Название: | In this World and the Next |
Автор: | robst |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/5627314/1/In-this-World-and-the-Next |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Подарок Судьбы (гет) | 139 голосов |
Сфера (гет) | 107 голосов |
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) | 87 голосов |
Рыцари фей (гет) | 60 голосов |
Второй шанс для Гарри (гет) | 53 голоса |
Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
15 апреля 2023
1 |
Nepis рекомендует!
|
|
Почти год у меня ушёл на то, чтобы это осилить.
Выражаю огромное восхищение к труду переводчиков и не менее огромное недоумение, зачем это было переведено? Впрочем, не мне распоряжаться вашим временем. Фанфик, на мой взгляд, невзрачный. Персонажи картонные, Гарри и Гермиона делают все, что хотят не встречая даже условного сопротивления. Только что заметил, что нет ООС, хотя его явный переизбыток. Я положительно отношусь к дамбигаду и уизлигаду, люблю МС, но тут буквально фантазии обиженного мальчика, который отомстил всем и сразу и мир спас, и людям помог и совсем не толстый, как говорится. Моё мнение - фик не стоит потраченного на него времени. |
Анхель де Труа рекомендует!
|
|
Юморной фанфик.
Если коротко описать - Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок. Советую почитать для хорошего настроения. Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем» Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия... Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst. |
Lord_Potter
Цитата сообщения Lord_Potter от 08.08.2014 в 13:43 + 1... Готовим утюги и паяльники... :);) И уши печной дверной прижигать! )))) |
Череп Розенталябета
|
|
drago23, *палец вверх* Спасибо, хорошие замечания.
|
robst рулит, 3 фик в переводе
|
fregotпереводчик
|
|
Цитата сообщения Bandileros от 08.08.2014 в 21:11 А почему "snipe" это "стрельба из укрытия?" Это вроде как название птицы, бекас, очень вёрткая птичка, охота на неё, снайпинг, вылилась сначала в отдельный вид спорта, так как требовала от стрелка высоких навыков и точности, а с началом первой мировой войны английский снайперы (охотники на снайпов) стали известны как самые меткие стрелки по вёртким и удалённым целям. Газеты быстро подхватили новорожденный мем и слово стало именем нарицательным. Я полагаю, если Snape это отсылка к змее, то в тексте ГП оговорился "Профессор Бекас" именно в плане птички. Впрочем, если вы не из "культа думбльдура и златопуста", то имена всё равно переводить не будете... Во-первых, обозвать Снейпа всеголишь "птичкой".. Мне кажется это недостаточно ехидно. Маленький спойлер: в следующей главе он обзовет Амбридж - Амбич (Umbitch). Переводить надо? На этом фоне "бекас" имхо не канает. Во-вторых, я тупо забил слово в гугл-переводчик. Там есть оба варианта. И если выбирать между птичкой и тем, кто по сути бъет в спину... В-третьих, давайте не будем забывать, что если "газеты подхватили" какое-то слово в искаженном смысле сто лет назад, то теперь это уже вполне самостоятельное значение того же слова. Ну а потом я на всякий случай забил еще разные варианты написания. Цитата сообщения drago23 от 08.08.2014 в 15:03 Интересно, только стоит небольшие огрехи исправить: "...то Минерва в ее нынешнем режиме дерзкой и непокорной колдуньи уволит Снейпа еще до конца недели." не ошибка, конечно, но как-то не по-русски. Может, стоит написать, как "продемонстрировавшая всю свою дерзость и непокорство" Или, хотя бы, заменить слово "режим" на "амплуа". А так спс за труды и удачи. Мне немного лениво выискивать какое слово было в оригинале, но перевести его можно было как "шалунья, распутница, дерзкая девченка"... Я естественно выбрал последний вариант. Ну, каюсь, в окончательной редактуре я забыл обратить внимание на эту формулировку. |
muromezбета
|
|
Уже обсуждали это выше в коментах.
|
Жесть, как страшно переводить популярный фик - все, кому не лень, будут цепляться к формулировкам о_О
|
"...То, как Гарри переместился, чтобы занять позицию между своей женой и гостями, было также бросалось в глаза...." _ Мне кажется что слово "было" здесь можно убрать.
Показать полностью
"...Я хочу присутствовать на суде над Сириусом Блэком, посмотреть ему в глаза, пока он под находится под действием Веритасерума, и спросить, ..." - Здесь необходимо убрать лишнее "под" или заменить на "... пока он будет находится под действием Веритасерума, ..." Добавлено 09.08.2014 - 12:32: "Минерва бы шокирована и растеряна, ..." - недописано!!! Добавлено 09.08.2014 - 12:34: "...Ведь она позволила директору бросить ребенка в месте, которое он сам описал как ад."- здесь скорее всего - "... которое онА самА описалА как ад." Добавлено 09.08.2014 - 12:49: Цитата сообщения Krez от 09.08.2014 в 05:11 fregot P.S. Ещё в третьей главе заметил, что Вы сглаживаете формулировки Робста, которые присутствуют у него в оригинале... Честно говоря, не понимаю, зачем Вы это делаете... Действительно, иногда сглаживание текста меняет впечатление. например, то что Поттеры решили по жесткому наказать Уизли, и при этом просто не знают, что сделают в некоторых ситуациях с теми, кто виновен в жестокостях и смертях(предательствах) уже делает некоторые намерения не существенными :) ну это сугубо мое мнение!!! Добавлено 09.08.2014 - 12:53: Всем кто работает на переводом и ошибками - ТАК Держать!!!! Ждем с нетерпением продолжения!!! |
fregotпереводчик
|
|
На ваши замечания действительно уже отвечали раньше, но повторю снова.
Во-первых, лично меня подзадолбало то, что Поттер как минимум раз за главу грозится убить любого, кто тронет Герми. "Я его убью, я его убью, я его убью..." Прочитал я все таки несколько дальше, чем мы перевели. Реально раздражает. Потом попробовали немного поправить формулировки. Во-вторых, после длительного обсуждения, победили сторонники литературного языка в лице Черепа Розенталя. Так что теперь маты и иже с ними остаются там, где их точно нельзя ничем заменить (т.е. там, где я сумел их отстоять =) ) PS: Спасибо за найденные ошибки. Подожду еще до вечера и поправлю. |
Череп Розенталябета
|
|
Kurai6,
Показать полностью
// "Минерва бы шокирована и растеряна, ..." - недописано!!! Тут все выяснили (спс Натали). // "...Ведь она позволила директору бросить ребенка в месте, которое он сам описал как ад."- здесь скорее всего - "... которое онА самА описалА как ад." Это Гарри Поттер описал то место (дом Дурслей), как ад. Так что "которое он сам описал". ~*~*~*~ Лично мое скромное мнение: то, что кто-то использует много матов в литературном тексте, не значит, что нужно ему подражать. Этот фик -- не технический перевод, мы все работаем не над документом, а над рассказом, потому перевод у нас _художественный_. Имею в виду, что мы уделяем время стилистической шлифовке текста и, если честно, то оригиналу по красоте текста далеко до идеала. Я не вижу ничего плохого в том, чтобы сделать текст приятнее для чтения русскоязычному читателю. Если хочется узнать дословный перевод, который будет весьма некрасив, то можно закинуть текст в любой переводчик. Уважаемый переводчик Грейкот советовал использовать богатство русского языка и работать над стилистикой. У нашей маленькой команды еще нет такого опыта, как у него, и, возможно, мы его слова восприняли по-своему, но я не вижу никаких причин, почему мы не можем заниматься улучшением литературного качества этого фика. В конце концом, мы от себя ничего не дописываем. С одной стороны я благодарна тем читателям, которые указывают на ошибки, ведь это помогает улучшить текст. С другой же... три сотни комментариев не относятся к фику, и каждый норовит чем-то попрекнуть переводчика и бет. Даже не знаю :) Народ, мы бесплатно работаем над фиком и тратим много своего времени, чтобы вы могли приятно провести время за чтением новой главы, если вам нравится читать на русском или вы недостаточно хорошо знаете английский. Может, хватит уже попрекать, если мы делаем не технический перевод? Я теперь узнала, какая это головная боль -- работать над переводами, и понимаю, почему большая часть переводов забрасывается. Елки-палки!.. Спасибо тем людям, которые после каждой главы говорят нашей команде добрые слова и благодарности. Лично я каждый раз испытываю большой прилив теплых чувств к этим читателям. *ушла в туман* |
Череп Розенталя, тем кто вас попрекает - обещайте расправу с помощью утюга, паяльника и напильника. Ибо нефиг!!! )))
|
Череп Розенталябета
|
|
TheWitcher, какие варварские методы *ужаснулась*
|
Natali Fisherбета
|
|
Цитата сообщения Череп Розенталя от 09.08.2014 в 19:32 Kurai6, // "Минерва бы шокирована и растеряна, ..." - недописано!!! Там все правильно написано. Увы:) Написано "бы", когда требуется - "была". Это всего лишь очепятка, но она есть. Переводчикам и бетам - вечная слава героям невидимого фронта:) На полном серьезе. Но я бы не рисковала просить читателей ловить жуков в тексте, если не хочется потом получать перечень реальных и мнимых ошибок. Лучше уж перечитать еще раз самому. |