с акварельной палитрой чуть насмешливых интонаций и несколько вычурной манерой письма современницы.

Мистер Коллинз остался верен себе до кончиков ногтей, да и Шарлотта не растеряла ни насмешливого ума, ни практичности. А история при этом получилась на редкость обаятельная.
Ну что хорошего (тем более романтичного) может быть в паре мистера Коллинза и Шарлотты Лукас? Без ООС?
А автор взял и создал историю без шелухи и мишуры: тихую, честную, мудрую. Филигранно вписал ее в мир Остин, не нарушив характеров. И заставил уважать героев и радоваться их тихому спокойному счастью.
Не верите? Обязательно проверьте!
Отдельное спасибо Наиля Баннаева, которая отыскала эту жемчужинку и отлично перевела ее для русскоязычного читателя.
Наверное, это самый милый флафф, на который только можно наткнуться среди работ по Гордости и Предубеждению. Характеры персонажей в точности соответствуют канонным, и оттого ещё более удивительно, насколько чудесной и трогательной получилась работа по этим персонажам, где чудесно высветились лучшие стороны характеров этих героев, при этом нисколько не умаляя их недостатков. И оттого, что история семейной жизни этих персонажей далека от романтического ореола, их жизнь не стала менее счастливой и полной радости.
Очень рекомендую к прочтению
Показано 3 из 7 | Показать все


51 комментариев из 63
Вау, фанфик просто чудесный, вы откопали, не побоюсь этого слова, алмаз. Прочитала на одном дыхании, за что огромное спасибо переводчику. Идеальный текст, наполненный живыми эмоциями! Мне кажется, что из Шарлотты и мистера Коллинза вышла бы именно такая чудесная пара♡♡ пусть, возможно, это и не любовь, но взаимная приязнь и удобство тоже дорогого стоит)) а любовь - дело наживное))

Единственное, что смутило, это многоразовое употребление "коим". Все же в книге этим баловался исключительно сам Коллинз, так что было странно читать это от фокала Шарлотты. Но это мои таракашки, текст, повторюсь, шедевральный!
Наиля Баннаевапереводчик
coxie
Спасибо, очень приятно видеть такую реакцию читателя!
Да, вот мне тоже показалось, что это брак, созданный на небесах. Показалось еще в каноне, а теперь вот и тут - собственно, именно поэтому я этот текст и выбрала. Пришла вдруг охота перевести что-нибудь о Шарлотте и ее браке, пошла искать - и вдруг вижу такое... Я просто не могла пройти мимо.
Вы будете смеяться, но слово "коим" за весь текст встречается всего... два раза. Видимо, это его архаичность делает его таким запоминающимся...
Да, и спасибо за рекомендацию!
Анонимный переводчик
Ахаха, оно, похоже, раздесятерилось))) но все равно, не Шарлоттино оно, не Шарлоттино!

Это точно, что на небесах заключённые брак! Мне кажется, что он вполне мог быть даже успешнее, чем у Дарси и Элизабет (за счет их темпераментов ссор не избежать). За чету Бингли не берусь рассуждать, они немного слишком счастливые по жизни оба))
Наиля Баннаевапереводчик
coxie
Анонимный переводчик
Ахаха, оно, похоже, раздесятерилось))) но все равно, не Шарлоттино оно, не Шарлоттино!

Это точно, что на небесах заключённые брак! Мне кажется, что он вполне мог быть даже успешнее, чем у Дарси и Элизабет (за счет их темпераментов ссор не избежать). За чету Бингли не берусь рассуждать, они немного слишком счастливые по жизни оба))
Если даже оно и не Шарлоттино, то мисс Остин, по крайней мере, от него не отказалась бы... )) А насчет их этого брака... то, что он будет покрепче брака главгероев, понимаешь только с возрастом. Любовь не вечна, а расчет - хороший расчет, то есть поиск покоя и защищенности, стабильности и доброжелательности - не подведет никогда.
Добрый день, я к вам с забега волонтера, дублирую отзыв в комментарии.
Вещь, выдержанная в стиле Джейн Остин, и читается легко. Мне даже понравилось, что мистер Коллинз оказался по своему хорошим человеком. Приятная история о том, что счастье в браке возможно и без африканских страстей. Мне зашло, выбор работы хорош
Что касается перевода, то тут есть, конечно, к чему придраться, но я думаю, что это почти про любую работу можно написать. Поэтому дальше я чуть позанудствую, я предупредила.
Нашла опечатку
мистера Коллинза влекла к ее подруге
, наверное, есть и другие помарки, хорошо бы вычитать еще разочек.
Но леди Лукас обладала гораздо большей элегантностью, ввиду чего ее наряд сидел на дочери далеко не так выигрышно
Не понимаю, как элегантность матери тут может помешать. Вот если бы речь шла про более утонченную фигуру или что-то такое... Сдается мне здесь проблемы именно с переводом.
ваши глаза — тот же самый оттенок коричневого
Ну, я знаю, что в английском про глаза говорят brown, но у нас все же карий. Я бы это слово просто опустила - перевод бы ничего не потерял.
Можете считать, что я придираюсь, ведь в целом текст читается легко и заслуживает внимания, так что спасибо переводчику.
Показать полностью
Наиля Баннаевапереводчик
Э Т ОНея
Спасибо за отзыв!
Насчет блошек.
То, что вы назвали опечаткой ("мистера Коллинза влекла к ее подруге") - вовсе не опечатка. Полностью там так: "Шарлотта прекрасно знала, что в свое время мистера Коллинза влекла к ее подруге Элизабет Беннет присущая той пылкость чувств".
Все в порядке, как видите (возможно, вы просто не дочитали фразу до конца?)

Насчет элегантности леди Лукас. В оригинале именно элегантность. Есть, знаете, такие люди - что ни наденут, все на них выглядит стильно. А есть другие, которых во что ни наряди - все сидит, как на корове седло. Мать Шарлотты, по мнению автора, принадлежала к первому типу, сама Шарлотта - ко второму. Дурнушке Шарлотте было не к лицу даже роскошное платье. А оно явно было роскошным, если Шарлотте не справили новое, но попроще, а предпочли перешить старое, зато шикарное.

Насчет карих глаз. Как вы и сами поняли, слово "карие" употребить было нельзя, ибо портьеры карими быть не могут, тогда как глаза коричневыми - могут. Но опустить цветовую характеристику - значит обеднить текст в данном случае. Это кинонный (а может, и канонный) цвет глаз Шарлотты и один из самых распространенных оттенков в интерьере той эпохи - такой штрих было бы жалко терять. Не говоря уже о том, что когда речь идет о цвете чего-то, и этот цвет читатель не обязан знать назубок, то упоминание о цвете без его точного указания выглядит, мягко говоря, бессмысленным... В общем, "коричневые глаза" оказались неплохим выходом (хотя я подумывала назвать их кофейными).
Показать полностью
Анонимный переводчик
Ок, на счёт первого согласна, но тогда предложение запутанное) Шарлота знала, что именно пылкость чувств, присущая ее подруге Элизабет Беннет, и привлекала мистера Коллинза. Но это вы ориганал читали, а не я)
Про элегантность, я понимаю, что имелось в виду, но передано неудачно на мой вкус. "Леди Лукас обладала гораздо большей элегантностью, поэтому ее наряд на дочери выглядел далеко не так выигрышно". Но я не буду настаивать.
Про глаза: можно указать цвет в описании портьеры. Я, простите, уже не буду цитировать точно, но примерно так: купила коричневую ткань - и ровно того же оттенка, что ваши глаза. И цвет указали, и к глаза не коричневые.
Впрочем, мое мнение - не истина в последней инстанции. Извините, если что.
Наиля Баннаевапереводчик
Э Т ОНея
Анонимный переводчик
Ок, на счёт первого согласна, но тогда предложение запутанное) Шарлота знала, что именно пылкость чувств, присущая ее подруге Элизабет Беннет, и привлекала мистера Коллинза. Но это вы ориганал читали, а не я)
Про элегантность, я понимаю, что имелось в виду, но передано неудачно на мой вкус. "Леди Лукас обладала гораздо большей элегантностью, поэтому ее наряд на дочери выглядел далеко не так выигрышно". Но я не буду настаивать.
Про глаза: можно указать цвет в описании портьеры. Я, простите, уже не буду цитировать точно, но примерно так: купила коричневую ткань - и ровно того же оттенка, что ваши глаза. И цвет указали, и к глаза не коричневые.
Впрочем, мое мнение - не истина в последней инстанции. Извините, если что.
Абсолютно не за что извиняться. Интересно посмотреть, как и что воспринимает читатель.
Насчет второго фрагмента я при работе над фиком думала недолго: элегантность - это и общая оценка облика, и умение с шиком носить вещи. Здесь - во втором смысле.
Но над первым и третьим фрагментом думала долго. Любопытно, что в первом фраза воспринимается все-таки тяжеловесно.
Насчет портьер вы предложили хороший вариант, но использовать его - значит, изменить фрагмент очень сильно. А я не люблю сильно переделывать оригинал, особенно когда вижу, что автор удачно выразился. Вот здесь, например, самое главное, что Коллинз в конце прямо называет оттенок цвета, чем поражает Шарлотту до глубины души.
Показать полностью
Любопытно, что в первом фраза воспринимается все-таки тяжеловесно.
Нет, не воспринимается. Фраза соответствует русским переводам Остин, там и есть такой слог, слегка витиеватый.
Наиля Баннаевапереводчик
Viola mirabilis
Нет, не воспринимается. Фраза соответствует русским переводам Остин, там и есть такой слог, слегка витиеватый.
Спасибо! Я как раз люблю эту старомодную витиеватость...
Спасибо за рекомендацию!
Анонимный переводчик
Спасибо за высокую оценку!
Насчет мистера Коллинза - а мне наоборот, такое определение ("мыльный пузырь, гонимый ветром") показалось спорным. Я этого персонажа всегда сравнивала с чем-то тяжелым и упорным - и при этом очень ограниченным. Если не отбойный молоток, то по крайней мере, нечто вроде лошади, ходящей по кругу - по кругу своих приоритетов (язык не повернется назвать их идеалами!). Не дай бог повернуть голову, а тем более - снять шоры!
Но именно автор этого фанфика позволил мне взглянуть на мистера Коллинза (канонного, а не благостного, как в этом фанфике) совершенно иначе. За что ему, автору, большое спасибо.
Восприняла «мыльный пузырь» как образ надутого — и дующего щеки — тщеславия, гонимого ветром трескучих высокопарных фраз. Перед глазами сразу встал образ, воплощенный Дэвидом Бамбером в ГиП-95. И уже не покидал до конца текста. Чудесно.

Фразу "Шарлотта прекрасно знала, что в свое время мистера Коллинза влекла к ее подруге Элизабет Беннет присущая той пылкость чувств", честно говоря, тоже сперва прочла с ошибкой, подумала было, что опечатка, пришлось перечитать. Возможно, форма "привлекала" стала бы решением — но ваше "влекла" удачнее ложится в общий стиль.
Показать полностью
Наиля Баннаевапереводчик
InCome
Анонимный переводчик
Восприняла «мыльный пузырь» как образ надутого — и дующего щеки — тщеславия, гонимого ветром трескучих высокопарных фраз. Перед глазами сразу встал образ, воплощенный Дэвидом Бамбером в ГиП-95. И уже не покидал до конца текста. Чудесно.

Фразу "Шарлотта прекрасно знала, что в свое время мистера Коллинза влекла к ее подруге Элизабет Беннет присущая той пылкость чувств", честно говоря, тоже сперва прочла с ошибкой, подумала было, что опечатка, пришлось перечитать. Возможно, форма "привлекала" стала бы решением — но ваше "влекла" удачнее ложится в общий стиль.

Вот что, значит, имел в виду автор... Да, наверное. Сама я вижу Коллинза немного иначе. Да, ГиП-95 - лучший из кинонов. Но и там мне в Коллинзе виделось больше раболепия, чем тщеславия. Первое меня бесило, а второго я почти не замечала. Поэтому в данном фанфике я восприняла это сравнение с удивлением, но потом решила, что это, в общем-то, красивое описание небольшой глубины мышления и привычки перескакивать в мыслях и разговоре с предмета на предмет.

Насчет "влекла" - да, я выбрала это слово, стараясь точнее уложиться в стиль.
Показать полностью
Спасибо вам за чудесный перевод.)
Мне он сразу напомнил тот голубенький трехтомник Остин, который довелось прочитать в конце 80-х. Слог - один в один.)
Тогдашней мне, юной идеалистке, выбор Шарлотты показался странным - ибо мистер Коллинз, глупый, тщеславный и раболепствующий перед сильными мира сего... ну кто за него вообще пойдет замуж?
А я нынешняя думаю - молодец, Шарлотта! Да, глуп, тщеславен, преклоняется перед леди Кэтрин... и что? не пьет, не играет в карты, не распускает руки, в саду работает, трудолюбив, обеспечен... дайте два!)))
Хотя с определением мыльного пузыря я бы не согласилась. По мне, мистер Коллинз более всего напоминает БРТ, укомплектованный христианской моралью.)
Наиля Баннаевапереводчик
клевчук
Благодарю!
Вот-вот! В точности мои мысли... В те годы я думала: какая же Шарлотта несчастная, что будучи некрасивой и при этом из прослойки джентри, имела выбор гораздо уже, чем какая-нибудь беднячка, которую при такой же внешности взяли бы замуж гораздо раньше, чем в двадцать семь! Вот и пришлось пойти за такое существо, лишь бы в девках не остаться. Тогда Коллинз казался мне вдобавок еще и тираном: если его жена не будет пресмыкаться перед леди Кэтрин, он супружницу по шее, по шее!))
А сейчас думаю: а неплохой вариант, если так посмотреть... Не просто минимум, то есть "все лучше, чем в старых девах". Нет, есть и другие плюсы. Муж, которым можно вертеть - это удобно, если уж у самого у него мозгов не ахти. И положение жены викария - разве это не здорово, разве это не уровень? Не всем же за богатеньких Дарси выходить...
Анонимный переводчик
клевчук
Благодарю!
Вот-вот! В точности мои мысли... В те годы я думала: какая же Шарлотта несчастная, что будучи некрасивой и при этом из прослойки джентри, имела выбор гораздо уже, чем какая-нибудь беднячка, которую при такой же внешности взяли бы замуж гораздо раньше, чем в двадцать семь! Вот и пришлось пойти за такое существо, лишь бы в девках не остаться. Тогда Коллинз казался мне вдобавок еще и тираном: если его жена не будет пресмыкаться перед леди Кэтрин, он супружницу по шее, по шее!))
А сейчас думаю: а неплохой вариант, если так посмотреть... Не просто минимум, то есть "все лучше, чем в старых девах". Нет, есть и другие плюсы. Муж, которым можно вертеть - это удобно, если уж у самого у него мозгов не ахти. И положение жены викария - разве это не здорово, разве это не уровень? Не всем же за богатеньких Дарси выходить...
И поместье Беннетов в перспективе.)
слава майорату.)
Наиля Баннаевапереводчик
клевчук
Анонимный переводчик
И поместье Беннетов в перспективе.)
слава майорату.)
А, точно! В те годы финансовые вопросы меня совершенно не волновали, вот и не замечала того факта, что Коллинз хищно смотрит на домик Беннетов... А сейчас и это ему зачту в плюс. Какой мужчина!
И еще один плюс: не старый! Всего двадцать шесть. В юности он мне казался почему-то мужчиной средних лет. То есть, стариком))
Анонимный переводчик
клевчук
А, точно! В те годы финансовые вопросы меня совершенно не волновали, вот и не замечала того факта, что Коллинз хищно смотрит на домик Беннетов... А сейчас и это ему зачту в плюс. Какой мужчина!
И еще один плюс: не старый! Всего двадцать шесть. В юности он мне казался почему-то мужчиной средних лет. То есть, стариком))
Вот видите! Я и говорю - дайте два!
А уж на фоне Уикхема так вообще мужчина мечты.)
Ржу))) Позвольте присоединиться к компании трезвомыслящих маменек))
Мальчики и девочки называют это
бескорыстной любовью, пока не обзаведутся своими собственными мальчиками и
девочками, а тогда они совсем иначе и более трезво смотрят на это дело.
(с)Диккенс
Наиля Баннаевапереводчик
клевчук
Анонимный переводчик
Вот видите! Я и говорю - дайте два!
А уж на фоне Уикхема так вообще мужчина мечты.)
Кхм... Уикхем - дело особое. Я очень даже хорошо понимаю, чем он привлекал дамочек. Люблю такой типаж подлеца :)) Написать, что ли, фанфик, где он исправляется? Ух, как было бы здорово!
Вообще люблю сюжеты, где зло развенчано и/или исправлено. Очень жалею, что один интересный автор не дал мне согласия на перевод фанфика (я хотела перевести к этому конкурсу), где Дарси рассказывает Элизабет историю брака своих родителей, причем леди Кэтрин играет в этой истории весьма неприглядную роль. За что она уже в их время и получила мордой об карму...
Наиля Баннаевапереводчик
Viola mirabilis
Ржу))) Позвольте присоединиться к компании трезвомыслящих маменек))
Да, дедушка Диккенс умел сообщать великие истины с ехидной улыбочкой - жаль, что при всей любви к его творчеству их не всегда понимаешь вовремя...))
Анонимный переводчик
клевчук
Кхм... Уикхем - дело особое. Я очень даже хорошо понимаю, чем он привлекал дамочек. Люблю такой типаж подлеца :)) Написать, что ли, фанфик, где он исправляется? Ух, как было бы здорово!
Вообще люблю сюжеты, где зло развенчано и/или исправлено. Очень жалею, что один интересный автор не дал мне согласия на перевод фанфика (я хотела перевести к этому конкурсу), где Дарси рассказывает Элизабет историю брака своих родителей, причем леди Кэтрин играет в этой истории весьма неприглядную роль. За что она уже в их время и получила мордой об карму...
Напишите, с удовольствием прочитаю.)
Жаль, что не разрешили перевести фик по леди Кэтрин.
Анонимный переводчик
Viola mirabilis
Да, дедушка Диккенс умел сообщать великие истины с ехидной улыбочкой - жаль, что при всей любви к его творчеству их не всегда понимаешь вовремя...))
Для Диккенса тоже должно прийти время.
Напишите про Уикхема! Жду деанона и новых работ)
Наиля Баннаевапереводчик
клевчук
Анонимный переводчик
Жаль, что не разрешили перевести фик по леди Кэтрин.
Спасибо за рекомендацию!
Могу вкратце рассказать сюжет того фика. Дарси и Элизабет стоят перед портретом матери Дарси. И он рассказывает о временах юности своих родителей...
По какой-то причине (причину забыла, хотя там есть обоснуй - то ли влюбленность в одного и того же, то ли еще что-то), но Кэтрин (тогда еще - просто Кэтрин), сестра или кузина его матери, решила опорочить ее, чтобы та вышла замуж именно за Дарси. И таким образом свалила, так сказать, с небосклона местных невест.
Главгероиня росла с Дарси бок о бок с детства, но никаких чувств у нее к нему не было - и это было взаимно. Но Кэтрин, проявив таланты режиссера-постановщика, на одном из домашних праздников с кучей гостей подстроила так, что ее слегка выпившую кузину/сестру нашли в библиотеке с расстегнутым лифом и без памяти. Причем нашел именно молодой Дарси. А как только он ее нашел, в библиотеку подвалили зрители - об этом, конечно, тоже позаботилась Кэтрин. Возникло судилише - мол, да как ты мог воспользоваться невинностью юной девочки! - и их быстренько окрутили.
И ничего, они неплохо так прожили вместе... А Кэтрин своего так и не добилась. Потом вышла за старика: он на пять не то на десять лет превратил ее жизнь в сущий ад, а потом умер, оставив ее озлобленной на весь мир вдовой...
Показать полностью
Очаровательная, очень светлая и милая история.
Я даже в юности не воспринимала брак Шарлотты каким-то неправильным. Ну потому что она шла замуж с открытыми глазами, ее никто не заставлял, это было ее решение. В общем, мне всегда казалось, что оно того стоило в ее глазах, и это было главное.
Но так хочется верить, что у них действительно появились такие вот теплые чувства. Думаю, это вполне реально. Коллинз ведь незлой и неплохой человек, а это реально немало в те времена, когда у женщины не было возможности передумать и разойтись, ну почти не было.
Наиля Баннаевапереводчик
Nita
Вынужденность все равно была... Совсем не выйти было ведь тогда гораздо хуже, чем замуж абы за кого. Но и правда, это не худший вариант. Худший - это за Уикхема... ))
Да, вот мне текст этого фанфика тоже показался очень правдоподобным. Вообще люблю, когда берут героя, о котором сказано не так уж много, и раскрывают его во множестве оттенков...
Анонимный переводчик
Ну да общество давит, старая дева - это прям клеймо. Но все-таки ее не гнали замуж за первого встречного, и она сумела воспользоваться ситуацией, когда ей подвернулся Коллинз. Но собственно это хваткой она мне и понравилась, что девушка умная и умеет действовать по ситуации.
Зато теперь у нее своя семья, ребенок и еще дети в перспективе, и далеко не самый плохой муж. Очень вряд ли, что он пойдет налево, а его разглагольствования можно и мимо ушей пропустить. Не всем ведь по великой любви замуж выходить, ну правда же. Мало того, именно прям по великой, когда любовь глаза застит - вообще опасно. Велика вероятность разочароваться, когда страсти схлынут. В этом смысле, кстати, Лиззи и Дарси тоже успели друг к другу присмотреться, что мне понравилось.
Наиля Баннаевапереводчик
Nita
А у меня там любимая пара - Джейн и Бингли. Никаких завихрений. Чистое чувство, как тихий лесной ручеек...
Анонимный переводчик
О, их я тоже нежно люблю конечно же.
Какая чудесная работа! Было интересно, и, конечно же, я рада, что у Шарлотты всё сложилось хорошо. Спасибо за интересную историю!

А у меня там любимая пара - Джейн и Бингли. Никаких завихрений. Чистое чувство, как тихий лесной ручеек...
О, как же я согласна, мне тоже они больше всего по душе :) Бывают такие пейринги, от которых сердце на секунду замирает, вот Джейн и Бингли для меня из таких. Причем замирает не из-за страстей, а нежности и... короче, они классные!
Наиля Баннаевапереводчик
Ithil
Спасибо за теплый отзыв!
Мне захотелось принести на конкурс переводов что-нибудь именно о Шарлотте - серой, незаметной, "фоновой" подружке яркой Элизабет. Само собой, большая часть фиков оказалась связанной с замужеством мисс Лукас, но не всегда оно показывалось в положительном ключе. Более того, сама Шарлотта не всегда была вканонной, а уж такое мне было ни вообще к чему. Хотелось такого текста, который показывал бы ее привыкание к новому образу жизни.
Попался один, где "притирка" была показана на уровне постели, но мне такое описание показалось обедненным. Да и в канву романа подобные сцены не вписываются, а я искала нечто такое, что смотрелось бы как очередная глава от самой Остин.
А главное, в этой паре гораздо интереснее рассмотреть привыкание в других сферах жизни. Я выбрала именно этот фанфик, потому что Шарлотта здесь так общается с мужем, словно пианино настраивает. Или, скорее, церковный орган... ))) По чуть-чуть, по одной клавише, подбирая звук на слух... И вскоре ей удается извлечь из него вполне достойные мелодии!
Анонимный переводчик
Согласна, получилось очень правдоподобно и канонно (хотя читала книгу я давно, а сериал и фильм смотрела ещё давнее), мистер Коллинз получился и без ООС, и хорошим, его я помню хорошо.
Вы прям очень старательно искали, судя по комментарию (и тексту), это очень радует. И безусловно старались не зря :)
Удачи вам на конкурсе!
Наиля Баннаевапереводчик
Ithil
Благодарю! Мне очень приятно.
Какая чудесная история. Очень радостно за Шарлотту. Спасибо вам за прекрасный перевод)
Наиля Баннаевапереводчик
michalmil
Какая чудесная история. Очень радостно за Шарлотту. Спасибо вам за прекрасный перевод)
Спасибо за комплимент - поделю его с автором!)
Такая прелесть! Я с удовольствием вспомнила книги Джейн Остин, хотя последнюю читала лет 5 назад. Очень понравился слог, фанфик похож на книги! И сама история выбрана чудесно. Мне вообще не было грустно за Шарлоту, в её ситуации и в том мире у неё возник хороший шанс на замужество, и она молодец, что воспользовалась им. Это с точки зрения романтики могло быть грустно, что не по любви. А с точки зрения реальной жизни - всё достаточно счастливо.
Ну а по этому фанфику так тем более))

Спасибо за перевод!
Наиля Баннаевапереводчик
Aliska-cool
Спасибо, мне очень приятно!
А мне все-таки было в свое время грустно за Шарлотту. Хотя я понимала, что ей это самое "по любви" не ахти как и нужно было... ))
Очень красиво написано (и переведено). И очень нравится посыл - не все дается сразу, особенно любовь. Ее надо создавать, над нею надо стараться, работать, о ней следует заботиться и поддерживать. и тогда все получится лучше, чем у остальных - не пылает ярким костром, а горит вечной тихой лампадой.
Наиля Баннаевапереводчик
Муркa
Спасибо! Рада, что основная идея так хорошо просматривается и что мне удалось передать замысел автора.
Ну я так не играю. Что Наиля мастер по классике и так известно, я думала, может кто-то ещё появился)))
Надеюсь, у вас будет ещё что-то по Остин!
Наиля Баннаевапереводчик
Viola mirabilis
Ну я так не играю. Что Наиля мастер по классике и так известно, я думала, может кто-то ещё появился)))
Спасибо)) Тут и другие есть, а может, и новые появятся.
Может, и еще что-то напишу или переведу... Я люблю этот фандом, особенно ГиП.
Какой восхитительный мудрый рассказ! И так красиво написан! Спасибо! Я очень рада за Шарлотту! :)
Наиля Баннаевапереводчик
Riinna
Какой восхитительный мудрый рассказ! И так красиво написан! Спасибо! Я очень рада за Шарлотту! :)
Спасибо! Как переводчик, приму только половину похвалы - остальное автору.))
Автору мое восхищение, переводчику - искренняя благодарность. История замечательная. Тихая, честная, мудрая. Я часто задумывалась о судьбе Шарлотты. Пыталась вжиться в ее образ, представить, сумела ли бы я полюбить человека, в котором так мало поводов даже не для восхищения, для простого уважения. И надо же... Теперь это будет моих хэдканоном. И как чудесен момент, когда мистер Коллинз ради Шарлотты противостоял леди Кэтрин. Кульминация покруче какой эпичной битвы:)
Наиля Баннаевапереводчик
Magla
Спасибо!)
Да, меня тоже восхитил этот момент, когда он осмелился отстоять интересы своей супруги... Просто молодец! Ко всем прочим его достоинствам - еще и это!)
Знаете, я почему-то прослезилась)))))
Peppegina
Вот скажи, да?! Как это автор сумел?))
Magla
ну, немного ностальгии, немного цинизма, немного мимими...
Золотое сечение на самом деле для такого объема)))
Наиля Баннаевапереводчик
Magla
Спасибо за рекомендацию!)
Вам спасибо, что принесли это чудо!
Наиля Баннаевапереводчик
Индегерда
Благодарю за рекомендацию!)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть