Коллекции загружаются
#прокрастинирую и #всем_пох #читательское #фики #переводы #потрындеть #вопрос
А поговорите со мной про переводы? Я совсем-совсем не переводчик, но слава гуглу, стала читать что-то на АО3. Само собой гугл-транслейт мне в помощь. Само собой мысленно "обрабатываю напильником". И вот иногда теперь, видя переводы на фикбуке, думаю - а переводчик ли это переводил? В принципе - скопировав подстрочник, мне кажется, любой человек, умеющих хорошо писать, и понимающий, что если посреди текста о разборках между людьми, вдруг идет реплика "ласточки!", то это скорее всего некий жаргон/сленг и надо как-то тут пошукать и посмотреть, как правильно это перевести. Или я не права ии лучше б тому, кто хорошо язык не знает в это не лезть? Что думаете? И да, некоторые, как мне кажется, вообще не морочатся с причесыванием и выкладывают тексты как есть, копирую гугл-транслейт. Но для таких свой котел в аду. 3 апреля в 14:30
15 |
palen
Кто-то любит простые незамысловатые описательные тексты, а-ля газетная статья: он пошёл, она сказала) Само действие занимательное, а язык незамысловатый. И нынешний гугл вполне его осилит, даже красиво будет. Про смыслы и нюансы: прямо с разбега я не приведу вам пример, я не помню уже, но когда занималась народными переводами серии книг, которые у нас или не выходили, или вышли не все, мне попадалось немало приколов из жанра машинный перевод vs словарь-мозги. И далеко не всё это можно было выхватить именно как "странность" из переведенного машиной. Иногда смысл полностью искажался, но выглядело всё как так и надо. |
Я бы посоветовала использовать DeepL. Он хорошо переводит художку. Я сама его использую, чтобы переводить свои фф. Смысл он сохраняет хорошо.
4 |
Diamaru
Я не спорю, скорее рассуждаю и наблюдаю. Поэтому мне очень интересно мнение тех, кто переводит сам. вообще взгляд переводчиков на все, что сейчас происходит мне вот очень интересен. Cabernet Sauvignon Да! Я в первый раз, когда так удачно попала, была очень и очень поражена. Даже не думала, что это возможно. BloodyPhoenix Это приложение? Как его прикрутить? 1 |
palen
DeepL - это сайт, но у них также есть расширение для браузера, насколько я помню. Я использовала его для русско-английского перевода, потом смотрела обратный результат. Обработка напильником нужна минимальная - он иногда сплтыкается на предложениях с многоточиями, например. Более того, DeepL "понимает" текст, который ему скормили - у него можно запросить краткое содержание отрывка. И самое приятное - за сотню с лишним переведённых страниц он, может, один раз накосячил с временами. И всё! 3 |
BloodyPhoenix
Спасибо, буду знать! Jane_Doe Насколько я знаю, на аоз можно найти тех, кто уже на английском посмотрит и подрехтует по необходимости. Даже не знаю - это уже не бета, но и не гамма))) |
BloodyPhoenix
Хороший результат, из любопытства на своих попробую))) Спасибо за наводку) 1 |
palen
Есть такое слово - редактор) Это редактор. Я обращалась в сообщество фандома на Реддите, дав аннотацию текста и предупредив, что там не просто много, а прям... дохрена. Редактор, канадец, сказал, что перевод DeepL получился довольно красивым. Его единственная слабость - он не так, как Гугл, натаскан на идиомы и устойчивые выражения. Вот их чаще всего приходится вручную допиливать. Я сама английский знаю хорошо, но я читаю в основном техдокументацию, поэтому чувства языкк у меня, к сожалению, нет :( 1 |
BloodyPhoenix
Ну у нас-то редактор - это совсем иное) Если тут напишешь "редактор" без уточнения, могут возникнуть недопонимания) Я сама английский знаю хорошо, но я читаю в основном техдокументацию, поэтому чувства языкк у меня, к сожалению, нет Вы про чувство не-родного же языка?Я б вот не рискнула свои переводить на английский. а вот взять подстрочник английского и допилить на русском - иногда прям руки чешутся. |
palen
Именно. Ну, ру-часть моего фандома всегда была исчезающе-маленькой, я выложила русский текст на Ао3, и мне прилетел комментарий от человека, который прочёл мою работу через встроенный в браузер переводчик.. И ЕМУ ПОНРАВИЛОСЬ. После этого я поняла, что надо. Хуже я всё равно не сделаю ну никак. А если переводить англофанфик, то опять же тот же DeepL в помощь. На русский он прямо 100% переводит гораздо художественнее Гугл-транслейта. 2 |
BloodyPhoenix
да, маленькие фандомы - это прям грусть-печаль-огорчение( |
michalmil
Да пока ничего конкретного, на самом деле. Но если что-то читаю, думаю - вот, хороший текст. НО мне б сперва со своими родными текстами б разораться, а то прям тишина и мертвые с косами. Перевод я сейчас - только и исключительно для сея - воспринимаю как некое читерство. 1 |
Diamaru
Гугл переводчик грешит ещё тем, что в кач-ве перевода слова выбирает самое очевидное/распространённое или вообще случайными какими-то алгоритмами. Яндекс-переводчик похоже пользуется такими алгоритмами. Читала на фикбуке перевод текста по ГП про Турнир, так Кубок огня там кроме кубка был и чашей, и чашкой. Изначальный текст я прогоняла Гуглом и Яндексом, в Гугле чашка встречалась реже. Переводчик пользовался именно Яндексом, поправил кое-где имена и очевидные ляпы. Чашку оставил. Фанфик имеет более тысячи лайков, народ тащится и хвалит перевод, который кроме это пестрит другими корявостями машинного перевода.1 |
Кэдвалладер
Я получил имею восторги, когда приносят по мелкофандому с какого-нибудь неудобного ресурса (Ваттпад тихо ненавижу) - тут и корявом порадуешься, но по ГП? Не понимаю... Правда, я тут нарвалась на русский фик, на мой взгляд ну такой слабый и тягомотный, и очень длинный. А поди ж ты, 1500+ лайков. |
Я давно отказываюсь понимать, по какому принципу у таких текстов овер куча лайков набирается, это за гранью логики))))
4 |
Diamaru
Но обидно!!! 1 |
palen
Обидно? Да. А ещё офигеть как бесит XD 1 |
Diamaru
palen Да(((Обидно? Да. А ещё офигеть как бесит XD Но доказывает, что в фиках главное таки кинули, всё прочее вторично. |
palen
Да нет, не скажите. Оно такое вот приходит и так же уходит, когда молодняк, который это читает, вырастает и умнеет. А ту же, ну к примеру, Джинджереллу читали 5 лет назад, читают сейчас и будут читать до тех пор, пока она что-нибудь пишет. Всё равно качество выигрывает в долгосрочной перспективе. Имхо))) Но упоротое)))) |
palen
Я получил имею восторги, когда приносят по мелкофандому с какого-нибудь неудобного ресурса (Ваттпад тихо ненавижу) - тут и корявом порадуешься, но по ГП? Не понимаю... Правда, я тут нарвалась на русский фик, на мой взгляд ну такой слабый и тягомотный, и очень длинный. А поди ж ты, 1500+ лайков. В такие моменты я радуюсь, что в мелкофандоме сижу. Всегда можно просто утешить себя тем, что банально читателей мало. А то иногда, когда смотришь, что на том же ФБ в "Популярном", вообще мотивация писать пропадает. Впрочем, по-моему, с коммерческой литературой ситуация не намного лучше. Вспомнить хоть, как выстрелили те же "Сумерки", а потом "Оттенки". 1 |
BloodyPhoenix
ну я себя утешаю, что это таки та самая пена, которую смоет и о которой не вспомнят. наверное. Надеюсь) В мелкофандоме зачастую ситуация - что сам написал, то и читаешь))) Diamaru Придет новый молодняк. Кинки, подозреваю, не меняются. У нас тут топ тоже, ээээ, выглядит своеобразно, скажем так. 1 |
palen
Да никогда настоящую литературу никто не убьет. потому что любое творчество идет не от спроса, а от глубокой человеческой потребности творить. BloodyPhoenix А то иногда, когда смотришь, что на том же ФБ в "Популярном", вообще мотивация писать пропадает. Да, да. Не убьёт, конечно. |
Торговец твилечками
Комментировать - только портить. |
Кстати говоря, про яндекс я писал, там есть крайне неприятная вещь. Он может заменять слова в исходном тексте, при вставке в окно. То есть при просмотре билингвы понять это невозможно, надо смотреть исходник исходника.
1 |
palen
Если нравится текст, то почему не попробовать) Правда, сверять перевод с оригиналом все же желательно, т.к даже человек с чувством языка не всегда сможет увидеть, что автопереводчик что-то накрутил. Особенно это касается идиом, но не только. Времени и усилий такая работа возьмет очень много, если делать качественно. |
Лукашина
Прям захотелось посмотреть))) Торговец твилечками Сложное. Если в исходнике иероглифы? michalmil Эх. Потому что тогда надо где-то изыскивать на это время? А его ваще не хватает ни на что( 1 |
Габитус
Вот ППКС! Проблема в том, что половина этих горе-переводчиков страшно обижаются, когда им указываешь на машинность их перевода и с пеной у рта утверждают, что это они все сами-сами. Они даже не понимают, что что-то не так! Как говорят: мне б их самоуверенность))) |
palen
Габитус Как говорят: мне б их самоуверенность))) Это тот случай, когда лучше не надо такую самоуверенность. Это ж до потери связи с реальностью уже. Но вот где-то половиночку той самоуверенности не помешало бы, да... 1 |
BloodyPhoenix
Да, вы правы, часто идет комплектом - самоуверенность и так себе качество текста. 1 |
Jane_Doe
Хотелось бы попробовать, но почти мегабайт это овер дофига. |
Jane_Doe
Прям вот как был так и кинули? |
Jane_Doe, кстати, слышала мнение, что поскольку английский международный и самый распространенный, то к его коверканью даже сами носители языка уже привычны. Потому что очень много не носителей, с разным – порой и очень слабым – уровнем владения языком, пытается на нем изъяснятся
2 |
Cabernet Sauvignon
Но добавить приписку, что перевод машинный, имхо сродни вежливости. Это запрещено на фикбуке, если не ошибаюсь)) 1 |
palen
Почистила дублирующие синонимы (типа иногда он может прям два одинаковых слова подряд воткнуть) и отдельные слова, имена поправила, пунктуацию в оформлении диалогов поменяла на богомерзкие кавычки))) В остальном как было оставила, ну я в английском вообще супер дно, если начну там че-то править, то только хуже сделаю. Обратным переводом текст выглядит прилично, так что думаю все окей 2 |
michalmil
Cabernet Sauvignon А! Ну, если так, то тогда вообще не стоит вопрос, почему те, кому пишут про машинный перевод, упираются рогом в асфальт и говорят, что это они сами делали, без ГуглаЭто запрещено на фикбуке, если не ошибаюсь)) 2 |
Jane_Doe, а кроме просмотров есть на англоверсия ещё что-то? Лайки? Комментарии?
|
Cabernet Sauvignon
Один лайк поставили😁 ну с учетом того, что просмотров как бы тоже 9... фд скорее мертв, чем жив, так что считаю, что это успех. На комменты я в принципе не рассчитываю. Я просто хотела показать себя миру..... 1 |
KNS Онлайн
|
|
Ну, ко мне на прошлой Лиге прицепились, что у меня гуглоперевод и даже какие-то фразы приводили в пример (нашли оригинал и перевели Гуглом). Но я-то, блин, точно знала, что я не пользовалась электронными переводчиками. Текст был маленький и простой, я открыла его в одном окне Ворда, а в другом окне писала сразу перевод, причём я не дословно переводила, а по смыслу. Мне не попалось ни одного слэнгового выражения, перевод был очень простой. Я потом сравнивала получившийся у меня текст с гуглопереводом — они отличались друг от друга на 99,1% (то есть я взяла гуглоперевод, а потом из каждых 100 слов изменила 99). Неделю мне доказывали, что у меня гуглоперевод, ну хоть ты тресни. Местами аж истерично доказывали. Я себя настолько уязвимой никогда не чувствовала. Лучше бы это и вправду был гуглоперевод, не так обидно бы было.
1 |
Заяц Онлайн
|
|
Cabernet Sauvignon
Jane_Doe, кстати, слышала мнение, что поскольку английский международный и самый распространенный, то к его коверканью даже сами носители языка уже привычны. Потому что очень много не носителей, с разным – порой и очень слабым – уровнем владения языком, пытается на нем изъяснятся Привыкли, но не смирились. Я помню одно выступление американского стэндапера, он там шутил на тему акцентов и сравнивал индуса-террориста и русского террориста. |
Jane_Doe
Спасибо, что написали! Надо будет рискнуть. |
palen
Я недавно на сабреддите Ао3 встречала обсуждение, что многим людям очень заходят фики русскоязычных авторов, даже когда там явно корявый перевод. Мне в своё время писал человек, который читал мою работу через автопереводчик в браузере, и ему понравилось. Так что дерзайте в любом случае! 2 |
BloodyPhoenix
Спасибо! Но боязно, блин) |
palen
palen BloodyPhoenix Спасибо! Но боязно, блин) Понимаю! Вообще, можно ещё попробовать найти бету для английского варианта, я так делала. Правда, потом, когда из-за реала бета испарилась, я уже продолжила перевод одна, потому что появилась уверенность в собственных силах. Ну и да, в авторских примечаниях всегда можно указать, что это перевод, английский для вас - не родной язык, и что вы были бы рады помощи по улучшению перевода. 1 |
BloodyPhoenix
Спасибо!) |