↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Школьный демон. Третий курс (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Экшен, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
Время пряток прошло. Светлый круг вступает в игру. Дамблдор начинает понимать, что что-то идет не так. Взгляд Инквизитора остановился на Хогвартсе. И значит и Мориону пора предпринимать... что-то.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Текст крайне эклектичен и содержит многочисленные заимствования из различных миров.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 87 публичных коллекций и в 292 приватных коллекции
Длинные и интересные (Фанфики: 641   1 518   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 176   1 098   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 22 | Показать все

Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики.
Очень рекомендую!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4175 (показать все)
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 20:57
Попробуйте скороговорками потренироваться. Глядишь и не будет язык ломаться.

О! Я тут случайно нашел:
Быдра — cмесь бобра и выдры — бодро тырит ядра кедра в недрах тундры в ведрах, падла!

Выдрав с выдры в тундре гетры, вытру выдрой ядра кедра,

вытру гетрой выдре морду — выдру в тундру, ядра в вёдра.

Бобр Пётр выдрам бёдра вытер, вёдра выдрал, ядра выбрал.

Сдали выдры гетры Гретхен. Грех у Гретхен гетры тырить!

В тундре выдрам вторят урки. Тырят урки в тундре втулки.

Впарят втулки урки туркам. Вставят турки втулки в куртки.

Ворот куртки — морда выдры. Модна выдра в недрах тундры!

И специально для автовладельцев:
Еду я по выбоине, из выбоины не выеду я.
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:25
Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить? Мы что, собираемся переносить действие и героев в иную языковую и культурную среду? Они англичане и действие происходит в Англии. Так с какого бодуна Вуд должен стать Древом? И почему вдруг начали переводить фамилию именно Лонгботтома, забыв про Поттера, Грейнджер, Уизли, Лавгуд, Браун, Гринграсс и прочих, прочих, прочих. В чем здесь сермяжная истина? Переводчику показалось смешным словосочетание? Или он просто забыл еще один смысл слова bottom?



Лавгуд, Браун затруднений в прочтении не вызывают.
Гринграсс, даже не помню где она упоминается в каноне, да и в принципе более менее читабельно, без последней "С".
Грейнджер если читать по буквам не легко прочесть, но не знаю как другие, но лично я например прочитываю ее фамилию как Грэнжер (примерно так).
Поттер, я так же прочитываю в упрощенном виде, без второй "Т", - Потер.
Хотя Уизли, можно было бы написать как Визли.
Но скорее всего главную тройку просто трогать не решились.
А вот, как прочитать Лонгботтом и не сломать язык, я не знаю.
Показать полностью
Цитата сообщения rrr39 от 22.05.2016 в 21:23

А вот, как прочитать Лонгботтом и не сломать язык, я не знаю.

Да очень просто. Лон, г глотается, сочетание ng в английском произносится так: Сонант [N] произносится протяжно: long [lON] длинный, song [sON] песня, bring [brIN] приносить, reading ['rJdIN] чтение.
То есть получается примерно так - Лонн-бот-том. Ну если Вам трудно произносить двойные согласные, то можно и так: Лон-бо-том.

И насчет Поттера. В английском тоже при произношении никто не заморачивается двойной t. А в сочетании er буква r вообще не произносится. Получается что-то вроде Потэ, причем буква о должна быть чем-то средним между о и а. Вот, послушайте:
http://ru.forvo.com/word/potter/

Там же Невилл Лонгботтом:
http://ru.forvo.com/word/neville_longbottom/#en
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 21:31
Да очень просто. Лон, г глотается, сочетание ng в английском произносится так: Сонант [N] произносится протяжно: long [lON] длинный, song [sON] песня, bring [brIN] приносить, reading ['rJdIN] чтение.
То есть получается примерно так - Лонн-бот-том. Ну если Вам трудно произносить двойные согласные, то можно и так: Лон-бо-том.


Да, Лонботом вполне читабельно.
Спасибо.
Кстати, сейчас закинул Longbottom в гугл-переводчик, он его читает как Лонботэм. Т.е. англы язык при прочтении его фамилии тоже не ломают.
Возникает вопрос - зачем авторы фанфиков, ратующие за оригинальные имена упорно фигачать не читаемые буквы фамилии?
Почему нельзя писать подобные имена и названия в читабельном виде?
Например Рейвенкло, можно писать как Рэвенкло.
От Хаффлпафф можно оставить Хафлаф илм Хафлав.

