Коллекции загружаются
#фанфикшен #опрос
Есть ли для вас разница - читать переводной фанфик или оригинальный? Беретесь ли вы читать незаконченные переводы? 6 августа 2015
|
Deus Sex Machina
|
|
Честно, зависит только от оригинала. Но обычно он лучше.
1 ситуация: оригинал отличный, перевод зачастую не передаёт этой "отличности" 2 ситуация: оригинал 50/50, а перевод, наоборот, лучше. Не читаю не законченные фанфики вообще) |
Deus Sex Machina
|
|
marec
я себе сразу ставлю в фильтре only completed |
Читаю только законченные фики
(Фанф Пепп - исключение) |
малкр
|
|
Читаю любые. А переводные я перехожу на страницу оригинала и там читаю.
|
Разницы нет. Берусь.
|
1. Разницы нет.
2. Не берусь. |
Разницы нет. Если перевод еще не закончен, переключусь на оригинал.
|
1) Разница есть, предпочтительнее перевод, ибо лень.
2) Без проблем, даже давно замороженные. 1 |
Перевод/не перевод - без разницы.
Как правило, читаю только законченные переводы, хотя бывают и исключения (те же Методы). |
Нет.
Да. |
1) Есть. В англофиках обычно несколько иной взгляд, стиль и меньше шанс на наш хардкорный родомагический фанон.
2) Да. Грущу, когда их бросают переводить или писать в оригинале:( |
Человек, который читая оригинал переводного фанфика, понимает, что перевод круче FACEPALM
1 |
Lucinda
Переводчик вообще-то не должен ничего делать качественней. Он же не соавтор. Испортить может, да. А вот улучшить... Я бы с радостью почитала хоть один перевод, который лучше оригинала. |
Home Orchid
щааааааас... я же тот человек, помните? Который читает оригинал и понимает, что перевод круче ИМХО кстати. Чудесное подобие близости Мне понравилось в переводе больше. На английском как-то не совсем так я много чего воспринимаю, может я виноват. Но перевод все равно годный. Недоделанный, но годный пока что. |
Home Orchid, порой случается, что, при общем неплохом качестве идеи, текст выглядит в оригинале как отчет об утилизации бытового мусора. И тут переводчик может как улучшить, так и испортить произведение, правильно (ну или неправильно) добавив тексту художественности.
http://www.youtube.com/watch?v=zeRrIIlhpHk - Пучков очень доходчиво излагает этот момент. |
Noncraft
Ахаха, я выглядываю девочкой (I look like a girl, вестимо). Много раз вернуться с того света (many happy returns))) Lol. Так мои студенты так пишут. Вырастут, станут переводчиками. Интересное видео. Баланс точности и вхарактерности – очень тонкое дело, да. Дубовые, контекстуально точные переводы скучны. Но чтобы пером водил дух самого Теккерея, нужно быть немножко талантливым. Да и насчет «перенесите автора под свое небо» и адаптируйте под новые условия, тоже забавно. Баба с возу в английском тексте… Кепи менять на фуражки? Вывод понравился, про диалектичность точности. Спасибо большое за ссылку). Ratmor Поверю вам на слово. Сорри, драмиону никак не осилю. |
Home Orchid
Ну я если честно непрофессионально оцениваю что-либо, сам в состоянии переводить только устную речь, письменную - только профессиональную, которую мне больше никто не переведет, кроме меня самого )) И драмиона постхогвартс как по мне самое то. В хоге уж очень упорото получается - я пытался. |