↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Павший король (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Ангст, Драма, Фантастика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Читать без знания канона можно
 
Проверено на грамотность
Известную контрабандистку Дженну Станнис приговаривают к ссылке на тюремную планету. Она уже почти смирилась со своей судьбой, однако встреча с вором, который готов рассказать ей свою историю, заставляет её задуматься, точно ли всё потеряно.
Чтобы скачать фанфик, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Редкая птица 10
Номинация У кинескопа
Конкурс проводился в 2026 году

Добавить в коллекцию



Показано 1 из 1

Ламповый винтажный фанфик про борьбу со властью. Ни биометрии, ни камер наблюдения в каждой комнате, кругом живые люди...


40 комментариев из 41
Анонимный переводчик
ИзУмРуДнАя ФеЯчКа, спасибо за то, что заглянули. Хотя я не знаю, стала бы я называть эту историю ламповой. Мир "Семёрки" очень жесток.
Там нет голосом тындекса или недружественного аналога: я Лариса, у вас прячется преступник, наряд уже прибыл, открываю дверь.
Taiellinпереводчик
ИзУмРуДнАя ФеЯчКа
Простите, я не поняла вас.
Уважаемый переводчик! Кажется, наступил тот день, когда я полюбила ваших героев. Может они и авторские, но именно вы выбираете, с чем нас познакомить, и все фанфики, которые я помню (о маяке и о гонках), рисуют объемные интересные характеры. Вила бесподобен, а теперь я познакомилась еще и с самим Блейком.
Это была интересная история. Спасибо!
Анонимный переводчик
ИзУмРуДнАя ФеЯчКа
Простите, я не поняла вас.
У вас живые люди, а не то, что сейчас. У яндекса есть интернет-помощник Алиса.
Taiellinпереводчик
ИзУмРуДнАя ФеЯчКа
"Алиса" - это всего лишь инструмент, помощник. Этак можно и нож объявить злом, потому что им можно убить, и компьютер, потому что некоторые, не зная меры, тратят всё время на развлечения, вместо того чтобы позаботиться о себе и других.
Я всё же останусь при своём мнении: мир "Семёрки" отнюдь не ламповый. Там массово расстреливают безоружных, изменяют личность, стирают воспоминания и пытают пленных, называя это допросом. В частности упомянутые центры реабилитации для заключённых, согласно устоявшемуся мнению, это места, где оказываются пленные, когда их надо подлечить, перед тем как пытать дальше.
На фоне этого существование "Алисы" - такая мелочь.
Taiellinпереводчик
Dillaria
Уважаемый переводчик! Кажется, наступил тот день, когда я полюбила ваших героев.

Ну что ж, это приятно слышать!

Вила бесподобен, а теперь я познакомилась еще и с самим Блейком.

Блейк есть в паре фанфиков, которые опубликованы в этом фандоме, но он там действует не столь активно. Что касается Вилы, этот герой на самом деле очень популярен, хотя у меня он не самый любимый по некоторым причинам. Его поведение не всегда самое лучшее в сериале.

Большое спасибо! Я очень рада, что вы пришли, а то было что-то совсем тоскливо)
Анонимный переводчик
ИзУмРуДнАя ФеЯчКа
"Алиса" - это всего лишь инструмент, помощник. Этак можно и нож объявить злом, потому что им можно убить, и компьютер, потому что некоторые, не зная меры, тратят всё время на развлечения, вместо того чтобы позаботиться о себе и других.
Я всё же останусь при своём мнении: мир "Семёрки" отнюдь не ламповый. Там массово расстреливают безоружных, изменяют личность, стирают воспоминания и пытают пленных, называя это допросом. В частности упомянутые центры реабилитации для заключённых, согласно устоявшемуся мнению, это места, где оказываются пленные, когда их надо подлечить, перед тем как пытать дальше.
На фоне этого существование "Алисы" - такая мелочь.
А вы добавьте новые возможности к миру блейка.
Taiellinпереводчик
ИзУмРуДнАя ФеЯчКа
Не думаю, что в этом есть необходимость.
Анонимный переводчик
Относительно спора про слово "ламповый". Наверное, я понимаю о чем речь: в связи с тем, что канон старый, в его сеттинге используются "аналоговые" погони - и это выглядит уютно. То, что сейчас описывали бы как уже надоевшее всем цифровое рабство "попал на камеры наблюдения, отслежен ИИ", в мире произведения невозможно. И это несет в себе ностальгию - "ламповость", аналогично стимпанку, который тоже бывает очень жестоким, но тем не менее, имеет свое очарование.
Taiellinпереводчик
Dillaria
Меня удивляет сравнение с "Алисой". Это несколько странно, на мой взгляд. Да, в мире "Семёрки" герои сталкиваются с другими проблемами, однако я действительно была удивлена подобному определению.
Меня эта вселенная действительно очаровывает, но я бы выбрала всё же нашу реальность, а не ту, которая там.
Анонимный переводчик
Насчет сравнения с Алисой ничего не могу сказать. Только про "аналоговость" =)
Начну с того, что перевод хороший, явно исполненный на профессиональном уровне. Читается ровно, гладко, я вполне могла увидеть такой текст в изданной книге. От фанфиков такого уровня качества обычно не ждёшь. Переводчику мне нечего вменять, он как раз проделал свою работу безукоризненно. Что же касается фанфика, то… ну… эм… хм… I have some notes.

Фанфик преимущественно страдает от избыточных пояснений, а также излишней нейтральности и вследствие этого обезличенности. Текст одинаково подробный, неторопливый и медитативный вне зависимости от того, что происходит по сюжету. Вроде как экшн, погоня, драка, а тягучее и размеренное повествование не меняется ни на йоту.

И если тексту это ещё можно было бы простить, то персонажи от этой проблемы жутко страдают. Диалоги ужасно неестественные, люди так не разговаривают друг с другом, это неживая, мёртвая речь. Я бы никогда не смогла отличить одного героя от другого по тому, как они говорят: у них всех идентичная вежливая и рассудительная манера речи, будто бы просто два робота перебрасываются друг другом мячиками реплик.
— Это правда? — перебила Вилу Дженна. — Такие базы очень хорошо охраняют, и проникнуть в них почти невозможно. Чтобы такое устроить, нужен по-настоящему опытный лидер сопротивления.
Вот зачем она вслух проговаривает подчёркнутую часть фразы? По идее это должна быть общеизвестная информация, оба персонажа это знают, это что-то очевидное для них, у них нет необходимости отдельно это обозначать.
Я ждал, что ответит Блейк, и у меня скрутило живот. Донесёт ли он на меня? Я прекрасно понимал, что у него и так хватает проблем. Не хватает ещё и меня защищать. Да и вряд ли я мог называть Блейка другом или рассчитывать на его верность. Мы же только несколько часов назад познакомились, а я ещё и пытался его ограбить.
Зачем он это дополнительно поясняет опять же, читатель буквально только что про всё это читал.
Я и прикрыл. Во всяком случае мне так казалось. Я просто снова и снова стрелял по охранникам, особо не прицеливаясь. Нам обоим ужасно повезло, что встречный огонь нас не задел, а мы сумели захватить машину, завести её и сбежать. Честное слово, больше никогда не хочу попадать в такие переделки, где для того, чтобы выжить, нужна чертовски большая удача.
Ещё одно избыточное пояснение, уже понятно, что он имеет в виду, когда говорит, что больше не хочет никогда попадать в такие переделки, читателю уже подробно расписывалось, какого рода переделки имеются в виду.
— Тогда хотя бы возьми это. — Сняв часы, Блейк осторожно вложил их мне в ладонь. — Правда, я обязан тебе многим больше, друг мой.
Часы были отличные. Они долго у меня хранились, и когда я наконец решил их продать, то получил за них очень хорошую цену.
Это уже больше в тему дикой неестественности местных диалогов. Это фраза робота, вежливо разжёвывающего всякое своё намерение, проговаривающего вслух то, что живые люди из плоти и крови чаще лишь подразумевают, оставляя глубоко в своих мыслях.

Можно взять эти конкретные примеры, придумать для них хитрое обоснование и найти, каким образом я здесь зря придралась. Но ведь весь текст такой. Я могу взять каждый второй абзац, и там будет это разжёвывание очевидного, проговаривание вслух подтекстов, персонажи, говорящие репликами из Википедии.

У этих героев нет эмоций, нет чувств в том, как они говорят друг с другом. За героями гонятся? Они спокойны, нейтральны, обезличены. Стреляют? Всё так же ноль эмоций в голосе.

Причём описание может упоминать, что Вила в панике, но при этом в разговоре он будет всё такой же спокойный, рассудительный, вежливый, и максимум пару раз обнажит свои восклицательные знаки, да и только. Есть намётки внутренней жизни героев, но в деле она никак не демонстрируется.

В живой, человеческой речи, люди обычно говорят друг другу едва ли и половину того, что хотят сказать на самом деле. Оставшаяся половина передаётся мимикой, какими-то жестами, может быть считывается через разделяемый собеседниками контекст. Нельзя так грубо разжёвывать, проговаривать вслух весь подтекст, всю внутреннюю жизнь героев, иначе они ощущаются не как живые люди, а как бездушные роботы.

Я понимаю, почему эта проблема возникает. Я сама на первых порах очень боялась, что читатель чего-то не поймёт, отчего считала нужным всё излишне пояснять и проговаривать вслух даже самые максимально очевидные вещи.

И именно поэтому вычитка и редактура текстов в моём случае обычно приводит к их максимальному сокращению. Потому что в реальной жизни большая часть того, что мы хотим донести до собеседника так и остаётся невысказанным. А читатель может (и должен) и без заботливого помощника в лице автора уметь в нужный момент сложить А и Б, и дойти до той или иной мысли.

Что же касается текста, в отрыве от прямой речи, то он не должен быть в идеале настолько статичным и неизменным на протяжении всего повествования. В идеале ему следует адаптироваться под меняющуюся ситуацию, репрезентировать внешнее и внутреннее состояние героев.

Длинные и размеренные абзацы отлично подходят для неспешной беседы, когда время терпит, но во время напряжённой экшн-погони они смотрятся максимально неуместно и выбивают из погружения.

Такие вот выводы. Перевод хороший, профессиональный, но героями и сюжетом невозможно по-настоящему проникнуться из-за обезличенной, слишком нейтральной и безэмоциональной подачи, да к тому же ещё и перегруза избыточными пояснениями и проговариванием вслух того, что по-хорошему следовало оставить для подтекста.
Показать полностью
Taiellinпереводчик
Sofie Alavnir
Ура, ещё один настоящий читатель!
Спасибо большое, что заглянули.

Начну с того, что перевод хороший, явно исполненный на профессиональном уровне. Читается ровно, гладко, я вполне могла увидеть такой текст в изданной книге. От фанфиков такого уровня качества обычно не ждёшь.

Очень приятно это слышать!

Фанфик преимущественно страдает от избыточных пояснений, а также излишней нейтральности и вследствие этого обезличенности.

Ага. Прочитала выделенные отрывки, заглянула в оригинал и взглянула новым взглядом на перевод. Ну... да, не поспоришь. Можно было и без этого обойтись.

Причём описание может упоминать, что Вила в панике, но при этом в разговоре он будет всё такой же спокойный, рассудительный, вежливый, и максимум пару раз обнажит свои восклицательные знаки, да и только.

Мне показалось, что такой стиль обусловлен тем, что Вила уже всё пережил и теперь всё это пересказывает, но я соглашусь с тем, что история получилась довольно ровной.

Что же касается текста, в отрыве от прямой речи, то он не должен быть в идеале настолько статичным и неизменным на протяжении всего повествования. В идеале ему следует адаптироваться под меняющуюся ситуацию, репрезентировать внешнее и внутреннее состояние героев.

Несмотря на то что мне нравится эта история такой, какой есть, в том числе некоторая избыточность, я учту это замечание для тех работ, которые буду писать сама. Это полезный совет.

Ещё раз спасибо за то, что пришли и потратили время на такой объёмный комментарий. Это по-настоящему ценно.
Показать полностью
Taiellinпереводчик
Ну что ж, я буду рада увидеть вас, дорогие читатели, в комментариях под своей работой:
Lothraxi
Сказочница Натазя
Агнета Блоссом
Rena Peace
MissNeizvestnaya
Яросса
Кинематика
Темная Сирень
Stasya R
Так, дорогой переводчик, мы с вами, кажется, ещё не пересекались, так что скажу сразу: когда я читаю переводы, я открываю оригиналы. А то как их оценить, да?

Кмк, правильнее все же был бы перевод "Мертвый король", потому что а) он dead, а не fallen и б) в лексике Вилы минимум пафоса, она нарочно понижена. В фике даже сказано, почему: он же косит под простака, зачем ему высокий штиль?

Второе: стишок не сложился, потому что, хехе, трудно найти рифму к Сигнусу. Но диалог просил именно этого! И, ну, это лимерик! У нас тут герой юморит, дайте ему хотя бы схему частушки, чтобы было ясно, что это шутко
Жила-была девушка с Сигнуса
С грудями, как два крупных синуса.
Чтоб ее икс икс эл
От трёх джи не просел,
Она ставила раму для выгруза.
Тоже криво, но хотя б диалог не поломается.

Это первое, что я смотрела, да: хуже стихов и шуток переводчика на вшивость проверяет только игра слов.

Но и в остальном ошибки попадаются.

Например, рассказчику пришлось оставить статуэтку, а не взять с собой, как у вас написано. И, может, отчасти из-за этого Блейк в этом месте извинился: этот брошенный шут - как бы символ, что всеплохо.

И, кст, термин "клоун" тоже сквикнул в этом месте, особенно потому что несколько раз повторен. Всё-таки основа тут "шут".

Но в целом... Если не видеть оригинал... Можно подумать, что все нормально. И стиль больмень сохранен. Немножко пафоса бы срезать, и будет вообще норм.

Сам же фик оч даже хорош, мне понравился и формат рассказа в рассказе, который даёт герою себя показать, и мысли и проблемы, которые автор раскидал по тексту. Хорошо вышло.
Показать полностью
Taiellinпереводчик
Lothraxi
Кмк, правильнее все же был бы перевод "Мертвый король", потому что а) он dead, а не fallen и б) в лексике Вилы минимум пафоса, она нарочно понижена.

Так-то оно так, особенно по поводу стиля Вилы (он представитель одного из самых низших классов, а отличие от Блейка), но для меня этот вариант очень уж хорошо лёг в текст. Во всяком случае тогда.

Второе: стишок не сложился, потому что, хехе, трудно найти рифму к Сигнусу. Но диалог просил именно этого! И, ну, это лимерик!

Да, я всё это увидела, но дедлайн и куча работы как раз на новогодних каникулах меня так измучили, что у меня времени не оставалось совсем. Я еле успела перевести сам фанфик (оставлять его на следующий год очень не хотелось), а к стиху так и не успела придумать подходящий вариант. Не оправдываюсь и не прошу снисхождения к работе, но что есть, то есть.

У вас получилось забавно.

Это первое, что я смотрела, да: хуже стихов и шуток переводчика на вшивость проверяет только игра слов.

Как раз игру слов я обычно хорошо передаю.

Например, рассказчику пришлось оставить статуэтку, а не взять с собой, как у вас написано.

Промахнулась что-то, и правда.

И, может, отчасти из-за этого Блейк в этом месте извинился: этот брошенный шут - как бы символ, что всеплохо.

У них там в целом всё плохо, как со статуэткой, так и без неё. Но брошенная статуэтка тоже влияет, да.

И, кст, термин "клоун" тоже сквикнул в этом месте, особенно потому что несколько раз повторен. Всё-таки основа тут "шут".

Посмотрю после деанона. Возможно. Возможно, из-за дедлайна я, стремясь сделать текст гладким, опять-таки поторопилась и сделала акцент не на том слове.

Но в целом... Если не видеть оригинал... Можно подумать, что все нормально

Конечно, здесь не всё нормально, но, надеюсь, и при сравнении с оригиналом всё-таки ошибок немного, и они легко правятся. У меня довольно много переводов, и не хочется считать себя новичком в этом плане.
В любом случае после конкурса я обычно перечитываю текст и исправляю то, что по какой-то причине не было исправлено раньше.

Спасибо за отзыв.
Если вам и правда история доставила удовольствие, я рада этому.
Показать полностью
Анонимный переводчик
Доставила, не сомневайтесь. Рассказчик очень уж обаятельный!

А что до ошибок, то от них опыт не спасает, они вечны и бывают даже в БСЭ. Тут ничего такого нету

Нез :3
Taiellinпереводчик
Lothraxi
Доставила, не сомневайтесь. Рассказчик очень уж обаятельный!

Рассказчик Вила очень популярен среди фанатов сериала, хотя я его не то чтобы недолюбливаю, но всё же считаю чуть-чуть переоценённым.

А что до ошибок, то от них опыт не спасает, они вечны и бывают даже в БСЭ. Тут ничего такого нету

Э-эх. У меня настроение такое на этом конкурсе, бурчащее. Или как там было у Крапивина в книге? Пфыкательное, вот!)

Всё кажется, что что-то не так. Приходите как-нибудь ещё :)
Может, понравятся другие работы.
Доброго времени!
Пришла на призыв, а тут такой эпик. И на самом интересном месте оборвано. Спасибо, дорогой переводчик, за ваш труд и подаренную историю!
Придерусь только к одной блошке: там у вас было слово "сомнули", но ведь обычно говорится "смяли".
А продолжение есть? Я бы почитала в вашем переводе! Спасибо!
Повествование ровное, да. Да потому же, что это - рассказ от лица персонажа, это понятно...
Прочитала вчера, и оставила на подумать - а сегодня понимаю, кмк, почему переводчик выбрал эту историю для перевода.
Переводчику интересно самому такое читать, и он прав - история в самом деле хороша, тут есть и сюжет, и действие, пусть в пересказе, и идея - борьба за свободу личности против злобного карательного государства. Такое читать интересно, да!
Рассказчик имеет какие-то свои цели, похоже. А потому несколько поворачивает историю более приглядными для героини сторонами (ну, как он считает, будет интереснее, не факт, что он правильно делает - но в итоге героиня заинтересовалась, и это уже лучше, чем уныло ползти на кладбище).
Переводчика хочется постоянно поименовать автором - и это весьма примечательно, это признак хорошо выполненного перевода, ящетаю!
Так что спасибо, что пригласили!)
Taiellinпереводчик
MissNeizvestnaya
Здравствуйте!

Придерусь только к одной блошке: там у вас было слово "сомнули", но ведь обычно говорится "смяли".

Спасибо!

А продолжение есть? Я бы почитала в вашем переводе! Спасибо!

А продолжение есть в сериале :)
Первая серия показывает нам в основном ситуацию с точки зрения Блейка, и как раз ближе к концу он оказывается в камере, где встречает Вилу и Дженну. А дальше путешествие на тюремном корабле, попытки его захвата и... дальнейшие космические приключения.

Там тоже эпика хватает, хотя первая серия довольно мрачная.

Спасибо за отзыв!
Taiellinпереводчик
Агнета Блоссом
Переводчику интересно самому такое читать, и он прав - история в самом деле хороша, тут есть и сюжет, и действие, пусть в пересказе, и идея - борьба за свободу личности против злобного карательного государства. Такое читать интересно, да!

Да, мне как переводчику понравилась эта история, и показалось, что она должна хорошо читаться как ориджинал.

но в итоге героиня заинтересовалась, и это уже лучше, чем уныло ползти на кладбище

Героиня - известная контрабандистка, которая редко теряет присутствие духа. Думаю, она и так бы чуть-чуть приободрилась даже и без Вилы, но на этот раз ей собраться было тяжело.

Переводчика хочется постоянно поименовать автором - и это весьма примечательно, это признак хорошо выполненного перевода, ящетаю!
Так что спасибо, что пригласили!)

Большое спасибо за отзыв!)
Простите, вчера не дошла, исправляюсь!
Надо сказать, что вечером одним глазком заглянула в фанфик, чисто пару абзацев оценить впечатление — и не смогла оторваться, пока не дочитала до конца. Очень затягивающе. Если бы в комментариях не написали, что это перевод, я бы и не заметила, со своим-то умением игнорировать шапку) Складная вышла история, понятная и без знания канона. Уже невольно сочувствую повстанцам и надеюсь, что они одолеют Федерацию. Благородство Блейка и Вилы приятно порадовало, все-таки подлыми злодеями я пресытилась.
Спасибо за перевод, вы, определенно, мой фаворит в номинации. И спасибо, что позвали, я бы сама в незнакомый канон не сунулась
Taiellinпереводчик
Темная Сирень
Простите, вчера не дошла, исправляюсь

Да ничего страшного!

Надо сказать, что вечером одним глазком заглянула в фанфик, чисто пару абзацев оценить впечатление — и не смогла оторваться, пока не дочитала до конца. Очень затягивающе.

Очень приятно это слышать!)

Складная вышла история, понятная и без знания канона

На то и был расчёт. Хорошо, что получилось выбрать такую историю.

Уже невольно сочувствую повстанцам и надеюсь, что они одолеют Федерацию. Благородство Блейка и Вилы приятно порадовало, все-таки подлыми злодеями я пресытилась.

Они не столь уж благородны, как кажется, но я в любом случае за них, потому что Федерация очень жестока. А Блейк и правда пытается изменить хоть что-нибудь.

Спасибо за перевод, вы, определенно, мой фаворит в номинации. И спасибо, что позвали, я бы сама в незнакомый канон не сунулась

Спасибо, что не испугались незнакомого фандома и пришли :)
Показать полностью
Фанфик читается с большим интересом, несмотря на полное незнание мной канона. Общая ситуация, статусы и характеры персонажей раскрываются по мере повествования без ущерба для динамики. И этого становится достаточно для того, чтобы проникнуться их положением и заинтересоваться будущим, которое примерно уже предугадывается.
Теперь мне хочется познакомиться с каноном.
Спасибо переводчику за то, что перевел и принес сюда отличную вещь. И за призыв.
Про качество перевода не могу сказать ничего кроме того, что читалось легко. Никакой искусственности или корявости я не заметила.
Taiellinпереводчик
Яросса
Фанфик читается с большим интересом, несмотря на полное незнание мной канона.

И это замечательно. Как я уже говорила когда-то, если здесь появится знакомый с каноном, я удивлюсь и обрадуюсь. У этого сериала даже официального перевода на русский нет.

Теперь мне хочется познакомиться с каноном.

Надеюсь, этот сериал вас не разочарует.

Про качество перевода не могу сказать ничего кроме того, что читалось легко. Никакой искусственности или корявости я не заметила.

Я рада, что вы откликнулись. Спасибо за отзыв!)
Я не знаю канон, но прочиталось все легко. Очень живой персонаж Вила - учитывая, что это перевод (о чем я узнала только, когда прочитала), мне кажется, это говорит о качестве. Я нигде не споткнулась, все было гладко и ровно, сюжет понятен даже без залезания в энциклопедию, техническая сторона лора тоже передана понятно. Вила, как уже говорила, живой, немного неоднозначный - вроде бы и с шуточками ко всему, оптимист, но в то же время разумная осторожность есть. Ну это как я поняла. Речь, да и вообще все диалоги, обладают ярко выраженной стилистикой, характерной для разговорного стиля, при этом передавая оттенки характера и эмоции персонажа.
Посочувствовала повстанцам и порадовалась, что персонажи сохраняют надежду. Та же Дженна - надеется, что сумеет выбраться. А Вила всё-таки решается попробовать.
Спасибо за призыв, история получилась увлекательная. Удачи на конкурсе!
Taiellinпереводчик
Сказочница Натазя
Я не знаю канон, но прочиталось все легко.

Кто его вообще здесь знает)

Очень живой персонаж Вила - учитывая, что это перевод (о чем я узнала только, когда прочитала), мне кажется, это говорит о качестве. Я нигде не споткнулась, все было гладко и ровно, сюжет понятен даже без залезания в энциклопедию, техническая сторона лора тоже передана понятно.

Да, мне тоже показалось, что на этот раз удалось подобрать работу, которая читается и без знания канона.

Вила, как уже говорила, живой, немного неоднозначный - вроде бы и с шуточками ко всему, оптимист, но в то же время разумная осторожность есть. Ну это как я поняла.

Вила трусоват, и эта его трусость пару раз ставила меня в тупик. Тем не менее он обладает определённым обаянием, и многие поклонники сериала его любят.

Посочувствовала повстанцам и порадовалась, что персонажи сохраняют надежду. Та же Дженна - надеется, что сумеет выбраться. А Вила всё-таки решается попробовать.

Из этой передряги они, пожалуй, ещё выберутся, а вот не наживут ли они себе проблем в будущем... Всё может быть :)
Повстанцам я тоже сочувствую. Федерацию так просто не сокрушить, а, учитывая её методы, это необходимо.

Спасибо за призыв, история получилась увлекательная. Удачи на конкурсе!

Спасибо, что заглянули!)
Показать полностью
Уважаемый переводчик! Я до вас почти дошла) Приду с подробным комментарием (дополню этот).

Дополняю)

Прочитала перевод с большим удовольствием! Вила -- прекрасный рассказчик! Так неторопливо разворачивается повествование, что залюбовалась и заслушалась. На стихотворные вещи в исполнении Вилы тоже внимание обратила, хорошо и улыбательно вышло!

Вот они вроде и в тюрьме вместе с Дженной, в начале фика есть даже фраза, что отсюда вряд ли получится выбраться, но через весь фик (для меня) сквозит упрямой надеждой, что все будет хорошо. Ну не знаю почему, вот такое впечатление осталось (повторю, моё ощущение, может, это оптимизм Вилы так действует!)

Вила -- вообще находка, я считаю. Вот он и оптимист, но в нем столько разумной осторожности!
Дженна здесь, в этом фике, больше слушает, но я все равно вижу её не только как интересную собеседницу, а как героиню, со своим характером, со сложившимися принципами, да и вообще как цельную личность!

А Блейк, который весь фик не появляется живьём, так как находится в пограничном состоянии, но без него не проходит и секунда "экранного времени".

Большое спасибо переводчику за выбор текста! Удачно у вас все получилось! И автору, конечно, тоже спасибо!)
Показать полностью
Taiellinпереводчик
AnfisaScas, буду рада видеть вас!)
Taiellinпереводчик
Кинематика
Буду ждать)
Спасибо что позвали! Мне очень понравилось! Уже немного знакома с фандомом по конкурсам и с каждым новым фиком все больше хочется с ним познакомиться.
Веселого в самой истории мало, но пару раз чуть не расхихикалась, особенно в конце. Какое повторение пройденного, надо же))
Не сказать чтобы меня так восхитил рассказчик как личность, но как рассказчик - колорит зашкаливает) Дженна тоже, несмотря на небольшое количество уделенного ей времени оставила яркое впечатление. Про Блейка можно и не говорить... Пойду читать энциклопедию, хочу больше подробностей.
Читалось легко, прям объемная картинка перед глазами вставала... А вообще я хотела прочитать сегодня, а написать комментарий завтра🤣
Увлеклась)
Спасибо))
Taiellinпереводчик
Кинематика
Прочитала перевод с большим удовольствием! Вила -- прекрасный рассказчик! Так неторопливо разворачивается повествование, что залюбовалась и заслушалась. На стихотворные вещи в исполнении Вилы тоже внимание обратила, хорошо и улыбательно вышло!

Вила решил заручиться поддержкой известной контрабандистки и ещё и поднять ей настроение :)

Вот они вроде и в тюрьме вместе с Дженной, в начале фика есть даже фраза, что отсюда вряд ли получится выбраться, но через весь фик (для меня) сквозит упрямой надеждой, что все будет хорошо.

В тюрьме и в ссылке они задерживаться не планируют, это да. У них будет Блейк, который постарается придумать, как выбраться из этой переделки, и ещё пара персонажей.

Вила -- вообще находка, я считаю. Вот он и оптимист, но в нем столько разумной осторожности!

Есть такое.

Дженна здесь, в этом фике, больше слушает, но я все равно вижу её не только как интересную собеседницу, а как героиню, со своим характером, со сложившимися принципами, да и вообще как цельную личность!

Дженна - мой любимый персонаж, и я считаю, что её часто недооценивают в фанфиках. Не в этом, а во многих других. Пилот, контрабандистка, добрая душа и, кстати, одна из двух человек в команде, которая ни разу не прикрикнула на Вилу. Он частенько то жаловался, то ставил их в сложные ситуации из-за своей трусости, и даже самые лояльные персонажи, бывало, не выдерживали. А Дженна всегда была терпеливой.

А Блейк, который весь фик не появляется живьём, так как находится в пограничном состоянии, но без него не проходит и секунда "экранного времени".

"Семёрка Блейка" ведь. Как без него?)
Хотя в сериале получилось неожиданно и без Блейка обойтись в какой-то момент, за что я хвалю создателей. Они каждый раз ухитрялись приспосабливаться к вечно меняющимся условиям, и получалось неплохо.

Большое спасибо переводчику за выбор текста! Удачно у вас все получилось! И автору, конечно, тоже спасибо!)

Спасибо за отзыв!)
Показать полностью
Taiellinпереводчик
AnfisaScas
Спасибо что позвали! Мне очень понравилось! Уже немного знакома с фандомом по конкурсам и с каждым новым фиком все больше хочется с ним познакомиться.

Попробуйте :)

Не сказать чтобы меня так восхитил рассказчик как личность, но как рассказчик - колорит зашкаливает)

Да, Вила умеет произвести впечатление.

Дженна тоже, несмотря на небольшое количество уделенного ей времени оставила яркое впечатление. Про Блейка можно и не говорить... Пойду читать энциклопедию, хочу больше подробностей.

Дженна прекрасна, а Блейка порой заносит (думаю, из-за всего того, что сделала с ним Федерация), но как персонаж он интересен.

Читалось легко, прям объемная картинка перед глазами вставала... А вообще я хотела прочитать сегодня, а написать комментарий завтра🤣
Увлеклась)

Очень приятно!
Спасибо, что заглянули!)
Наверное, вы меня уже не ждали, но я всё равно пришла)

Я не особо умею оценивать переводы. Как по мне, перевод больше про форму. И чтобы оценить качество, нужно сравнивать с источником, а с этим у меня беда (мая твая не понимать и всё такое).

Касательно вашей работы скажу, что оказалась, к сожалению, не моей. И дело не только в полностью не знакомом фандоме. Язык мне показался... суховатым что ли. Здесь явно преобладает действие, так сказать, внешняя сторона. Мне не хватило эмоций, внутренней стороны. Знаю, вы переводчик, и это камень в огород автора.

По вышеуказанной причине я не смогла проникнуться героями, их судьбами. Рассказ Вилы был просто рассказом, который никак не отозвался. Хотя в конце я всё же смогла уловить тень грусти Вилы по поводу возможной амнезии и изменения характера Блейка. Очевидно, что он ностальгирует о том непродолжительном совместно проведённом времени, пусть и дьявольски опасном.

По ходу чтения меня несколько сбивали ответвления в повествовании. То события происходят в тюрьме, то Дженна вспоминает что-то из жизни, то Вила начинает рассказ, затем Дженна опять вспоминает что-то уже на основе рассказа Вилы, и вновь он рассказывает о Блейке. В общем, смены фокала не пошли на пользу.

Расстроил финал (хотя это тоже булыжник автору). Я прямо ждала, как Вила реализует план Дженны, и мы, наконец,узнаем наверняка, что там в голове у Блейка. Но увы.

И я ещё не поняла, что за альфы и дельты фигурируют? Это классификация людей по их интеллектуальным способностям?

Как-то так) Но мне кажется, отмеченные фломастеры никак не связаны именно с вашим трудом. Потому что текст грамотный, адаптирован для русскоязычных читателей, корявых, вызывающих вопросы или непонимание оборотов я не заметила.

Благодарю за призыв и работу) Удачи на конкурсе!
Показать полностью
Taiellinпереводчик
Rena Peace
Наверное, вы меня уже не ждали, но я всё равно пришла)

Вот и отлично!)

Я не особо умею оценивать переводы. Как по мне, перевод больше про форму. И чтобы оценить качество, нужно сравнивать с источником, а с этим у меня беда (мая твая не понимать и всё такое).

Ничего страшного)

Язык мне показался... суховатым что ли. Здесь явно преобладает действие, так сказать, внешняя сторона. Мне не хватило эмоций, внутренней стороны.

Как я уже сказала, здесь дело, скорее, в повествовании. Вила рассказывает те события, которые для него уже давно прошли, и уже не так их переживает.

Хотя в конце я всё же смогла уловить тень грусти Вилы по поводу возможной амнезии и изменения характера Блейка. Очевидно, что он ностальгирует о том непродолжительном совместно проведённом времени, пусть и дьявольски опасном.

Ничего, у него ещё будет время пожалеть о новой встрече. Блейк из тех, кому на месте не сидится, а Вила... не смог не присоединиться к нему, несмотря на то что их приключения смертельно опасные.

Расстроил финал (хотя это тоже булыжник автору). Я прямо ждала, как Вила реализует план Дженны, и мы, наконец,узнаем наверняка, что там в голове у Блейка. Но увы.

Это уже, скорее, претензия к сериалу. Автор подвёл фанфик как раз к моменту знакомству Блейка, Дженны и Вилы. Вилу мы впервые видим в сериале, когда он снимает часы с Блейка, и дальше, когда он приходит в себя, они знакомятся. Дженна спрашивает Блейка, который час, прекрасно зная, что он таким образом заметит пропажу часов, и Вила их тут же возвращает, представляя Дженну и называя по имени также себя. Но Блейк его не вспоминает.

И я ещё не поняла, что за альфы и дельты фигурируют? Это классификация людей по их интеллектуальным способностям?

Да, именно так. В сериале не слишком хорошо это объясняется, однако считается, что есть как минимум четыре классификации, на которые делят людей в определённом возрасте, когда они проходят тестирование. Дженна и Блейк относятся к классу альфа, Вила - к одному из самых низших классов. Он дельта.

Потому что текст грамотный, адаптирован для русскоязычных читателей, корявых, вызывающих вопросы или непонимание оборотов я не заметила.

Благодарю за призыв и работу) Удачи на конкурсе!

Вот и замечательно!)
Большое спасибо за отзыв!
Показать полностью
Я не переводчик от слова "совсем", по-настоящему оценить перевод не способна. Но прочиталось очень легко, как по маслу. Нигде не споткнулась, не зацепилась. Вышло довольно гладко, чисто, ровно. Сюжет увлекательный. Даже несмотря на незнание фандома, держит в напряжении. Возможно, мне как любителю всяких витиеватых красивостей не хватило описаний, но в целом впечатление отличное. Спасибо за призыв!
Taiellinпереводчик
Stasya R
Я не переводчик от слова "совсем", по-настоящему оценить перевод не способна.

Переводчик всегда очень рад поболтать о сюжете)

Но прочиталось очень легко, как по маслу. Нигде не споткнулась, не зацепилась. Вышло довольно гладко, чисто, ровно. Сюжет увлекательный. Даже несмотря на незнание фандома, держит в напряжении. Возможно, мне как любителю всяких витиеватых красивостей не хватило описаний, но в целом впечатление отличное. Спасибо за призыв!

Это замечательно!
Если не против, ответите на вопрос, как вам описанный мир и персонажи?
Taiellin
Персонажи живые, и мир интересный. Я бы еще что-нибудь почитала. Просто не очень люблю смотреть сериалы.
Taiellinпереводчик
Stasya R
Учитывая, что я притащила уже седьмой фанфик по этому фандому, всегда можно прийти и почитать что-нибудь ещё, если и правда этого хочется :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть