Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #клуб_читателей_конкурсов
*Раннее утро. Знакомая кофейня. Солнечный свет мягко освещает стопки всевозможных словарей и сборников крылатых фраз на столе; крошечный солнечный зайчик задорно перепрыгивает с одного зеленого абажура стоящей тут же настольной лампы на другой, отчего абажуры на миг вспыхивают загадочным зеленым свечением. Стеллажи тонут в прохладной утренней тени, поэтому надписи на транспарантах, растянутых над ними, едва различимы. На одном написано "Keep calm and translate", на другом - "Durum patientia vincit". За столом сидит Эраст Андреевич и, сверяясь с довольно пухлым словарем, делает пометки в блокноте.* Доброго утра всем любителям заморских чудес. Сегодня мы поговорим о том, что всех нас объединяет и разъединяет - о языках во всем их многообразии. А также о людях, которые умеют перекидывать мостики между языком произведения и языком читателя, чтобы читатель и текст смогли встретиться и полюбить друг друга. Что желаете обсудить? Вы можете присоединиться к беседе в любой момент с мнением о любой работе. Все так же прошу участников обсуждения, если их это не затруднит, конечно же, ограничиться названием работы и не ставить ссылки на фанфики - если они не уверены, что их слова о работе понравятся автору - чтобы пост Клуба не подцеплялся к фанфикам во вкладке "Упоминания в блогах". Спасибо-пожалуйста. Кроме того, смею напомнить, что здесь - зона, свободная от нецензурной лексики: ваше мнение никто не ограничивает, но давайте обойдемся без излишнего фраппирования собравшихся. ;) А также спешу сообщить, что нарочитая безграмотность здесь считается фраппированием даже еще худшим, поэтому комментарии в стиле Мион будут удаляться. Отдельно хотелось бы уточнить, что под "любым мнением" следует понимать мнение о работе, а не о личности автора или собеседника. ;) Для удобства пролистывания, подробности по номинациям и скучная статистика ниже. В случае необходимости, всякие upd по ходу обсуждений будут появляться на этом месте. Книга жалоб и предложений клуба здесь (и я настоятельно советую писать туда, если вы чем-то недовольны - помогите нам стать лучше и все такое ;)). Поваренная книга клуба здесь. Итоговая статистика выйдет отдельным постом с тегом Эраст_Андреевич_умничает Итак перед нами 43 разных мостика: 1. Экспекто Патронум - 10 дженовых работ по ГП от 3 до 79 кБ. Самая большая работа номинации еще и единственный кроссовер конкурса - Путешествие с Чарли в поисках Общий объем номинации - 246 кБ. У Гарри Поттера много традиций: раз в год он слушает историю своего прибытия в Паучий переулок, раз в год он пишет письмо своему сыну, раз в год сдает экзамен, но что-то идет не так... а не, такое у них с Роном вроде чаще происходило. ;) 2. Амортенция - 7 работ по ГП от 5 до 49 кБ. Три слэша (флинтвуд, драрри и Гелерт+Альбус в омегаверс-варианте), четыре гета (два снейджера, драмиона и Снейп+МакГонагалл в Диккенс-вариации). Общий объем номинации - 131 кБ. 3. След Титана - 10 работ по большим фандомам от 3 до 152 кБ. Два гета (Энакин+Падме из Star Wars и Локи+Железный человек (но в женском варианте) из Марвел), три слэша (Леголас с Кили, Азирафаэль с Кроули и Брайан с Джастином из Queer as Folk), остальное - джен по фандомам My Little Pony (2 штуки), Вселенная Марвел (2 штуки) и Star Wars. Общий объем номинации - 265 кБ. Поняшки - фандом, который я знаю только по конкурсным фанфикам, довольно часто интересным, причем обычно - переводным. А тут по ним еще и целая мидяшка на 152 кБ. :) 4. Хруст французской булки - 5 гетных работ от 4 до 28 кБ по фандомам Великий Султан (обещаны изнасилования и прочий БДСМ), Война и мир (Соня и Долохов), Гордость и предубеждение (мисс Бингли и полковник Фицуильям), Мегамозг и Унесенные призраками (Тихиро и Хаку, конечно же ;) ). Общий объем номинации - 61 кБ. Перевод на русский фанфика по Войне и миру - круг замкнулся. ;) 5. Морской бриз - 3 дженовых работы от 5 до 27 кБ. Один оридж и фанфики по фандомам Один дома и Унесенные ветром. Общий объем номинации - 42 кБ. 6. Физика или химия - 5 слэшных работ от 7 до 35 кБ по фандомам Вампирские хроники, Гримм, Дракула, Забытые Королевства, Солнечные противоположности. Общий объем номинации - 76 кБ. Прямо-таки повышенная концентрация вампиров и прочих темных сил из мрачных сказок в номинации. 7. Прогулка по Нью-Йорку - 2 фемных работы от 3 до 28 кБ по фандомам Забытые королевства и Камелот. Общий объем номинации - 31 кБ. А тут у нас две Прекрасных Дамы решили обойтись без Артура, его стола и его рыцарей ;) 8. Меч Короля Артура - 1 гетная работа в 13 кБ по Голодным играм. Общий объем номинации - 13 кБ. Судя по шапке - Чистая романтика между Китнисс и Хеймитчем - это сказ о том, как два прагматика пытались в романтику. ;)) Немножко скучной статистики: самая маленькая номинация по количеству работ и объему - 2 работы на 31 кБ - Прогулка по Нью-Йорку самая многочисленная и объемная номинация - 10 работ на 265 кБ - След Титана самая большая работа - 152 кБ - Самый популярный фандомы (кроме ГП) - 3 работы - Вселенная Марвел Всего 43 работы: 12 гетов, 11 слэшей, 2 фема и 18 дженов. 1 кроссовер. По размеру: нано-мини (<=5) - 7 микро-мини (6-10) - 12 мини (11-20) - 11 макси-мини (21-50) - 10 миди - 3 5 июля 2021
10 |
Если автор оригинала, почти в каждое предложение вставляет слово, ну например, блондин, и это выглядит как аффтор йуный йаш, то должен ли переводчик повторить этот трюк?
|
Velloso
Если автор оригинала, почти в каждое предложение вставляет слово, ну например, блондин, и это выглядит как аффтор йуный йаш, то должен ли переводчик повторить этот трюк? Я считаю, что точно нет.Но помню, что на прошлом конкурсе переводов переводчик утверждал, что если у автора, например: «он пошёл к нему и он заметил, что он...», то так и надо переводить, не добавляя имена для ясности. (Аналог «блондинов»). Типа сохраняется авторский замысел) 2 |
Stasya R
тот фемслэш огонь! и перевод, и сам текст! даже завидую автору, это же надо умудриться написать почти пять тысяч слов практически чистого секса 2 |
Aliska-cool
Можно, но осторожно, чтобы было все-таки понятно, кто, кого и зачем ) |
Velloso
ящитаю, дословно перевести может гугл, он сейчас даже сленг отлично понимает, а задача переводчика - адаптировать текст я могу и блондинов убирать, и время повествования менять, если в оригинале сюжет хорош, но времена гуляют только так, и предложения местами переставлять, и даже - о ужас - двигать абзацы (хз, правда, насколько это верно с точки зрения теории перевода) 3 |
Bat_out_of_hell
Мне пока не приходилось менять абзацы )) 1 |
Bat_out_of_hell
Stasya R Полный улет, ага.тот фемслэш огонь! и перевод, и сам текст! даже завидую автору, это же надо умудриться написать почти пять тысяч слов практически чистого секса |
Bat_out_of_hell
задача переводчика - адаптировать текст То, что вы назвали адаптацией текста, подозрительно напоминает работу гаммы. Всё таки переводчик-гамма это отдельный вид творчества. Необязательный. Более того, искажение текста пусть даже в лучшую сторону - это плохой перевод. Парадокс, да) |
Velloso
ну мы все же речь ведём о _художественном_ переводе, искажение текста в этом случае подразумевается само собой 2 |
Borsari
Aliska-cool я даже иногда добавляю в диалоги пояснение типа "спросил Гарри" - "ответил Рон", когда автор долго не указывает имён и при чтении уже путаешься и начинаешь считать высказывания (а бывают они и перепутанными).Можно, но осторожно, чтобы было все-таки понятно, кто, кого и зачем ) А ещё часто встречается, когда автор - не англичанин) Пишет на английском, но с ошибками. А сюжет хороший, текст вроде понятный, переводить можно, но приходится больше адаптировать. Вообще для меня "художественный перевод" и "переводчик-гамма" - это тождественно, ибо закрываться тем, что "ну так у автора блондины и старые мужчины, так и у меня будут, я не я корова не моя" - странно как-то) 3 |
Bat_out_of_hell
я могу и блондинов убирать, и время повествования менять, если в оригинале сюжет хорош, но времена гуляют только так, и предложения местами переставлять, и даже - о ужас - двигать абзацы Такие "искажения" - плохой перевод, неправильный. В правильном переводе должны сохранятся литературные косяки автора оригинала, его своеобразный стиль. |
Velloso
Bat_out_of_hell пруфами поделитесь, откуда информация? с удовольствием читну источникиТакие "искажения" - плохой перевод, неправильный. В правильном переводе должны сохранятся литературные косяки автора оригинала, его своеобразный стиль. 4 |
Velloso
Bat_out_of_hell наши авторы - любители, допускающие ошибки) Зачем эти ошибки сохранять и множить?Такие "искажения" - плохой перевод, неправильный. В правильном переводе должны сохранятся литературные косяки автора оригинала, его своеобразный стиль. А "своеобразный стиль" - это другое. Я представила, как со мной бы говорил человек словами "ложил" и т.д., говоря, что это не он неграмотный, а у него "своеобразный стиль". Мой внутренний граммар-наци негодовал бы)))) 2 |
Velloso
Bat_out_of_hell ха!Пруфов не будет, извините. Знаете что такое аксиома? Вот, там была именно она. |
Velloso
Bat_out_of_hell это не аксиома, а гугл-переводчик. Он с удовольствием сохраняет все косяки оригинального текста)))Пруфов не будет, извините. Знаете что такое аксиома? Вот, там была именно она. 3 |
Aliska-cool
У вас, конечно, своеобразное представление о результатах деятельности гугла-переводчика. |