Коллекции загружаются
#прокрастинирую и #всем_пох #читательское #фики #переводы #потрындеть #вопрос
А поговорите со мной про переводы? Я совсем-совсем не переводчик, но слава гуглу, стала читать что-то на АО3. Само собой гугл-транслейт мне в помощь. Само собой мысленно "обрабатываю напильником". И вот иногда теперь, видя переводы на фикбуке, думаю - а переводчик ли это переводил? В принципе - скопировав подстрочник, мне кажется, любой человек, умеющих хорошо писать, и понимающий, что если посреди текста о разборках между людьми, вдруг идет реплика "ласточки!", то это скорее всего некий жаргон/сленг и надо как-то тут пошукать и посмотреть, как правильно это перевести. Или я не права ии лучше б тому, кто хорошо язык не знает в это не лезть? Что думаете? И да, некоторые, как мне кажется, вообще не морочатся с причесыванием и выкладывают тексты как есть, копирую гугл-транслейт. Но для таких свой котел в аду. 3 апреля в 14:30
15 |
Altra Realta Онлайн
|
|
Это вы ещё рекламу переведённую не видели 🤣🤣🤣
4 |
palen Онлайн
|
|
Altra Realta
ну реклама меня мало заботит и волнует. а вот тексты - волнуют |
Altra Realta Онлайн
|
|
ReFeRy Онлайн
|
|
Енотище верно сказала, плохое знание языка может привести к тому, что вы не заметите полное изменение исходного смысла фразы. Причем неверный смысл вполне может подходить к тексту, но потом выяснится, что автор написал, например: "убийца спрятал голову отдельно от тела", а перевод будет "убийца спрятал голову вместе с телом". И читатель будет долго недоумевать, почему тело не могут опознать и зачем ищут голову, если было написано, что она спрятана вместе с телом.
P.S. Пример от балды, не ищите сходства именно в приведённых мною словах на разных языках. 7 |
Altra Realta Онлайн
|
|
1 |
palen Онлайн
|
|
KNS
Ну, это же не инструкция к роботу-хирургу, а всего лишь бесплатные фанфики, так что почему бы и не выложить редактированный машинный перевод? Кому от этого хуже? Эм, мне как читателю? Потенциально. Понятно дело, что дипломы на фикбуке не выкладывают. Но вот начитавшись именно через переводчик фиков. я в принципе слета определяю, над текстом как-то хоть работали или нет. Зачем мне читать это на фикбуке, если я могу открыть это в оригинале и так же через гугл-транслейт почитать? При этом через переводчик ты заранее как бы смирился, что будет коряво, а открывая перевод все-таки рассчитываешь увидеть хотя бы вычитанный текст? ReFeRy Наверное, это актуально для неких "заклепочных" историй. Где тонкости формулировок играют. Хотя - не могу судить. 3 |
Altra Realta Онлайн
|
|
palen
Ао3 например только через впн открывается сейчас |
palen
Я вроде написала "редактированный" машинный перевод. Что в нём плохого? |
Мне предлагали именно так визуальные новеллы пилить. Ходовой метод.
|
palen
Наверное, это актуально для неких "заклепочных" историй. Где тонкости формулировок играют. Хотя - не могу судить. Общую суть фика вы (наверное) поймете, но странности вроде вонючих блокнотов будут накапливаться а геометрической прогрессии 1 |
palen Онлайн
|
|
KNS
Показать полностью
palen Собственно в этом и вопрос. Может ли человек, который перевел через гугл и сам язык знает плохо, сделать "отредактировано" - хорошо.Я вроде написала "редактированный" машинный перевод. Что в нём плохого? Altra Realta palen Иии?Ао3 например только через впн открывается сейчас Торговец твилечками Это типа комиксов? Их тоже так можно? Или это что-то другое? Tinumbra ну вот я читаю через гугл. Вдруг герой в диалоге такой "Персики!". ну я понимаю, что это что-то странное. Полезла смотреть сленг. и правда, смысл другой. Во всех случаях, когда я сталкивалась с этим было ясно, что надо лезть и разбираться. Хуже всего с испанским. Не знаю специфику языка, но итить, у них он-она как-то странно не дифференцируется что ли? НО иногда невозможно понять - кто и что сказал. Бесит ужасно. Просто Ханя Зато я теперь не только могу угадать слово в инглише-переводе, но иногда даже в оригинале ХДДД У меня тоже самое все. Английский сейчас и гугл и яндекс переводят прям отлично, все прочее... Включаем фантазию, отключаем нервы))) 2 |
Diamaru Онлайн
|
|
Гугл переводчик грешит ещё тем, что в кач-ве перевода слова выбирает самое очевидное/распространённое или вообще случайными какими-то алгоритмами. А когда работаешь со словарями, в том числе англо-английскими со всякими пояснениями особенностей употребления, выясняется, что на самом деле автор вкладывал в это слово совсем другой смысл, потому что гуглу плевать на контекст, плевать на редко употребояемые значения.