Кстати, что интересно, Поттера и Грейнджер, я как то автоматом упростил при прочтении, а вот с Лонгботтома почему то не переварил.
Raven912автор
А зачем в русском языке такие языколомные слова как "синхрофазотрон", "дезоксирибонуклеиновая кислота" и "циклопентанпергидрофенантрен"? Выбросить нафиг! Да и нечитаемых согласных и в русском языке предостаточно. Зачем их писать, если не читаем? Так что ли?
Многие пишут просто Равенкло. Употребляется как транслитерация, так и транскрипция. Granger все-таки правильно Грейнджер, р на конце опять же не произносится. А вот Лондон - транслитерация, англичане произносят Ландэн. Дамблдор пишется Dumbledore значит, опять-таки транскрипция.
DBQ
rrr39

Господа, есть все-таки правила транслита. Лень сейчас давать ссылки, но могу сказать сразу - Ваша логика тут неприменима. А перевод фамилий уместен только в комедиях, где все с говорящими фамилиями, а не в случае обозначения особо ярких персонажей (в этом смысле Росмэновский перевод раздражает, особенно своей непоследовательностью - часть переведем, часть оставим, а часть и вовсе в разных книгах по-разному). Если так ратуете за донесение смысла - сноски Вам в помощь.
И таки да, если следовать логике "как слышится, так и пишется", придется из Ватсона делать Уотсона, и даже Гарри вообще-то Хэрри, я уж молчу про Гермиону, которая в оригинале Хермайони...

Кстати, с кириллицы на латиницу транслит тоже кошмарен. И не только в редакции ФМС. По правилам немецкого обычный "борщ" будет выглядеть как "Borschtsch" (простите, артикль к супам не помню)...
В переводе на немецкий Гермиона стала "Гермина". Но это мелочь. А вот со Скитер поиздевались сильно: она стала Ритой Киммкорн. (От немецких слов "Kimme" и "Korn". Это названия элементов прицела пистолетов. "Насечка" и "Мушка")
Так что не только русские переводчики занимаются "переводом".
Правда это все изменения имен, которые удалось вспомнить. Их явно в разы меньше по сравнению с Росменом.
Цитата сообщения Ник Иванов от 22.05.2016 в 22:42
DBQ
rrr39

Господа, есть все-таки правила транслита. Лень сейчас давать ссылки, но могу сказать сразу - Ваша логика тут неприменима. А перевод фамилий уместен только в комедиях, где все с говорящими фамилиями, а не в случае обозначения особо ярких персонажей (в этом смысле Росмэновский перевод раздражает, особенно своей непоследовательностью - часть переведем, часть оставим, а часть и вовсе в разных книгах по-разному). Если так ратуете за донесение смысла - сноски Вам в помощь.
И таки да, если следовать логике "как слышится, так и пишется", придется из Ватсона делать Уотсона, и даже Гарри вообще-то Хэрри, я уж молчу про Гермиону, которая в оригинале Хермайони...

Кстати, с кириллицы на латиницу транслит тоже кошмарен. И не только в редакции ФМС. По правилам немецкого обычный "борщ" будет выглядеть как "Borschtsch" (простите, артикль к супам не помню)...


Вау! О чем я и пишу почти весь день!
Да какая тут логика, если есть и транскрипция и транслитерация. Поттер, Лондон - транслитерация, Дамблдор - транскрипция. Гермиона - вообще помесь, имя транслитерация, фамилия транскрипция.
А в старой книжке про Шерлока Холмса был именно Уотсон. Ватсон - это пошло после известного сериала.

Добавлено 22.05.2016 - 23:01:
Цитата сообщения alsimexa от 22.05.2016 в 22:49
В переводе на немецкий Гермиона стала "Гермина". Но это мелочь. А вот со Скитер поиздевались сильно: она стала Ритой Киммкорн. (От немецких слов "Kimme" и "Korn". Это названия элементов прицела пистолетов. "Насечка" и "Мушка")
Так что не только русские переводчики занимаются "переводом".
Правда это все изменения имен, которые удалось вспомнить. Их явно в разы меньше по сравнению с Росменом.

А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод:
пани Норрисова, Скоро Безглавый Ник, Дурслеёв(-а), Лили Эвансова/Поттерова, Альбус Брумбал, Годрик Небельвир, Минерва МакГонагаллова (далее опускать буду все -ов/-ова, в т.ч. Грейнджерову), Ровена Хавраспару, Горацио Криклан, Салазар Змийозель, Том Ройволь Раддл, Пан Зла (Темный Лорд, лол), Бартемиус Скрк (ВТФ?!), Корнелиус Поплетал, Руфус Броусек, Кингсли Пасторек, Рита Голоюбкова...
И победительница - Ленка Ласкорадова!
Показать полностью
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:59
А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод

Да, видела. Но я думала, что это просто шутки неофициального перевода.
Цитата сообщения rrr39 от 22.05.2016 в 21:23

А вот, как прочитать Лонгботтом и не сломать язык, я не знаю.

Батюшки святы, об Лонгботтома и Хаффлпаф язык у них ломается, а вот Пуффендуй и Длинножоп у них язык не ломается.
Так в чём дело? переименуйте. Было: Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень" .
Будет: Женя Каткова "Васька Горшков и Любомудрый кирпич"
А что, слово "Философский" тоже не русское и языколомное.
Okuu Онлайн
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:37
Для таких вещей вообще-то существуют сноски с пояснениями.

Кстати да, для тех, кто не понимает семантику каких-то имен и делают ссылки. Ну или рассчитывают на достаточное владение иностранным языком, чтобы понять откуда ноги растут у имен персонажей.

К тому же, если речь о какой-нибудь мелочи (вроде корреляции внешности Ибрама Гаунта и его фамилии), то зачем лишать читателя удовольствия догадаться самому.

rrr39
Странно, что вы читали все эти названия таким образом, не применяя правила английской транскрипции, вроде же в случае с англоязычными книгами читатель как-то сам соображает, что делать с такими побуквенными записями имен собственных и топонимов, если речь не об устоявшемся в русском языке произношении (как в случае с Гермионой, например)
Цитата сообщения Козимо от 22.05.2016 в 23:06
Батюшки святы, об Лонгботтома и Хаффлпаф язык у них ломается, а вот Пуффендуй и Длинножоп у них язык не ломается.
Так в чём дело? переименуйте. Было: Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень" .
Будет: Женя Каткова "Васька Горшков и Любомудрый кирпич"
А что слово "Философский" тоже не русское и языколомное.

Васька - тоже не русское. Гордей Горшков - вот это по-нашему!

Добавлено 22.05.2016 - 23:28:
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 23:18
Кстати да, для тех, кто не понимает семантику каких-то имен и делают ссылки. Ну или рассчитывают на достаточное владение иностранным языком, чтобы понять откуда ноги растут у имен персонажей.


А здесь еще хуже. Книжки-то позиционируются как детские, подростковые. Да и родители-то далеко не все знают, что Альбус это белый, Руфус - рыжий, Люциус - светлый. Ремус Люпин - задумка Роулинг считай вообще пропала. Сириус знают, наверное, почти все, а вот что Меропа - тоже звезда, вряд ли. Здесь без поясняющих ссылок вообще мало что понятно.


Добавлено 22.05.2016 - 23:29:
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 23:18

Странно, что вы читали все эти названия таким образом, не применяя правила английской транскрипции.

Предположите, что человек их просто не знает. Изучал немецкий, например.
Показать полностью
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:59
Вау! О чем я и пишу почти весь день!
Да какая тут логика, если есть и транскрипция и транслитерация. Поттер, Лондон - транслитерация, Дамблдор - транскрипция. Гермиона - вообще помесь, имя транслитерация, фамилия транскрипция.
А в старой книжке про Шерлока Холмса был именно Уотсон. Ватсон - это пошло после известного сериала.

Добавлено 22.05.2016 - 23:01:

А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод:
пани Норрисова, Скоро Безглавый Ник, Дурслеёв(-а), Лили Эвансова/Поттерова, Альбус Брумбал, Годрик Небельвир, Минерва МакГонагаллова (далее опускать буду все -ов/-ова, в т.ч. Грейнджерову), Ровена Хавраспару, Горацио Криклан, Салазар Змийозель, Том Ройволь Раддл, Пан Зла (Темный Лорд, лол), Бартемиус Скрк (ВТФ?!), Корнелиус Поплетал, Руфус Броусек, Кингсли Пасторек, Рита Голоюбкова...
И победительница - Ленка Ласкорадова!


Простите мою невнимательность, поверхностно прочел последние предшествовавшие комментарии)
Что до Ватсона... ладно, согласен, в классических переводах Уотсон, но вот товарища Ватта успели занести в систему СИ в таком вот неправильном виде :D кстати, Фрейд и Эйнштейн - таки тоже та еще отсебятина)


Да, чехи отожгли... а у испанцев Трэвор стал черепашкой 0_о так что не только Росмэн умеет в эти игры играть.


Показать полностью
DBQ, с такими аргументами иди Спивак околачивай.
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:59
Да какая тут логика, если есть и транскрипция и транслитерация.

Это чтобы у читателей создалось правильное впечатление о тебе, мастер дискуссии и чтения постов оппонентов.

Для всех остальных: я терпеть не могу, когда мне присваивают мнение, противоположное мнению оппонента, а потом радостно начинают его громить, не читая мои аргументы. Как будто я тут вызвался на манер Спивак перевести наихудшим образом каждое имя собственное в поттериане.

Для самых медленных я в третий раз напишу, что нельзя переводить имена бездумно, но по возможности следует делать полную адаптацию, а не ржать, как гопник над учебником по физике, над переводами на другие языки, где этот принцип соблюдается.

P.S.: из аргументов насчет "нипиривадимасти" имен мне пока предоставили только реферат на тему "А вот в итальянском переводе Поттера имена транслитерировали, а у нас транскрибировали". Что самое печальное, DBQ с ним даже не ознакомился, в отличие от меня, иначе не стал бы предполагать, что такая дичь может оправдать его позицию.
Показать полностью
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 22:32
А зачем в русском языке такие языколомные слова как "синхрофазотрон", "дезоксирибонуклеиновая кислота" и "циклопентанпергидрофенантрен"? Выбросить нафиг! Да и нечитаемых согласных и в русском языке предостаточно. Зачем их писать, если не читаем? Так что ли?


Они употребляются в специальной литературе и учебниках, а не в художественной литературе и не в детских книжках, и тем более не по 10 раз на страницу.

Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:34
Многие пишут просто Равенкло. Употребляется как транслитерация, так и транскрипция. Granger все-таки правильно Грейнджер, р на конце опять же не произносится. А вот Лондон - транслитерация, англичане произносят Ландэн. Дамблдор пишется Dumbledore значит, опять-таки транскрипция.


Равенкло вообще легко читается.
Но так пишут далеко не многие.
Грейнджер, гугл озвучивает как Грэйндже.
И в данном случае, буквосочетание "ЭЙ", легче произнести чем "ЕЙ".
Еще "Д" опустить и вообще прекрасно будет.

Добавлено 23.05.2016 - 04:57:
Цитата сообщения Ник Иванов от 22.05.2016 в 22:42
DBQ
rrr39

Господа, есть все-таки правила транслита. Лень сейчас давать ссылки, но могу сказать сразу - Ваша логика тут неприменима. А перевод фамилий уместен только в комедиях, где все с говорящими фамилиями, а не в случае обозначения особо ярких персонажей (в этом смысле Росмэновский перевод раздражает, особенно своей непоследовательностью - часть переведем, часть оставим, а часть и вовсе в разных книгах по-разному). Если так ратуете за донесение смысла - сноски Вам в помощь.
И таки да, если следовать логике "как слышится, так и пишется", придется из Ватсона делать Уотсона, и даже Гарри вообще-то Хэрри, я уж молчу про Гермиону, которая в оригинале Хермайони...

Кстати, с кириллицы на латиницу транслит тоже кошмарен. И не только в редакции ФМС. По правилам немецкого обычный "борщ" будет выглядеть как "Borschtsch" (простите, артикль к супам не помню)...


Я думаю главнее здравый смысл.
Перевод в первую очередь должен быть читабельным и воспринимаемым.
Если значение фамилии героя, как то обыграно в сюжете книги, то почему бы не перевести фамилию, причем даже не дословно а по смыслу.
По поводу того же Долгопупса, когда переводили первые части ГП, к данному персонажу фамилия вполне подходила, да и Долгопупс можно было прочитать не сломав язык.

Показать полностью
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 23:18

rrr39
Странно, что вы читали все эти названия таким образом, не применяя правила английской транскрипции, вроде же в случае с англоязычными книгами читатель как-то сам соображает, что делать с такими побуквенными записями имен собственных и топонимов, если речь не об устоявшемся в русском языке произношении (как в случае с Гермионой, например)


А вот не знаю почему.
Саму книгу о Потере прочитал, после стопятисотого раза прослушивания фильма, который доча постоянно смотрела.
Фильм я целиком ни когда не смотрел, поэтому решил все таки прочесть книгу, что бы понять суть всей истории.
Книга кстати, так себе, все таки детская.
Но потом я добрался до фанфиков, где собственно и встретились мне Лонгботтомы и Хаффплаффы.
Возможно те имена и названия которые я слышал в фильме, я подгоняю автоматом, а тех которых не было в фильме пытаюсь читать так как написано.
У нас в языке, ведь тоже есть слова в которых часть букв не читается.
То же солнце например, произносится как сонце.
Но тут та же схема, мы сначала узнаем эти слова слышим, а потом уже узнаем как они написаны, и при прочтении автоматически употребляем разговорный вариант.
Показать полностью
Raven912автор
Рейвенкло и звучит и читается легче и красивее, чем Когтевран, в угоду которому Ровену переделали в Кандиду.

Добавлено 23.05.2016 - 07:14:
К тому же для англичанина Рейвенкло – это просто фамилия, и на мысли о воронах наводит не больше, чем Зайцев – о соответствующем пушистом зверьке.

Добавлено 23.05.2016 - 07:16:
Когтевран же породил логичную, но неправильную версию, что символом факультета является ворон.

Добавлено 23.05.2016 - 07:17:
СнеГГ же – это вообще за пределами понимания, равно как и Букля. Уж назвали бы Ядвигой тогда, раз уж Хедвиг так уперлось переводить.
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08

СнеГГ же – это вообще за пределами понимания, равно как и Букля. Уж назвали бы Ядвигой тогда, раз уж Хедвиг так уперлось переводить.

Head - голова, wig - парик. Тут и до Букли недалеко, хотя, конечно, и очень притянуто.


Добавлено 23.05.2016 - 07:51:
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 04:29
DBQ, с такими аргументами иди Спивак околачивай.
Это чтобы у читателей создалось правильное впечатление о тебе, мастер дискуссии и чтения постов оппонентов.

Для всех остальных: я терпеть не могу, когда мне присваивают мнение, противоположное мнению оппонента, а потом радостно начинают его громить, не читая мои аргументы. Как будто я тут вызвался на манер Спивак перевести наихудшим образом каждое имя собственное в поттериане.

Для самых медленных я в третий раз напишу, что нельзя переводить имена бездумно, но по возможности следует делать полную адаптацию, а не ржать, как гопник над учебником по физике, над переводами на другие языки, где этот принцип соблюдается.

P.S.: из аргументов насчет "нипиривадимасти" имен мне пока предоставили только реферат на тему "А вот в итальянском переводе Поттера имена транслитерировали, а у нас транскрибировали". Что самое печальное, DBQ с ним даже не ознакомился, в отличие от меня, иначе не стал бы предполагать, что такая дичь может оправдать его позицию.

Приведи СВОИ аргументы, умник. Я ТЕБЕ доказывать ничего не нанимался. Заодно приложи СВОИ варианты адаптации имен, посмотрим каких уродов ТЫ родишь.
Показать полностью
Цитата сообщения rrr39 от 23.05.2016 в 05:10
А вот не знаю почему.
Саму книгу о Потере прочитал, после стопятисотого раза прослушивания фильма, который доча постоянно смотрела.
Фильм я целиком ни когда не смотрел, поэтому решил все таки прочесть книгу, что бы понять суть всей истории.
Книга кстати, так себе, все таки детская.
Но потом я добрался до фанфиков, где собственно и встретились мне Лонгботтомы и Хаффплаффы.
Возможно те имена и названия которые я слышал в фильме, я подгоняю автоматом, а тех которых не было в фильме пытаюсь читать так как написано.
У нас в языке, ведь тоже есть слова в которых часть букв не читается.
То же солнце например, произносится как сонце.
Но тут та же схема, мы сначала узнаем эти слова слышим, а потом уже узнаем как они написаны, и при прочтении автоматически употребляем разговорный вариант.

В английском одна и та же буква может читаться по разному, в зависимости от того, ударный слог или безударный, открытый или закрытый, место в слове, начало или конец. Например, а может читатся как ей, широкое открытое между а и э, а может и как а. Буква I может читаться как ай, а может и как и etc. Плюс к этому правила чтения дифтонгов, плюс масса исключений.
С Лонгботтомом переводчики напортачили тем, что не поняли или намеренно опустили происхождение фамилии. Здесь уже прозвучало, что это топонимическое происхождение, а вовсе не потому, что кто-то из предков бедолаги Невилла имел интересную анатомическую особенность. Если уж его переводить, то он должен быть Долгодол.
Показать полностью
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть