↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

В этом мире и ином / In this World and the Next (гет)



Переводчики:
fregot, TBrein c 22 главы
Оригинал:
Показать
Беты:
muromez 1-14, Череп Розенталя 1-5, Natali Fisher с 6 главы, хочется жить с 21 главы
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Hurt/comfort, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Мэри Сью, Смерть персонажа, Насилие
 
Проверено на грамотность
Рон Уизли на поверку оказывается плохим другом, что приводит к весьма печальным последствиям. Но любящим сердцам даже смерть не помеха, и Вселенная дает им шанс переиграть партию. Все, что нужно для любви, это быть рядом в этом мире и ином…
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Последняя глава (в двух частях) не вычитана. Будет отредактирована по возможности.
Дальше небольшой спойлер и рекомендация.
В коментах часто возмущались жестокостью и предвзятостью героев. Мол, будущее еще не произошло, они ничего не сделали.
Советую сначала прочитать "Места хватит всем" Чернокнижницы. Очень поможет понять, что за тараканы у героев в головах обитают.
Благодарность:
Джоан Роулинг за созданный мир.
Robst'у за интересную историю.
ОГРОМНЕЙШАЯ благодарность muromez и Череп Розенталя, без них бы это так и осталось графоманской пародией на перевод. И, конечно, Natali Fisher, вовремя пришедшей на помощь, и TBrein-у, что помог дотащить перевод до финала







Показано 3 из 34 | Показать все

Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
Юморной фанфик.
Если коротко описать -
Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок.
Советую почитать для хорошего настроения.
Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем»
Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия...
Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst.
История проживется на 1 дыхании. Лёгкий приятный роман.
Показано 3 из 34 | Показать все


20 комментариев из 3005 (показать все)
muromezбета
Цитата сообщения Камерон от 19.07.2014 в 23:56
Но и перевод тоже достойный, хотя если заменить "факультет" на "Дом", то вторая глава будет читаться интереснее, поскольку при переводе потерялись пара веселых моментов.


Если не сложно, то пару этих моментов сбросьте в личку переводчику или бетам. И вам не сложно, и кучу людей порадуете.
Все же в русском языке те самые house of... будут переводиться как факультеты. А перевод "дом" -- это такие приколы фандома, что никоим образом не делает такой перевод верным.

В смысле, я понимаю, что перевод любых вещей -- это дело на любителя, так сказать. Кому-то нравятся омуты памяти, кому-то думоотводы/думосборы. Кто-то любит Луну Лавгуд, кто-то Полумну.

Но все же мое скромное мнение будет на стороне факультетов, так как "дома" в таком контексте в русском языке не используются, насколько я знаю (я не всезнайка).
fregotпереводчик
Ну, возможно там действительно было несколько приколов в оригинальном тексте, которые я просто не уловил. Все таки перевод - отнюдь не моя основная профессия =) Мы стараемся по возможности авторские шутки сохранять или заменять аналогами. Так что, если заметите упущенные - будем благодарны за подсказки.
Цитата сообщения Череп Розенталя от 20.07.2014 в 00:09
Все же в русском языке те самые house of... будут переводиться как факультеты. А перевод "дом" -- это такие приколы фандома, что никоим образом не делает такой перевод верным.

Тут проблема в том что в оригинале шляпа предлагает выбрать "house"(т.е. в данном случае факультет), а когда варианты исчерпываются Гермиона тоже предлагает "house", но уже в смысле дом - её дом в Кроули, а шляпа при этом считает что разговор всё ещё про факультеты и говорит что не знает такого факультета. В оригинале используется двусмысленность слова house, а в переводе этого нет.
2 глава просто шикарна, даже лучше первой. Прям так захотелось дальше прочитать, но английским не владею.
Спасибо, slayerpro, мы постараемся это обыграть, когда возвратимся к этой главе для повторной вычитки. Спасибо!
Потрясающая глава!! Огромное спасибо переводчику и бетам за этот эпизод, с нетерпением буду ждать следующей главы)
Цитата сообщения Череп Розенталя от 20.07.2014 в 00:21
Спасибо, slayerpro, мы постараемся это обыграть, когда возвратимся к этой главе для повторной вычитки. Спасибо!

Это вашей команде спасибо за перевод и вычитку текста. Всё-таки моего знания английского хватает лишь на технический подстрочник, сделать из него литературный текст мне не по силам, а посему читать хороший перевод на русский намного приятнее чем оригинал.
Спасибо за перевод! Буду следить за обновлениями.
Дамби-Уизли-гады уже надоедают, но читать как с ними расправляются всё еще интересно.))
Уважаемые переводчик и беты. Уважаемый slayerpro уже указал на двусмысленность слова house, а для более подробной критики я недостаточно точно помню оригинал, но Ваш перевод сподвиг на желание еще разок перечитать фанфик. Хотя новые переведенные главы буду ждать...
вот это поворот..... 0_0
Эпичненько. Основное что режет глаз это вызывание не поодному к шляпе
fregotпереводчик
Цитата сообщения fanfic235 от 20.07.2014 в 01:53
Эпичненько. Основное что режет глаз это вызывание не поодному к шляпе

Ну, тут к нам никаких претензий. Произвол автора и все такое.
В его защиту могу сказать, что распределение в подобной ситуации по одному в фике "Узы Гармонии" ни к чему хорошему не привело. И все равно пришлось перераспределять совместно. Так что такая идея не нова. Разве что не скажу. какой фик был написан раньше, а проверять откровенно лень =)
Кстати, не знаю, ляп это был, опечатка или некая офигенно гениальная задумка автора, которую я не понял, но в оригинале их вызывали как "мистера и миссис Гарри Поттер".
Сразу видно автора, разозлённого обломом с финалом ГП.

Ещё раз говорю: замечательный перевод, замечательного фанфика :) Спасибо огромное за Ваш труд!
Но! Неделя на перевод одной главы - это очень много. Слишком. Даже при моём фиговом знании английского, я могу скидывать вам перевод главы раз в два дня, и ещё вам день на её причёсывание... Ну, господа, это не достоевский, не такое сложное произведение... Хотя ещё раз говорю спасибо Вам, за ваш труд...


Добавлено 20.07.2014 - 05:12:
Bandileros
И вы тут тоже)) Приветствую!)
Ах, какая прелесть!
Товарищи, не мучайтесь с бетингом, с каждой новой главой Вам захочется переделать и предыдущие. А люди ведь проды ждут.
Произведение отличное и ужасно хочется его прочитать. Большая благодарность за то, что даёте возможность это сделать.
Меня пробрало на хихи!интересно они остануться в Хоге и если да,то что должен для этого сделать Дамбик?
Спасибо за проду)))
Цитата сообщения fregot от 20.07.2014 в 02:15

Кстати, не знаю, ляп это был, опечатка или некая офигенно гениальная задумка автора, которую я не понял, но в оригинале их вызывали как "мистера и миссис Гарри Поттер".

Это не ляп и не офигенная задумка. На самом деле, обращение "миссис Поттер" является сокращением, а "миссис Гарри Поттер" - полной версией.
Фактически, фраза "мистер и миссис Гарри Поттер" означает "господин Гарри Поттер и его жена".
Вот такие правила обращения у англосаксов.
очень интересно, ждем продолжения перевода
Мастерство команды растёт на глазах.))) Прекрасная во всех отношениях глава.
А по поводу редактирования: едва ли не главное при переводе - вовремя остановиться, иначе работать над текстом можно бесконечно.
Правда, один момент резанул глаз: человек, на глазах у которого любимую несправедливо осудили на смерть, ни за какие коврижки не назовёт это действо "судебный процесс". В лучшем случае - судилищем, а то и покрепче.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть