↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Feature in the Dust
5 июля 2021
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #клуб_читателей_конкурсов
*Раннее утро. Знакомая кофейня. Солнечный свет мягко освещает стопки всевозможных словарей и сборников крылатых фраз на столе; крошечный солнечный зайчик задорно перепрыгивает с одного зеленого абажура стоящей тут же настольной лампы на другой, отчего абажуры на миг вспыхивают загадочным зеленым свечением. Стеллажи тонут в прохладной утренней тени, поэтому надписи на транспарантах, растянутых над ними, едва различимы. На одном написано "Keep calm and translate", на другом - "Durum patientia vincit". За столом сидит Эраст Андреевич и, сверяясь с довольно пухлым словарем, делает пометки в блокноте.*

Доброго утра всем любителям заморских чудес.
Сегодня мы поговорим о том, что всех нас объединяет и разъединяет - о языках во всем их многообразии. А также о людях, которые умеют перекидывать мостики между языком произведения и языком читателя, чтобы читатель и текст смогли встретиться и полюбить друг друга.

Что желаете обсудить?

Вы можете присоединиться к беседе в любой момент с мнением о любой работе.

Все так же прошу участников обсуждения, если их это не затруднит, конечно же, ограничиться названием работы и не ставить ссылки на фанфики - если они не уверены, что их слова о работе понравятся автору - чтобы пост Клуба не подцеплялся к фанфикам во вкладке "Упоминания в блогах". Спасибо-пожалуйста.

Кроме того, смею напомнить, что здесь - зона, свободная от нецензурной лексики: ваше мнение никто не ограничивает, но давайте обойдемся без излишнего фраппирования собравшихся. ;)
А также спешу сообщить, что нарочитая безграмотность здесь считается фраппированием даже еще худшим, поэтому комментарии в стиле Мион будут удаляться.

Отдельно хотелось бы уточнить, что под "любым мнением" следует понимать мнение о работе, а не о личности автора или собеседника. ;)

Для удобства пролистывания, подробности по номинациям и скучная статистика ниже. В случае необходимости, всякие upd по ходу обсуждений будут появляться на этом месте.
Книга жалоб и предложений клуба здесь (и я настоятельно советую писать туда, если вы чем-то недовольны - помогите нам стать лучше и все такое ;)).
Поваренная книга клуба здесь.

Итоговая статистика выйдет отдельным постом с тегом Эраст_Андреевич_умничает

Итак перед нами 43 разных мостика:
1. Экспекто Патронум - 10 дженовых работ по ГП от 3 до 79 кБ. Самая большая работа номинации еще и единственный кроссовер конкурса - Путешествие с Чарли в поисках Америки Польши и настоящих славянских драконов. Интересно, с какого языка перевод?. Еще у нас тут семья Малфоев, семья Грейнджер, Снейп и Дамблдор, Дамблдор и Снейп, и очень много Гарри Поттера - 5 работ из 10 - со Снейпом, с Дамблдором, с ними обоими, с семьей и друзьями (даже один пре-снарри).
Общий объем номинации - 246 кБ.
У Гарри Поттера много традиций: раз в год он слушает историю своего прибытия в Паучий переулок, раз в год он пишет письмо своему сыну, раз в год сдает экзамен, но что-то идет не так... а не, такое у них с Роном вроде чаще происходило. ;)

2. Амортенция - 7 работ по ГП от 5 до 49 кБ. Три слэша (флинтвуд, драрри и Гелерт+Альбус в омегаверс-варианте), четыре гета (два снейджера, драмиона и Снейп+МакГонагалл в Диккенс-вариации).
Общий объем номинации - 131 кБ.

3. След Титана - 10 работ по большим фандомам от 3 до 152 кБ. Два гета (Энакин+Падме из Star Wars и Локи+Железный человек (но в женском варианте) из Марвел), три слэша (Леголас с Кили, Азирафаэль с Кроули и Брайан с Джастином из Queer as Folk), остальное - джен по фандомам My Little Pony (2 штуки), Вселенная Марвел (2 штуки) и Star Wars.
Общий объем номинации - 265 кБ.
Поняшки - фандом, который я знаю только по конкурсным фанфикам, довольно часто интересным, причем обычно - переводным. А тут по ним еще и целая мидяшка на 152 кБ. :)

4. Хруст французской булки - 5 гетных работ от 4 до 28 кБ по фандомам Великий Султан (обещаны изнасилования и прочий БДСМ), Война и мир (Соня и Долохов), Гордость и предубеждение (мисс Бингли и полковник Фицуильям), Мегамозг и Унесенные призраками (Тихиро и Хаку, конечно же ;) ).
Общий объем номинации - 61 кБ.
Перевод на русский фанфика по Войне и миру - круг замкнулся. ;)

5. Морской бриз - 3 дженовых работы от 5 до 27 кБ. Один оридж и фанфики по фандомам Один дома и Унесенные ветром.
Общий объем номинации - 42 кБ.

6. Физика или химия - 5 слэшных работ от 7 до 35 кБ по фандомам Вампирские хроники, Гримм, Дракула, Забытые Королевства, Солнечные противоположности.
Общий объем номинации - 76 кБ.
Прямо-таки повышенная концентрация вампиров и прочих темных сил из мрачных сказок в номинации.

7. Прогулка по Нью-Йорку - 2 фемных работы от 3 до 28 кБ по фандомам Забытые королевства и Камелот.
Общий объем номинации - 31 кБ.
А тут у нас две Прекрасных Дамы решили обойтись без Артура, его стола и его рыцарей ;)

8. Меч Короля Артура - 1 гетная работа в 13 кБ по Голодным играм.
Общий объем номинации - 13 кБ.
Судя по шапке - Чистая романтика между Китнисс и Хеймитчем - это сказ о том, как два прагматика пытались в романтику. ;))

Немножко скучной статистики:
самая маленькая номинация по количеству работ и объему - 2 работы на 31 кБ - Прогулка по Нью-Йорку
самая многочисленная и объемная номинация - 10 работ на 265 кБ - След Титана
самая большая работа - 152 кБ - мидяшка по поняшкам Лунанград в номинации След Титана
Самый популярный фандомы (кроме ГП) - 3 работы - Вселенная Марвел

Всего 43 работы: 12 гетов, 11 слэшей, 2 фема и 18 дженов. 1 кроссовер.
По размеру:
нано-мини (<=5) - 7
микро-мини (6-10) - 12
мини (11-20) - 11
макси-мини (21-50) - 10
миди - 3
5 июля 2021
20 комментариев из 4034 (показать все)
Если автор оригинала, почти в каждое предложение вставляет слово, ну например, блондин, и это выглядит как аффтор йуный йаш, то должен ли переводчик повторить этот трюк?
Velloso
Если автор оригинала, почти в каждое предложение вставляет слово, ну например, блондин, и это выглядит как аффтор йуный йаш, то должен ли переводчик повторить этот трюк?
Я считаю, что точно нет.

Но помню, что на прошлом конкурсе переводов переводчик утверждал, что если у автора, например: «он пошёл к нему и он заметил, что он...», то так и надо переводить, не добавляя имена для ясности. (Аналог «блондинов»).

Типа сохраняется авторский замысел)
Stasya R
тот фемслэш огонь! и перевод, и сам текст!
даже завидую автору, это же надо умудриться написать почти пять тысяч слов практически чистого секса
Aliska-cool
Можно, но осторожно, чтобы было все-таки понятно, кто, кого и зачем )
Velloso
ящитаю, дословно перевести может гугл, он сейчас даже сленг отлично понимает, а задача переводчика - адаптировать текст

я могу и блондинов убирать, и время повествования менять, если в оригинале сюжет хорош, но времена гуляют только так, и предложения местами переставлять, и даже - о ужас - двигать абзацы
(хз, правда, насколько это верно с точки зрения теории перевода)
Bat_out_of_hell
Мне пока не приходилось менять абзацы ))
Bat_out_of_hell
Stasya R
тот фемслэш огонь! и перевод, и сам текст!
даже завидую автору, это же надо умудриться написать почти пять тысяч слов практически чистого секса
Полный улет, ага.
Bat_out_of_hell
задача переводчика - адаптировать текст
То, что вы назвали адаптацией текста, подозрительно напоминает работу гаммы.
Всё таки переводчик-гамма это отдельный вид творчества. Необязательный. Более того, искажение текста пусть даже в лучшую сторону - это плохой перевод. Парадокс, да)
Velloso
ну мы все же речь ведём о _художественном_ переводе, искажение текста в этом случае подразумевается само собой
Не обязательно. То, что хорошо и правильно звучит в одном языке, совершенно не говорят в другом. Адаптация необходима. В "моем" языке Черноволосые и Возрастом-в-тридцать-с-небольшим звучат нормально и являются нормой. В русском это ни в каком виде не норма.
Borsari
Aliska-cool
Можно, но осторожно, чтобы было все-таки понятно, кто, кого и зачем )
я даже иногда добавляю в диалоги пояснение типа "спросил Гарри" - "ответил Рон", когда автор долго не указывает имён и при чтении уже путаешься и начинаешь считать высказывания (а бывают они и перепутанными).

А ещё часто встречается, когда автор - не англичанин) Пишет на английском, но с ошибками. А сюжет хороший, текст вроде понятный, переводить можно, но приходится больше адаптировать.

Вообще для меня "художественный перевод" и "переводчик-гамма" - это тождественно, ибо закрываться тем, что "ну так у автора блондины и старые мужчины, так и у меня будут, я не я корова не моя" - странно как-то)
Bat_out_of_hell
я могу и блондинов убирать, и время повествования менять, если в оригинале сюжет хорош, но времена гуляют только так, и предложения местами переставлять, и даже - о ужас - двигать абзацы
Такие "искажения" - плохой перевод, неправильный.
В правильном переводе должны сохранятся литературные косяки автора оригинала, его своеобразный стиль.
Velloso
Bat_out_of_hell
Такие "искажения" - плохой перевод, неправильный.
В правильном переводе должны сохранятся литературные косяки автора оригинала, его своеобразный стиль.
пруфами поделитесь, откуда информация? с удовольствием читну источники
Velloso
Bat_out_of_hell
Такие "искажения" - плохой перевод, неправильный.
В правильном переводе должны сохранятся литературные косяки автора оригинала, его своеобразный стиль.
наши авторы - любители, допускающие ошибки) Зачем эти ошибки сохранять и множить?

А "своеобразный стиль" - это другое. Я представила, как со мной бы говорил человек словами "ложил" и т.д., говоря, что это не он неграмотный, а у него "своеобразный стиль". Мой внутренний граммар-наци негодовал бы))))
Bat_out_of_hell
Пруфов не будет, извините.
Знаете что такое аксиома? Вот, там была именно она.
Слушайте, так можно все косяки стилем оправдывать. Что вы пристали? У меня такой стиль. И пофиг, что там куча повторов на кб текста, Гермиона, Грейнджер, госпожа министр, брюнетка, женщина, подруга аврора и жена Рона в одном абзаце))
Velloso
Bat_out_of_hell
Пруфов не будет, извините.
Знаете что такое аксиома? Вот, там была именно она.
ха!
Velloso
Bat_out_of_hell
Пруфов не будет, извините.
Знаете что такое аксиома? Вот, там была именно она.
это не аксиома, а гугл-переводчик. Он с удовольствием сохраняет все косяки оригинального текста)))
Я всегда стараюсь переводить наиболее приближенно к оригиналу, и в то же время приближаю его и к русскому звучанию. Скажу лишь за английский язык - даже классическая литература в оригинале выглядит по-другому, нежели ее перевод. Если бы те переводчики слепо следовали букве автора, читателям было бы больно.
Поэтому я без зазрения совести меняю слова местами, убираю заместительные и тд. До замены абзацев местами пока тоже не доходила)))
Aliska-cool
У вас, конечно, своеобразное представление о результатах деятельности гугла-переводчика.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть