| Tempus Colligendi (гет) | 156 голосов |
| Однажды он прогнется под нас... (гет) | 94 голоса |
| Проснуться собой (гет) | 70 голосов |
| Второй шанс для Гарри (гет) | 55 голосов |
| Harry Potter and the Balm of Time (гет) | 32 голоса |
|
|
Danyayaya рекомендует!
|
|
|
Princeandre рекомендует!
|
|
Интересная нить о развитии событий в волшебной Англии по воле разбитого Гарри. Страдая по любимым и получив шанс всё исправить Гарри как обычно корчит из себя идиота чего-то соблюдая чего-то не понимая и стучит головой по углам.. Даже любовь своей жизни он взрослый начальник Аврората стесняется целовать в детстве,пока не не... читайте и получите по...от автора,на самом интересном месте..
|
|
|
|
DoBleTapp рекомендует!
|
|
Это шикарный фанфик, действительно шикарный
Единственный его минус, это отсутствие продолжение (и то чем закончилась последняя на данный момент глава) |
|

|
drago23автор
|
|
|
МЬ)СЛИТЕЛЬ
Не-е-е... тормоз у ГП исключительно внешний, системы "РУ". |
|
|
winsant Онлайн
|
|
|
Цитата сообщения drago23 от 26.01.2016 в 22:11 TheWitcher Это вы зря. У Спивак очень хороший перевод с параллельной литобрабокой текста. Чем вам Злодеус Злей не нравится? Сразу ясно, что за персонаж. А Бомс? Тут же видно, что она неуклюжа. Длиннопоп - буквальный перевод фамилии Лонгботтом. Зато она единственная из переводчиков правильно дала фамилию рыжих - Уэсли. Ну перевод сам по себе действительно неплохой, вот только зачем они все пытаются переводить имена и фамилии причем избирательно. Я помню что нам и в школе и в универе говорили что имена и фамилии не принято переводить. |
|
|
Нaблюдатель Онлайн
|
|
|
Цитата сообщения winsant от 27.01.2016 в 22:01 Ну перевод сам по себе действительно неплохой, вот только зачем они все пытаются переводить имена и фамилии причем избирательно. Я помню что нам и в школе и в универе говорили что имена и фамилии не принято переводить. Книги ориентированы на детей и подростков, а детям запомнить "Долгопупс" гораздо легче, чем "Лонгбаттом". |
|
|
drago23автор
|
|
|
Ник Иванов
Хм-м... это с каких пор Weasley стало читаться как Уизли? А насчёт перевода... переведены "говорящие" фамилии. Чтобы сразу можно было составить мнение насчёт персонажей. |
|
|
winsant Онлайн
|
|
|
Цитата сообщения Ник Иванов от 27.01.2016 в 22:19 Что до переводов имен, тут надо быть последовательным. Тогда уж и Поттера надо так или иначе перевести, иначе, извините, херня получается... Вот и я говорю зачем они решили переводить имена вопреки правилам, да еще так избирательно. Получилась чушь редкостная. Я еще понимаю слегка подредактировать имя или фамилию неадекватно или матерно звучащую для нас, но переименовать половину персонажей да еще так топорно. Добавлено 27.01.2016 - 22:58: Цитата сообщения drago23 от 27.01.2016 в 22:48 А насчёт перевода... переведены "говорящие" фамилии. Чтобы сразу можно было составить мнение насчёт персонажей. Мне тоже так показалось, только вот получилась фигня. |
|
|
drago23автор
|
|
|
Ник Иванов
Правильно? ПРАВИЛЬНО? Правда? Сочетание "ea" в аглицком никогда ни читалось, как "и". |
|
|
drago23автор
|
|
|
Ник Иванов
steal? Вы хотели сказать - stealth? |
|
|
drago23автор
|
|
|
Ник Иванов
У-у-у... Как категорично... То-есть stealth - не аргумент? Или это слово вдруг стало читаться как "стилс" вместо "стэлс"? И это я еще не искал. |
|
|
Вообще, не думаю, что какой-то му*ак специально вбивал ИМЕНА в переводчик. Потому что они НЕ переводятся, и это одно из основных правил.
|
|
|
drago23автор
|
|
|
4ert13
Это совершенно неправильный подход. Хотя бы потому, что даже при хорошем знании английского невозможно знать все идиомы и т.п. вещи, чтобы понять, что хотел(а) сказать автор, называя своего персонажа нехарактерным, мягко говоря, для страны проживания именем. И хорошо, что порой находятся достаточно компетентные переводчики, которые разъясняют нам - читателям - такие нюансы. |
|
Словно старушка Роулинг снизошла и дописала между строк свою поттериану