Время цветущих яблонь (гет) | 153 голоса |
Астаргоргарот - лохматый зеленоглазый демон (джен) | 101 голос |
Молчаливый (джен) | 49 голосов |
Оружейник Хаоса (гет) | 16 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
apodite рекомендует!
|
|
Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
6 января 2018
2 |
DESMO1994 рекомендует!
|
|
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
|
trionix рекомендует!
|
|
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики. Очень рекомендую! |
DBQ, с такими аргументами иди Спивак околачивай.
Показать полностью
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:59 Да какая тут логика, если есть и транскрипция и транслитерация. Это чтобы у читателей создалось правильное впечатление о тебе, мастер дискуссии и чтения постов оппонентов. Для всех остальных: я терпеть не могу, когда мне присваивают мнение, противоположное мнению оппонента, а потом радостно начинают его громить, не читая мои аргументы. Как будто я тут вызвался на манер Спивак перевести наихудшим образом каждое имя собственное в поттериане. Для самых медленных я в третий раз напишу, что нельзя переводить имена бездумно, но по возможности следует делать полную адаптацию, а не ржать, как гопник над учебником по физике, над переводами на другие языки, где этот принцип соблюдается. P.S.: из аргументов насчет "нипиривадимасти" имен мне пока предоставили только реферат на тему "А вот в итальянском переводе Поттера имена транслитерировали, а у нас транскрибировали". Что самое печальное, DBQ с ним даже не ознакомился, в отличие от меня, иначе не стал бы предполагать, что такая дичь может оправдать его позицию. |
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 22:32 А зачем в русском языке такие языколомные слова как "синхрофазотрон", "дезоксирибонуклеиновая кислота" и "циклопентанпергидрофенантрен"? Выбросить нафиг! Да и нечитаемых согласных и в русском языке предостаточно. Зачем их писать, если не читаем? Так что ли? Они употребляются в специальной литературе и учебниках, а не в художественной литературе и не в детских книжках, и тем более не по 10 раз на страницу. Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:34 Многие пишут просто Равенкло. Употребляется как транслитерация, так и транскрипция. Granger все-таки правильно Грейнджер, р на конце опять же не произносится. А вот Лондон - транслитерация, англичане произносят Ландэн. Дамблдор пишется Dumbledore значит, опять-таки транскрипция. Равенкло вообще легко читается. Но так пишут далеко не многие. Грейнджер, гугл озвучивает как Грэйндже. И в данном случае, буквосочетание "ЭЙ", легче произнести чем "ЕЙ". Еще "Д" опустить и вообще прекрасно будет. Добавлено 23.05.2016 - 04:57: Цитата сообщения Ник Иванов от 22.05.2016 в 22:42 DBQ rrr39 Господа, есть все-таки правила транслита. Лень сейчас давать ссылки, но могу сказать сразу - Ваша логика тут неприменима. А перевод фамилий уместен только в комедиях, где все с говорящими фамилиями, а не в случае обозначения особо ярких персонажей (в этом смысле Росмэновский перевод раздражает, особенно своей непоследовательностью - часть переведем, часть оставим, а часть и вовсе в разных книгах по-разному). Если так ратуете за донесение смысла - сноски Вам в помощь. И таки да, если следовать логике "как слышится, так и пишется", придется из Ватсона делать Уотсона, и даже Гарри вообще-то Хэрри, я уж молчу про Гермиону, которая в оригинале Хермайони... Кстати, с кириллицы на латиницу транслит тоже кошмарен. И не только в редакции ФМС. По правилам немецкого обычный "борщ" будет выглядеть как "Borschtsch" (простите, артикль к супам не помню)... Я думаю главнее здравый смысл. Перевод в первую очередь должен быть читабельным и воспринимаемым. Если значение фамилии героя, как то обыграно в сюжете книги, то почему бы не перевести фамилию, причем даже не дословно а по смыслу. По поводу того же Долгопупса, когда переводили первые части ГП, к данному персонажу фамилия вполне подходила, да и Долгопупс можно было прочитать не сломав язык. |
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 23:18 rrr39 Странно, что вы читали все эти названия таким образом, не применяя правила английской транскрипции, вроде же в случае с англоязычными книгами читатель как-то сам соображает, что делать с такими побуквенными записями имен собственных и топонимов, если речь не об устоявшемся в русском языке произношении (как в случае с Гермионой, например) А вот не знаю почему. Саму книгу о Потере прочитал, после стопятисотого раза прослушивания фильма, который доча постоянно смотрела. Фильм я целиком ни когда не смотрел, поэтому решил все таки прочесть книгу, что бы понять суть всей истории. Книга кстати, так себе, все таки детская. Но потом я добрался до фанфиков, где собственно и встретились мне Лонгботтомы и Хаффплаффы. Возможно те имена и названия которые я слышал в фильме, я подгоняю автоматом, а тех которых не было в фильме пытаюсь читать так как написано. У нас в языке, ведь тоже есть слова в которых часть букв не читается. То же солнце например, произносится как сонце. Но тут та же схема, мы сначала узнаем эти слова слышим, а потом уже узнаем как они написаны, и при прочтении автоматически употребляем разговорный вариант. |
Raven912автор
|
|
Рейвенкло и звучит и читается легче и красивее, чем Когтевран, в угоду которому Ровену переделали в Кандиду.
Добавлено 23.05.2016 - 07:14: К тому же для англичанина Рейвенкло – это просто фамилия, и на мысли о воронах наводит не больше, чем Зайцев – о соответствующем пушистом зверьке. Добавлено 23.05.2016 - 07:16: Когтевран же породил логичную, но неправильную версию, что символом факультета является ворон. Добавлено 23.05.2016 - 07:17: СнеГГ же – это вообще за пределами понимания, равно как и Букля. Уж назвали бы Ядвигой тогда, раз уж Хедвиг так уперлось переводить. |
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08 СнеГГ же – это вообще за пределами понимания, равно как и Букля. Уж назвали бы Ядвигой тогда, раз уж Хедвиг так уперлось переводить. Head - голова, wig - парик. Тут и до Букли недалеко, хотя, конечно, и очень притянуто. Добавлено 23.05.2016 - 07:51: Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 04:29 DBQ, с такими аргументами иди Спивак околачивай. Это чтобы у читателей создалось правильное впечатление о тебе, мастер дискуссии и чтения постов оппонентов. Для всех остальных: я терпеть не могу, когда мне присваивают мнение, противоположное мнению оппонента, а потом радостно начинают его громить, не читая мои аргументы. Как будто я тут вызвался на манер Спивак перевести наихудшим образом каждое имя собственное в поттериане. Для самых медленных я в третий раз напишу, что нельзя переводить имена бездумно, но по возможности следует делать полную адаптацию, а не ржать, как гопник над учебником по физике, над переводами на другие языки, где этот принцип соблюдается. P.S.: из аргументов насчет "нипиривадимасти" имен мне пока предоставили только реферат на тему "А вот в итальянском переводе Поттера имена транслитерировали, а у нас транскрибировали". Что самое печальное, DBQ с ним даже не ознакомился, в отличие от меня, иначе не стал бы предполагать, что такая дичь может оправдать его позицию. Приведи СВОИ аргументы, умник. Я ТЕБЕ доказывать ничего не нанимался. Заодно приложи СВОИ варианты адаптации имен, посмотрим каких уродов ТЫ родишь. |
Цитата сообщения rrr39 от 23.05.2016 в 05:10 А вот не знаю почему. Саму книгу о Потере прочитал, после стопятисотого раза прослушивания фильма, который доча постоянно смотрела. Фильм я целиком ни когда не смотрел, поэтому решил все таки прочесть книгу, что бы понять суть всей истории. Книга кстати, так себе, все таки детская. Но потом я добрался до фанфиков, где собственно и встретились мне Лонгботтомы и Хаффплаффы. Возможно те имена и названия которые я слышал в фильме, я подгоняю автоматом, а тех которых не было в фильме пытаюсь читать так как написано. У нас в языке, ведь тоже есть слова в которых часть букв не читается. То же солнце например, произносится как сонце. Но тут та же схема, мы сначала узнаем эти слова слышим, а потом уже узнаем как они написаны, и при прочтении автоматически употребляем разговорный вариант. В английском одна и та же буква может читаться по разному, в зависимости от того, ударный слог или безударный, открытый или закрытый, место в слове, начало или конец. Например, а может читатся как ей, широкое открытое между а и э, а может и как а. Буква I может читаться как ай, а может и как и etc. Плюс к этому правила чтения дифтонгов, плюс масса исключений. С Лонгботтомом переводчики напортачили тем, что не поняли или намеренно опустили происхождение фамилии. Здесь уже прозвучало, что это топонимическое происхождение, а вовсе не потому, что кто-то из предков бедолаги Невилла имел интересную анатомическую особенность. Если уж его переводить, то он должен быть Долгодол. |
Raven912автор
|
|
Не «притянуто», а «натянуто». Как оная Букля на глобус.
|
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 08:28 А при чем здесь Основатели, мы сейчас про сову говорим. Не понял, прости. Я думал ты Хельгу Хаффлпафф. |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 08:44 Будет еще интереснее, когда автор проду выложит. А это мы так, языки чешем в ожидании. Начало Четвертого курса уже у редакторов. Как пропустят - так и будет прода. |
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08 Рейвенкло и звучит и читается легче и красивее, чем Когтевран, в угоду которому Ровену переделали в Кандиду. Лично мне нет. Но это сугубо мое восприятие. Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08 К тому же для англичанина Рейвенкло – это просто фамилия, и на мысли о воронах наводит не больше, чем Зайцев – о соответствующем пушистом зверьке. Да мне по барабану, типичная это фамилия или аналог Даздрапермы. Я то не англичанин, и какие у них там типичные фамилии не знаю. А детям думаю тем более. Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08 Когтевран же породил логичную, но неправильную версию, что символом факультета является ворон. А в чем принципиальная разница, кроме того что биологически это разные птицы? Кстати ворон считается мудрой птицей, а вот орел не знаю. Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08 СнеГГ же – это вообще за пределами понимания, равно как и Букля. Уж назвали бы Ядвигой тогда, раз уж Хедвиг так уперлось переводить. По мне, что Снэйп, что Снег, один фиг. Для меня ни какой разницы, оба слова не несут ни какой смысловой нагрузки. Читаются одинаково. Ну да, не понятно зачем вообще меняли. И Ядвига тоже было бы хорошо. Добавлено 23.05.2016 - 09:35: Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 08:04 С Лонгботтомом переводчики напортачили тем, что не поняли или намеренно опустили происхождение фамилии. Здесь уже прозвучало, что это топонимическое происхождение, а вовсе не потому, что кто-то из предков бедолаги Невилла имел интересную анатомическую особенность. Если уж его переводить, то он должен быть Долгодол. Я думаю, фамилию Долгопупс подогнали под образ персонажа. Неуклюжий, нескладный, забывчивый. Кстати а Вы бы как эту фамилию перевели? Добавлено 23.05.2016 - 09:37: Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 09:02 Начало Четвертого курса уже у редакторов. Как пропустят - так и будет прода. А каникулы? А чемпионат? |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения rrr39 от 23.05.2016 в 09:30 А каникулы? А чемпионат? А Вы перечитайте начало Третьего курса... Тогда будет понятнее, куда деваются каникулы, если книги канона традиционно заканчиваются отъездом из Хогвартса. |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения Ladimira от 23.05.2016 в 11:32 /ошарашенно смотрит на дискуссию про перевод/ На мой скромный взгляд, переводить (из имён-фамилий-названий) надо только то, что прямо обыгрывается в тексте. И то не всегда. Сомневаешься - не переводи. А всевозможные отсылки и пасхалки кто захочет - тот нагуглит и выяснит, а кто не захочет - тому и не надо. В крайнем случае, вставлять сносками. ППКС |