Это, конечно, сугубо моя имха, но можно или нельзя пользоваться транслейтом больше зависит от уровня переводимого текста. Если он написан максимально простым наивным языком - да ради бога. Но если там есть художественная составляющая, автор сам свой собственный язык знает на высоком уровне - не уверена в качестве таких переводов и точно буду плеваться, если начну их читать. Мне тогда уж проще оригинал сразу пойти прочесть, хотя я в этом отношении крайне ленива. 5 |
Diamaru Онлайн
|
|
Cabernet Sauvignon
Ну, кстати, да, здравая мысль - про приписку с машинным переводом. И пусть каждый сам решает для себя, читать или не читать) 3 |
Вот такие бесплатные хоббиты убили уже литературу. Так, что платные писатели прогнулись под массы.
1 |
palen Онлайн
|
|
Cabernet Sauvignon
Показать полностью
Ну, бесплатность для срачей вообще не аргумент. Сколько копий сломано что и как и кому должны авторы и читатели. Давайте я себя подправлю: мы говорим о личном отношении. никто ничего не обязан - да, но это не отменяет нашего отношения к тем, кто поступает так или иначе. Diamaru Нуууууууу, нет, не всегда. Сужу только по английскому языку. Но вот что явно заметила- красивый английский текст, они и на русском, даже через гугл - звучит красиво. да, есть моменты, ты где по наитию чувствуешь - тут надо что-то не то и не так, если есть желание - можно покапать, покрутить, но если текст отстой, то тут на перевод сложно кивать. Я не смогу это доказать и объяснить, но, блин, даже на уровне тупого пользователя (меня) можно, оказывается, оценить исходник. Кстати, вот что я вам скажу - все-таки глубокий смысл всегда дружит с хорошим языком. НЕ бывает глубоких текстов с плохим языков, увы, бывает красота пустая - ту не поспорить, но вот наоборот- ни разу не встречала. Если язык примитивен, то и смысла там особ искать не стоит. 7 |
palen Онлайн
|
|
Торговец твилечками
Да никогда настоящую литературу никто не убьет. потому что любое творчество идет не от спроса, а от глубокой человеческой потребности творить. И черпает возможности из личности творца. Невозможно написать или придумать что-то, что будет глубже создателя. Вся эта пена уйдет, в вечности всегда оставались и будут оставаться единицы. 2 |
Diamaru Онлайн
|
|
palen
Кто-то любит простые незамысловатые описательные тексты, а-ля газетная статья: он пошёл, она сказала) Само действие занимательное, а язык незамысловатый. И нынешний гугл вполне его осилит, даже красиво будет. Про смыслы и нюансы: прямо с разбега я не приведу вам пример, я не помню уже, но когда занималась народными переводами серии книг, которые у нас или не выходили, или вышли не все, мне попадалось немало приколов из жанра машинный перевод vs словарь-мозги. И далеко не всё это можно было выхватить именно как "странность" из переведенного машиной. Иногда смысл полностью искажался, но выглядело всё как так и надо. |
Я бы посоветовала использовать DeepL. Он хорошо переводит художку. Я сама его использую, чтобы переводить свои фф. Смысл он сохраняет хорошо.
4 |
palen Онлайн
|
|
Diamaru
Я не спорю, скорее рассуждаю и наблюдаю. Поэтому мне очень интересно мнение тех, кто переводит сам. вообще взгляд переводчиков на все, что сейчас происходит мне вот очень интересен. Cabernet Sauvignon Да! Я в первый раз, когда так удачно попала, была очень и очень поражена. Даже не думала, что это возможно. BloodyPhoenix Это приложение? Как его прикрутить? 1 |
palen
DeepL - это сайт, но у них также есть расширение для браузера, насколько я помню. Я использовала его для русско-английского перевода, потом смотрела обратный результат. Обработка напильником нужна минимальная - он иногда сплтыкается на предложениях с многоточиями, например. Более того, DeepL "понимает" текст, который ему скормили - у него можно запросить краткое содержание отрывка. И самое приятное - за сотню с лишним переведённых страниц он, может, один раз накосячил с временами. И всё! 3 |
palen Онлайн
|
|
BloodyPhoenix
Спасибо, буду знать! Jane_Doe Насколько я знаю, на аоз можно найти тех, кто уже на английском посмотрит и подрехтует по необходимости. Даже не знаю - это уже не бета, но и не гамма))) |
Diamaru Онлайн
|
|
BloodyPhoenix
Хороший результат, из любопытства на своих попробую))) Спасибо за наводку) 1 |
palen
Есть такое слово - редактор) Это редактор. Я обращалась в сообщество фандома на Реддите, дав аннотацию текста и предупредив, что там не просто много, а прям... дохрена. Редактор, канадец, сказал, что перевод DeepL получился довольно красивым. Его единственная слабость - он не так, как Гугл, натаскан на идиомы и устойчивые выражения. Вот их чаще всего приходится вручную допиливать. Я сама английский знаю хорошо, но я читаю в основном техдокументацию, поэтому чувства языкк у меня, к сожалению, нет :( 1 |
palen Онлайн
|
|
BloodyPhoenix
Ну у нас-то редактор - это совсем иное) Если тут напишешь "редактор" без уточнения, могут возникнуть недопонимания) Я сама английский знаю хорошо, но я читаю в основном техдокументацию, поэтому чувства языкк у меня, к сожалению, нет Вы про чувство не-родного же языка?Я б вот не рискнула свои переводить на английский. а вот взять подстрочник английского и допилить на русском - иногда прям руки чешутся. |
palen
Именно. Ну, ру-часть моего фандома всегда была исчезающе-маленькой, я выложила русский текст на Ао3, и мне прилетел комментарий от человека, который прочёл мою работу через встроенный в браузер переводчик.. И ЕМУ ПОНРАВИЛОСЬ. После этого я поняла, что надо. Хуже я всё равно не сделаю ну никак. А если переводить англофанфик, то опять же тот же DeepL в помощь. На русский он прямо 100% переводит гораздо художественнее Гугл-транслейта. 2 |
palen Онлайн
|
|
BloodyPhoenix
да, маленькие фандомы - это прям грусть-печаль-огорчение( |
palen Онлайн
|
|
michalmil
Да пока ничего конкретного, на самом деле. Но если что-то читаю, думаю - вот, хороший текст. НО мне б сперва со своими родными текстами б разораться, а то прям тишина и мертвые с косами. Перевод я сейчас - только и исключительно для сея - воспринимаю как некое читерство. 1 |
Diamaru
Гугл переводчик грешит ещё тем, что в кач-ве перевода слова выбирает самое очевидное/распространённое или вообще случайными какими-то алгоритмами. Яндекс-переводчик похоже пользуется такими алгоритмами. Читала на фикбуке перевод текста по ГП про Турнир, так Кубок огня там кроме кубка был и чашей, и чашкой. Изначальный текст я прогоняла Гуглом и Яндексом, в Гугле чашка встречалась реже. Переводчик пользовался именно Яндексом, поправил кое-где имена и очевидные ляпы. Чашку оставил. Фанфик имеет более тысячи лайков, народ тащится и хвалит перевод, который кроме это пестрит другими корявостями машинного перевода.1 |
palen Онлайн
|
|
Кэдвалладер
Я получил имею восторги, когда приносят по мелкофандому с какого-нибудь неудобного ресурса (Ваттпад тихо ненавижу) - тут и корявом порадуешься, но по ГП? Не понимаю... Правда, я тут нарвалась на русский фик, на мой взгляд ну такой слабый и тягомотный, и очень длинный. А поди ж ты, 1500+ лайков. |
Diamaru Онлайн
|
|
Я давно отказываюсь понимать, по какому принципу у таких текстов овер куча лайков набирается, это за гранью логики))))
4 |
palen Онлайн
|
|
Diamaru
Но обидно!!! 1 |
Diamaru Онлайн
|
|
palen
Обидно? Да. А ещё офигеть как бесит XD 1 |
palen Онлайн
|
|
Diamaru
palen Да(((Обидно? Да. А ещё офигеть как бесит XD Но доказывает, что в фиках главное таки кинули, всё прочее вторично. |
Diamaru Онлайн
|
|
palen
Да нет, не скажите. Оно такое вот приходит и так же уходит, когда молодняк, который это читает, вырастает и умнеет. А ту же, ну к примеру, Джинджереллу читали 5 лет назад, читают сейчас и будут читать до тех пор, пока она что-нибудь пишет. Всё равно качество выигрывает в долгосрочной перспективе. Имхо))) Но упоротое)))) |
palen
Я получил имею восторги, когда приносят по мелкофандому с какого-нибудь неудобного ресурса (Ваттпад тихо ненавижу) - тут и корявом порадуешься, но по ГП? Не понимаю... Правда, я тут нарвалась на русский фик, на мой взгляд ну такой слабый и тягомотный, и очень длинный. А поди ж ты, 1500+ лайков. В такие моменты я радуюсь, что в мелкофандоме сижу. Всегда можно просто утешить себя тем, что банально читателей мало. А то иногда, когда смотришь, что на том же ФБ в "Популярном", вообще мотивация писать пропадает. Впрочем, по-моему, с коммерческой литературой ситуация не намного лучше. Вспомнить хоть, как выстрелили те же "Сумерки", а потом "Оттенки". 1 |
palen Онлайн
|
|
BloodyPhoenix
ну я себя утешаю, что это таки та самая пена, которую смоет и о которой не вспомнят. наверное. Надеюсь) В мелкофандоме зачастую ситуация - что сам написал, то и читаешь))) Diamaru Придет новый молодняк. Кинки, подозреваю, не меняются. У нас тут топ тоже, ээээ, выглядит своеобразно, скажем так. 1 |
palen
Да никогда настоящую литературу никто не убьет. потому что любое творчество идет не от спроса, а от глубокой человеческой потребности творить. BloodyPhoenix А то иногда, когда смотришь, что на том же ФБ в "Популярном", вообще мотивация писать пропадает. Да, да. Не убьёт, конечно. |
palen Онлайн
|
|
Торговец твилечками
Комментировать - только портить. |
Кстати говоря, про яндекс я писал, там есть крайне неприятная вещь. Он может заменять слова в исходном тексте, при вставке в окно. То есть при просмотре билингвы понять это невозможно, надо смотреть исходник исходника.
1 |
palen
Если нравится текст, то почему не попробовать) Правда, сверять перевод с оригиналом все же желательно, т.к даже человек с чувством языка не всегда сможет увидеть, что автопереводчик что-то накрутил. Особенно это касается идиом, но не только. Времени и усилий такая работа возьмет очень много, если делать качественно. |
palen Онлайн
|
|
Лукашина
Прям захотелось посмотреть))) Торговец твилечками Сложное. Если в исходнике иероглифы? michalmil Эх. Потому что тогда надо где-то изыскивать на это время? А его ваще не хватает ни на что( 1 |
Габитус Онлайн
|
|
*Что до "не лезть, если язык особо не знаешь" – так мы о бесплатном хобби говорим. Сделать перевод и выложить в открытый доступ пока вроде не запрещено. Но добавить приписку, что перевод машинный, имхо сродни вежливости. Вот ППКС! Проблема в том, что половина этих горе-переводчиков страшно обижаются, когда им указываешь на машинность их перевода и с пеной у рта утверждают, что это они все сами-сами. Они даже не понимают, что что-то не так!3 |
palen Онлайн
|
|
Габитус
Вот ППКС! Проблема в том, что половина этих горе-переводчиков страшно обижаются, когда им указываешь на машинность их перевода и с пеной у рта утверждают, что это они все сами-сами. Они даже не понимают, что что-то не так! Как говорят: мне б их самоуверенность))) |
palen
Габитус Как говорят: мне б их самоуверенность))) Это тот случай, когда лучше не надо такую самоуверенность. Это ж до потери связи с реальностью уже. Но вот где-то половиночку той самоуверенности не помешало бы, да... 1 |
palen Онлайн
|
|
BloodyPhoenix
Да, вы правы, часто идет комплектом - самоуверенность и так себе качество текста. 1 |
Jane_Doe
Хотелось бы попробовать, но почти мегабайт это овер дофига. |
palen Онлайн
|
|
Jane_Doe
Прям вот как был так и кинули? |
Jane_Doe, кстати, слышала мнение, что поскольку английский международный и самый распространенный, то к его коверканью даже сами носители языка уже привычны. Потому что очень много не носителей, с разным – порой и очень слабым – уровнем владения языком, пытается на нем изъяснятся
2 |
Cabernet Sauvignon
Но добавить приписку, что перевод машинный, имхо сродни вежливости. Это запрещено на фикбуке, если не ошибаюсь)) 1 |
palen
Почистила дублирующие синонимы (типа иногда он может прям два одинаковых слова подряд воткнуть) и отдельные слова, имена поправила, пунктуацию в оформлении диалогов поменяла на богомерзкие кавычки))) В остальном как было оставила, ну я в английском вообще супер дно, если начну там че-то править, то только хуже сделаю. Обратным переводом текст выглядит прилично, так что думаю все окей 2 |
michalmil
Cabernet Sauvignon А! Ну, если так, то тогда вообще не стоит вопрос, почему те, кому пишут про машинный перевод, упираются рогом в асфальт и говорят, что это они сами делали, без ГуглаЭто запрещено на фикбуке, если не ошибаюсь)) 2 |
Jane_Doe, а кроме просмотров есть на англоверсия ещё что-то? Лайки? Комментарии?
|
Cabernet Sauvignon
Один лайк поставили😁 ну с учетом того, что просмотров как бы тоже 9... фд скорее мертв, чем жив, так что считаю, что это успех. На комменты я в принципе не рассчитываю. Я просто хотела показать себя миру..... 1 |
Cabernet Sauvignon
Jane_Doe, кстати, слышала мнение, что поскольку английский международный и самый распространенный, то к его коверканью даже сами носители языка уже привычны. Потому что очень много не носителей, с разным – порой и очень слабым – уровнем владения языком, пытается на нем изъяснятся Привыкли, но не смирились. Я помню одно выступление американского стэндапера, он там шутил на тему акцентов и сравнивал индуса-террориста и русского террориста. |
palen Онлайн
|
|
Jane_Doe
Спасибо, что написали! Надо будет рискнуть. |
palen
Я недавно на сабреддите Ао3 встречала обсуждение, что многим людям очень заходят фики русскоязычных авторов, даже когда там явно корявый перевод. Мне в своё время писал человек, который читал мою работу через автопереводчик в браузере, и ему понравилось. Так что дерзайте в любом случае! 2 |
palen Онлайн
|
|
BloodyPhoenix
Спасибо! Но боязно, блин) |
palen
palen BloodyPhoenix Спасибо! Но боязно, блин) Понимаю! Вообще, можно ещё попробовать найти бету для английского варианта, я так делала. Правда, потом, когда из-за реала бета испарилась, я уже продолжила перевод одна, потому что появилась уверенность в собственных силах. Ну и да, в авторских примечаниях всегда можно указать, что это перевод, английский для вас - не родной язык, и что вы были бы рады помощи по улучшению перевода. 1 |
palen Онлайн
|
|
BloodyPhoenix
Спасибо!) |