Арифмант (джен) | 64 голоса |
Путь начинающего темного мага (джен) | 57 голосов |
Бастард (джен) | 46 голосов |
Tempus Colligendi (гет) | 24 голоса |
Наследие предков (гет) | 22 голоса |
alexey_kaskad рекомендует!
|
|
Жаль, что сойджековский интернет-мем "методы рационального мышления" стоит на сайте выше этого фанфика по популярности. Диктатор заслуживает большего, особенно если учесть, что до его минусов другим фанфикам ещё расти и расти. Блин, да это вообще единственный по-настоящему интересный крупный фнфик по ГП, хоть я и вкатывался через бастет с её аристократами, но здесь этих педерастов не меньше и никто чего-то не стремится к главному герою вассалом заделаться. Вот вы бы стали добровольно пацаном-подростком становиться позади какого-то мутного ровесника, отдавать свои силы чтобы он сиял во всеобщем обожании да материальных благах? да х*р там, я центр этого мира и только я имею значение. Вот и тут также, тем более гг не пацан, а взрослый, ну а все сопутствующие страдания, они больше для сюжета кровавого воспитания-взросления, всё равно главный герой больше получает чем теряет (если конечно автор не разыграет какой-то совсем катастрофический поворот событий с потерей абсолютно всего, что наживалось все эти 6134 килобайта). Ну и, кстати, неправильно относиться к нему как к произведению только для "взрослых да опытных", в молодом студенческом возрасте заходит просто на "ура".
29 августа 2023
8 |
Adelinas рекомендует!
|
|
Рекомендую, это лучший фанфик, который я читала! Спасибо большое автору, каждый день захожу с надеждой в сердце на продолжение)
|
Шторочка рекомендует!
|
|
Чудесное произведение, очень понравилось. Автор, спасибо! Жду продолжения!
|
Геллерт де Морт
|
|
анимешник 007
Дубляж - это достаточно дорогое удовольствие, поэтому профессионального точно не будет. Возможно, его сделают энтузиасты, но качество любительской озвучки может оказаться сюрпризом. Что касается субтитров, во многих европейских странах дубляж делают только для мультиков, а фильмы, рассчитанные на взрослую аудиторию, показывают в кинотеатрах с субтитрами на национальном языке. Так что в РФ тоже привыкнут к такому. |
viktorrus223
Показать полностью
Вообще не знаю почему, но оптимальным шагом с учетом желания Воландеморта разрушить Свалку, У него нет желания разрушить Свалку, он хочет лишь опустошить ее, чтобы Министерство попало в кризисную ситуацию, когда для существования двух ключевых объектов маг Британии (Косой Переулок и Министерство) пришлось бы отправлять на топливо британских же магов (а не каких-то там потомков ирландцев). и вообще тем что там происходило, является ссылка Крэбба на Свалку решением Палаты Лордов. М-П даже к явным предателям не настолько жестоки, а тут Лорда, да на Свалку, за то что сопляк по сути всего-то края потерял в лордской иерархии. Да и прецедент откровенно паршивый. Не то чтобы совсем невозможно, но чего ради огород городить? Если так нужно, убить и всего-то делов. Никакой ценности в Крэббе для Палаты Лордов нет. Винс ученик ТЛ, а ТЛ какая-никакая, а все же серьезная величина в британской политике на данный момент. И кинуть его к швали в Свалку весьма логично. 1 |
Геллерт де Морт
анимешник 007 Что касается субтитров, во многих европейских странах дубляж делают только для мультиков, а фильмы, рассчитанные на взрослую аудиторию, показывают в кинотеатрах с субтитрами на национальном языке. Это только в странах с небольшим населением, Дания, Новегия, Португалия, Хорватия и т.п. Т.е. в случаях когда экономически нецелесообразно. Если 40+ млн, то дубляж делают по всей значимой иностранной кинопродукции. Учитывая в РФ 140+ млн, то если у нас фильм официально выйдет в прокате, у него же и будет официальный дубляж. Судьба кинотеатров европейских карликов нам не грозит. Либо кино с дубляжем, либо кино не будет в прокате. 1 |
Геллерт де Морт
|
|
lyalyatopolya
Ну, у нас это тоже стало экономически нецелесообразно) Я к тому, что если в маленьких странах к этому привыкают и нормально относятся к субтитрам, то и мы сможем. Имхо, субтитры лучше одноголосого или двухголосого перевода. |
Геллерт де Морт
Показать полностью
lyalyatopolya Ну, у нас это тоже стало экономически нецелесообразно) Разница в том, что официально у нас вообще нельзя крутить в кинотеатрах некоторые новые фильмы. А когда будет можно, вопрос с дубляжем решится. Я к тому, что если в маленьких странах к этому привыкают и нормально относятся к субтитрам, то и мы сможем. Вот кстати не факт, у нас страна большая, не считая даже СНГ, мы живем в неразрывном русскоязычном поле, в отличие от хорватов, датчан и т.п., которым постоянно то на немецкий, то на английский приходится переходит вследствие специфики экономической жизни в ЕС. Нам отчасти может средненькая двухголосая озвучка зайти лучше чем субтитры. Имхо, субтитры лучше одноголосого или двухголосого перевода. У нас очень сильные любительские группы, типа того-то же Лост Фильма. Опять же результат размеров рынка, сомневаюсь что в Хорватии есть столько коллективов делающих более менее качественные озвучки (4+ озвучивателей, способных менять интонации под разных персонажей точно используют). Так что, в худшем случае получим просто в меру хорошую озвучку, до субтитров опускаться не придется, если нет желания. 1 |
lyalyatopolya
Геллерт де Морт Субтитры вообще очень специфическая вещь, они отвлекают от происходящего на экране. По большому счету, они никому, кроме слабослышащих, не нужны. Вот субтитры на языке оригинала - другое дело. Для изучения иностранного языка аудирование + субтитры - просто прекрасная вещь. |
Геллерт де Морт
|
|
lyalyatopolya
Разница в том, что официально у нас вообще нельзя крутить в кинотеатрах некоторые новые фильмы. А когда будет можно, вопрос с дубляжем решится. У меня крайне пессимистичные прогнозы о том, когда в России можно будет показывать иностранные фильмы в кино (не считая китайских и индийских). Впрочем не уверена, что CMD одобряет политоту в комментах. С тем, что при официальном прокате точно будет хороший дубляж, я согласна.1 |
Фантастические твари-говно
|
ZadrotStyle
на безрыбье, и рак - рыба |
CMDавтор
|
|
Геллерт де Морт
Имхо, субтитры лучше одноголосого или двухголосого перевода. Я так уже лет 25 аниме смотрю - и ничего. Даже считаю лучше - погружение в среду же - чем в богомерзкой озвучке. И никаких "снов с субтитрами". "Людину павука" тут недавно последних 3 посмотрел с сабами. И то - редко когда поглядывал на них и так все понятно. 2 |
Геллерт де Морт
Да приостановят действие 4-й части ГК в отношении объектов из недружественных стран, всего-то дел. |
CMD
Далеко не все акценты легко понять. Вот гражданина Стэтхема с его кокни я понимаю где-то наполовину, и то, если луна в нужной фазе. А если кино хранцусскае, например? И он ей там не "шери, мон амур", а что-нибудь эдакое философское затирает? |
CMDавтор
|
|
klomb
CMD Далеко не все акценты легко понять. Вот гражданина Стэтхема с его кокни я понимаю где-то наполовину, и то, если луна в нужной фазе. А если кино хранцусскае, например? И он ей там не "шери, мон амур", а что-нибудь эдакое философское затирает? Это да. Какое-нибудь действительно качественное кино в плане языковой составляющей - для понимающего человека - как вино с тонким вкусом (а для не понимающего - че за стремная кислятина, давай лучше водки возьмем?). А блокбастеры 12+ - чего там сложного? А на счет тварей - первые еще можно хоть как-кто, пусть и сквозь пальцы закрывающей лицо руки, смотреть. Вторые - уже полная ересь уровня ПД. А третьи, похоже, вообще будет апокрифом для меня. Уровня ЗВ, где "ударная авианосная группа" не может сбить один истребитель и останавливается с ним поговорить, и бомбы с которого в невесомости падают вниз... 4 |
анимешник 007
на безрыбье, и рак - рыба На «безрыбье», тебе и фильм про секреты содомитов зайдут? Как там у вас говорят: «дырка есть дырка, а да раза это два раза»? |
CMD
Показать полностью
Геллерт де Морт Я так уже лет 25 аниме смотрю - и ничего. Даже считаю лучше - погружение в среду же - чем в богомерзкой озвучке. В аниме своя специфика. Лучший способ отвратить от аниме, то дать посмотреть серийку с русско-любительским озвучанием, даже любительским уровнем такое не назвать, просто какие-то случайные анимешники решили что могут озвучивать. Второй нюанс это сама область, традиционна бедная на детали и активное взаимодействие при диалогах. В среднестатистическом аниме, особенно в более старых, мы 80 процентов времени наблюдаем статичную картинку, на которой в такт слогам однотипно двигаются губы персонажа, моргает глаз, пролетает лепесток сакуры и в таком духе. Т.е. смотреть почти не на что, один раз взгляд бросить и считай 15-секундную сцену обозрел. В такой ситуации субтитры вообще никак не мешают, а то и прикрывают бедность анимации, свойственной подавляющему числу аниме. Хотя, есть такие исключения как "Red Line", семь лет ручной рисовки, каждый кадр изобилует деталями, экшн просто услада для глаз, а в диалогах даже срываешься с субтитров, так как хочешь уловить все множество нюансов мимики рисованных персонажей. Ничего подобного я конечно больше не видел, в лучшем случае высокобюджетные поделки по самой популярной манге, изобилующей компьютерной графикой. Ну а третий нюанс, отчасти исходит из второго, отчасти из особенностей японской культуры, которая выражается в гиперэмоциональности персонажей, повышенным требования к сейю и соответственно актерам дубляжа. Нужно не просто озвучивать, а практически играть голосом то что представлено плоской картинкой. Вообще, это традиционная особенность озвучивания мультипликации, которую озвучивать объективно сложнее и требуется больший опыт актера озвучания чем для работы с кино/сериалом. Однако и тут есть исключение, если взять тот же "Гурен Лаган" , то русская озвучка отличная, совершенно не вызывает желания переключиться на сабы с японской. А "Волчица и пряности" так и вовсе получилась душевнее оригинала на мой взгляд. В обоих случаях кстати сама японизированность произведений снижена и авторы дубляжа поступили умнее не став копировать эту чисто японскую манеру озвучания. Слышал, в последние годы аниме озвучивают полноценно, но как-то даже не интересовался результатами, видел пару примеров, но ни о чем. Это да. Какое-нибудь действительно качественное кино в плане языковой составляющей - для понимающего человека - как вино с тонким вкусом (а для не понимающего - че за стремная кислятина, давай лучше водки возьмем?) К таким можно отнести диалоговые фильмы с акцентом на местные англоязычные культуры. Например, оригиналы Гая Ричи или Тарантино дубляж не переплюнет, и я даже не представляю как это реализовать. Гоблин неплохо справился по некоторым фильмам, но это скорее исключение и на полноценный многоголосый дубляж не тянет. А блокбастеры 12+ - чего там сложного?. Там вообще можно диалоги не слушать, практически без потери цельности повествования |
CMD
klomb А третьи, похоже, вообще будет апокрифом для меня.. А каст Гриндевальда все таки хорош, сразу надо было брать Мадса. Депп плохо вписался в роль великого мага немца, спровоцировавшего мировую войну. Какой-то Геллерт Воробей, которому впору не маглов покорять, а Гринготс обносить. 5 |
1 |
Буриданович
Или полукровки с проявившимся рецессивными генами, если я правильно помню насчёт "родных детей магии", которых выжили маги. 1 |
Выпрямившийся (не знаю, как на латыни) . Эректус 1 |