![]() #Переводческое
Вспомнилось сейчас интервью со специалистом по техническому переводу, который рассказывал в том числе про то, что постоянно видит китайский за читаемым им английским текстом, потому что китайцы на английском изъясняются из рук вон плохо. Вот я периодически как будто бы читаю английский в русских переводах манги. Речь идёт о фразах из разряда: «Это просто не моя чашка чая» ("it's not my cup of tea" — это мне не по вкусу, не моё совсем, не то, что мне нравится), или "Они гигантская проблема, готовая случиться" ("A disaster waiting to happen" — бомба замедленного действия/пороховая бочка). С французским, кстати, в этом плане сильно проще. Потому что очень уж много выражений русский из него позаимствовал: "чувствую себя не в своей тарелке" ("je ne suis pas dans mon assiette"), "как вишенка на торте" ("comme la cerise sur le gâteau") и многие-многие другие. В целом заметила, что мне гораздо проще переводить с французского, чем с английского. Не знаю, впрочем, связано ли это больше с количеством практики, или с особенностями языков. В частности, английские фразы мне всегда при переводе машинально хочется приукрасить, они звучат слишком простыми и безыскусными в моей голове. С французскими такого никогда не происходит. Как-то раз спрашивала у нашего преподавателя по переводоведению, можно ли быть хорошим переводчиком с одного языка и плохим с другого (при условии, что оба языка в равной степени хорошо изучены). Оказалось, что ещё как можно. Кто бы мог подумать... вчера в 14:07
20 |
![]() |
|
Sofie Alavnir
> Это что-то, что мне говорил профессиональный переводчик художки Вот из таких рассказов "профессиональных переводчиков" — и растёт заблуждение, будто бы "нужно вот так, а не как в оригинале". А потом вдруг внезапно™ обнаруживается, что большинство "профессиональных переводов" — говно. И с чего бы это, вот бы узнать. 3 |
![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
|
3 |
![]() |
ReznoVV Онлайн
|
Вот я периодически как будто бы читаю английский в русских переводах манги. Это ещё что. Когда читаешь современную русскоязычную научную литературу от многих русскоязычных авторов – в половине случаев читаешь английский. Характерные конструкции, обороты, даже сравнительно крупномасштабная структура русского текста составлена в англоязычной традиции. При том, что в техническом-то тексте характерных маркеров языка оригинала сильно меньше, чем в художественном. Причём в терминальной стадии автор статьи может вообще не знать английского – как минимум, в некоторых естественных науках уже сложилась целая традиция использования калькированных с английского оборотов. И русскоязычный читатель профильной литературы может вполне искренне считать, что обороты типа "...позволит проложить путь к..." и "...основной тезис настоящего исследования состоит в том, что..." присущи научному тексту вообще, а не переводам с английского в частности. 7 |
![]() |
|
Забавно, что Сомерсет Моэм еще в начале 20 века наоборот считал английскую прозу слишком вычурной:
Показать полностью
"Но если для пышности слога нужен талант, которым наделен не всякий, простота – отнюдь не врожденное свойство. Чтобы добиться ее, необходима строжайшая дисциплина. Сколько мне известно, наш язык – единственный, в котором пришлось создать особое обозначение для определенного вида прозы – purple patsh. He будь она столь характерной, в этом не было бы надобности. Английская проза скорее вычурна, чем проста. Но так было не всегда. Нет ничего более хлесткого, прямолинейного и живого, чем проза Шекспира; однако следует помнить, что это был диалог, рассчитанный на устную речь. Мы не знаем, как писал бы Шекспир, если бы он, подобно Корнелю, сочинял предисловия к своим пьесам. Возможно, они были бы столь же манерны, как письма королевы Елизаветы. Но более ранняя проза, например проза сэра Томаса Мора, не тяжеловесна, и не цветиста, и не выспренна. От нее отдает английской землей. Мне думается, что Библия короля Иакова оказала пагубное влияние на английскую прозу. Я не так глуп, чтобы отрицать ее красоту. Она величественна. Но Библия – восточная книга. Образность ее нам бесконечно далека. Эти гиперболы, эти сочные метафоры чужды нашему духу. На мой взгляд, не меньшим из зол, какие причинило духовной жизни в нашей стране отделение от римско-католической церкви, было то, что Библия надолго стала ежедневным, а нередко и единственным чтением англичан. Ее ритм, мощность ее словаря, ее высокопарность вошли в кровь и плоть нации. Простая, честная английская речь захлебнулась во всевозможных украшениях. Туповатые англичане вывихивали себе язык, стремясь выражаться, как иудейские пророки. Видимо, были для этого в английском характере какие-то данные: быть может, природная неспособность к точному мышлению, быть может, наивное пристрастие к красивым словам ради них самих или врожденная эксцентричность и любовь к затейливым узорам – не знаю; но верно одно: с тех самых пор английской прозе все время приходится бороться с тенденцией к излишествам". ("Подводя итоги") И призвал брать пример с "легкости, уравновешенности и точности великих французов") 8 |
![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
|
2 |
![]() |
Lothraxi Онлайн
|
C17H19NO3
В ру фанфикшене есть такая проблемка, что если в английском тексте рейтинга g кто-то сказал фак, а ты его перевел как блядь, у тебя вдруг получается 18+ за лексику А там - ну для детей фичок, фигле Мы как-то жёстче относимся к мату, что ли... 6 |
![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
|
Lothraxi
Мы как-то жёстче относимся к мату, что ли... Что характерно, я об этом и сказала, просто другими словами.1 |
![]() |
Lothraxi Онлайн
|
Sofie Alavnir
Не, другое. То, что мы жёстче относимся, не делает английский мат светлее и белее. Это просто делает англичан более невоспитанными свиньями, хехе, раз они прям с больших экранов матом ругаются Кстати, чтоб два раза не вставать: достало, что в англ все время именно фак фак фак. В русском матерных корней 3+, а уж самих слов просто сколько фантазия позволит Смешной момент в тему был в Мстителях, где один перс обозвал другого quim, а все такие: эээ, это что-то на старинном, нипанятна А нам мучайся, переводи все эти "Боромир сэд фак" пятьюдесятью способами 5 |
![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
|
Lothraxi
То, что мы жёстче относимся, не делает английский мат светлее и белее. Это просто делает англичан более невоспитанными свиньями, хехе, раз они прям с больших экранов матом ругаются Э-э-эм, ладно, как скажете.А по поводу всего остального, собственно, как я уже в самом посте и писала: мне сложнее переводить с английского, потому что его вечно хочется приукрасить. 1 |
![]() |
|
Зато как немецкое слово ferfikken хорошо передает состояние рабочего вечером пятницы или субботы! Русское "зае... анный " звучит как-то грубее.
|
![]() |
Заяц Онлайн
|
Lothraxi
А для меня, например, то же самое. Проблема контекста. Каждый что-то свое подразумевает. Формулировка довольно общая, без деталей и непонятно, что за ней стоит. Кстати, думаю здесь надо отличать американцев от англичан. И разные сорта англичан: chavs, middle class, posh-speaking people. В ру фанфикшене есть такая проблемка, что если в английском тексте рейтинга g кто-то сказал фак, а ты его перевел как блядь, у тебя вдруг получается 18+ за лексику Потому что "фак" это не всегда "блядь". О чем здесь уже говорили, но люди все не верят. А оттенки оскорбительности это всегда очень сложно.3 |
![]() |
Lothraxi Онлайн
|
Sofie Alavnir
Э-э-эм, ладно, как скажете. Так и скажу, что я говорила о другом, а не о "английский мат не такой матерный"Не, он просто гораздо, гораздо более скучный, и приходится нам самим улавливать разницу между фак, ту фак, фак ю, фак оф и прочий факин. Никакого приукрашивания тут нету 1 |
![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
|
Lothraxi
Хорошо. Из меня плохая спорщица — мне обычно на втором-третьем сообщении становится лень. Вон, может Заяц в отличие от меня заморочится. 1 |
![]() |
Заяц Онлайн
|
Нет, мне сейчас тоже лень. Зачем пытаться учить людей, которым это не нужно? Захотят - прекрасно поймут сами и без меня. Но потом.
Показать полностью
Lothraxi В разных языках вариативность разная. У нас, например, артиклей нет. И утонченных форм вежливости. А почему бы и нет? Есть разные способы выражения смысла. Вообще говоря, идея, что значительная часть эмоционально заряженного самовыражения должна идти через мат и производные, специфична именно для России. И мы-то как бы привыкли, но для многих иностранцев это, наверное, довольно странная идея. Да и некоторые русские осознают парадоксальность этой саморепрессивности: запрещенная лексика совпадает с самой живой и повсеместно используемой. Действие мата многопланово. Избирательная активация неокортекса с помощью якобы табуированной лексики, основанной на грубых сексуальных образах, блокирует тонкие функции психики — за счет шока от вербального изнасилования в комплекте с принудительным половым возбуждением, в которое неосознанно приводится реципиент. Дополнительным эффектом матерной речи является чувство морального падения, смешанное с удовольствием от нарушения табу. Этот фундаментальнейший ритуал как бы собирает участников происходящего (всю страну) в одном и том же провафленном мобилизационном бараке, где их уже не видит ни Бог, ни черт — а только политрук и смотрящий, которые проследовали туда вместе со своим народом. Сознание большинства россиян устойчиво находится в этой зоне с самого детства. Не зря военные говорят, что мат — основа управления общевойсковым боем. Это еще и фундамент всей здешней культуры (не потемкинской, а реальной). Поэтому у мата в России такой сакрально-двусмысленный статус. Если какой-нибудь Майтрейя забредет в наш сектор реальности, ему придется проповедовать матом, иначе на глубоком уровне его просто никто не услышит. Негласный консенсус относительно роли мата в русской культуре таков: следует различать бытовой мат и художественный. Первый — мерзок, второй — единственное национальное достояние русского человека, которое еще не сумели похитить те, о ком нельзя говорить. И вот теперь хотят отнять — и тянут, тянут к нему свои черные клешни, науськивают своих заливистых шавок… Политик, который найдет способ обратиться к гражданам на замысловатом и задушевном матерном языке, получит доступ к закрытым для остальных коммуникаторов слоям психики, где бытует русская душа. Он, таким образом, будет иметь огромное преимущество перед коллегами, вынужденными говорить на кастрированном — в полном смысле — языке фальшивых общественных приличий… 2 |
![]() |
Заяц Онлайн
|
Мда, похоже, я слегка не удержался)
2 |
![]() |
Lothraxi Онлайн
|
Sofie Alavnir
Можно просто сравнить их и наши системы возрастного рейтинга У них неприлично ругаться можно с пг 13, у нас только с 16 - без мата, а с матом - с 18 Так что квим даже мандой нельзя перевести, не подскочив в рейтинге на три года. Вот и переводят беленько словом "убожество". Не потому, что квим - это убожество, хехе, даже близко нет 1 |
![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
|
Заяц
Зачем пытаться учить людей, которым это не нужно? Я ничего не хочу плохого сейчас сказать, но это же буквально ваше главное хобби в блогах, разве нет?Lothraxi А-ха... 1 |
![]() |
|
сравнить их и наши системы возрастного рейтинга В Италии служить в армии, убивать и рисковать быть убитым можно с 18, жениться тоже, а смотреть фильмы ХХ с 21 года. |
![]() |
Заяц Онлайн
|
Sofie Alavnir
По-моему, хотите. И даже понимаете это, откуда и взялась оговорка. |
![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
|
![]() |
Заяц Онлайн
|
Sofie Alavnir
Не так чтобы сильно. Прощаю и забудем. Я знаю, что такая вредная привычка у меня есть, но это не так просто контролировать. И иногда даже осознаешь не сразу. |
![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
|
Заяц
Я знаю, что такая вредная привычка у меня есть, но это не так просто контролировать. И иногда даже осознаешь не сразу. У всех свои недостатки, что поделаешь. |
![]() |
Заяц Онлайн
|
Гламурное Кисо
Какой же ты удивительный чудак. Это ж как надо было передернуть, чтобы сравнить с убийством. И даже серийным убийством. Пройди лучше мимо в следующий раз. А то такие комментарии больше говорят о тебе, а не обо мне. |
![]() |
|
Заяц
А какая разница с точки зрения нейробиологии? Ты только что признался, что не в состоянии не надушнить, не можешь это контролировать. Человек, который не может контролировать свои действия (любые) - неадекватен. Ты душный наркоман, я понял. |
![]() |
Заяц Онлайн
|
Гламурное Кисо
Человек, который в чужих комментариях первым полез в чужой разговор, теперь пытается доказать, что это другие не могут себя контролировать. Ты докопался до меня первым, и получил в ответ. И теперь никак не хочешь поверить, что виноват в этом только ты сам. Продолжаешь пытаться меня чем-нибудь обмазать. В этот раз обозвал наркоманом. Это все настолько смешно, что всем с каждым твоим комментарием только больше понятно, как же ты меня не любишь. |
![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
|
2 |
![]() |
|
![]() |
|
Fuck — это всегда «ебать» и здесь нет никаких разночтений. Вопрос именно в оригинальном значении, а не в переводе. Хотя эту тему я могу лучше пояснить на примере другого языка — там это более ярко выражено. Как минимум, по моему личному опыту общения с латиноамериканцами...
Показать полностью
Испаноговорящий народ очень любит в разговорной речи использовать такие слова, как polla, verga (хуй), coño (пизда), joder (ебать), и другую замечательную лексику. В Испании во времена Франко эти слова были табуированы примерно как сейчас их русские эквиваленты у нас, а после него началась компенсация, когда народ начал совать эту лексику везде, даже в официальную речь. В Латинской Америке табу не было никогда. И здесь всегда возникала проблема у наших доблестных переводчиков лучшей в мире школы. Дело в том, что, например, восклицание «¡joder!» литературно переводится как «чёрт побери!». Переводчики лучшей в мире школы никак не хотят признавать, что у испаноговорящего народа никогда табу не было, эти слова не считались чем-то плохим, и это восклицание надо переводить именно как «Ебать!». Или, например, если на улице холодно, то даже от пятилетнего ребёнка вы можете услышать «¡Joder, qué frio!». И это не литературное «Чёрт, как холодно!», а именно экспрессивное «Ебать, какой холод!». Просто для них это не что-то плохое, это нормальные слова. Ёбнутое отношение к этой лексике именно у нас. 1 |
![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
|
Odio inventar nombres
Нас учили переводить норму нормой, а не норму не нормой. Если мат считается чем-то нормальным, из ряда вон не выходящим в испанском, но жутко непристойным в русском, то логично, что нормированное слово в испанском будет переведено нормированным словом в русском, а не заменено на ненормированное. У каждого народа свои культурные особенности, перевод делается с их учётом. Идея перевода художественных произведений в целом в том, чтобы носитель языка, на который делается перевод, получил при прочтении/просмотре приблизительно тот же опыт, что и носитель языка, с которого делается перевод. Бездумное, буквальное копирование такого эффекта не даёт. Дело не в следовании неким авторитетам, как вы ранее предположили, а скорее в том, что я лично нахожу такой подход логичным и правильным. Вы конечно можете делать, как вам больше нравится. 6 |
![]() |
Грызун Онлайн
|
И это не литературное «Чёрт, как холодно!», Между прочим и чертыхаться когда-то считалось не очень приличным.Но потом революция, научный атеизм и вот мы здесь. А у меня как раз бубушка на днях вспоминала, что прадед прапрадеду выговаривал "Не чертыхайся, здесь же дети!". 2 |
![]() |
Lothraxi Онлайн
|
Грызун
Ситуация такова, что в фильмах и книгах про убийц, грабителей и насильников все персонажи в переводе говорят исключительно культурно Даже когда убивают, грабят и насилуют Получается какое-то "нехороший человек, редиска!" 1 |
![]() |
|
![]() |
Заяц Онлайн
|
Fuck — это всегда «ебать» и здесь нет никаких разночтений. Ну тогда "блядь" это всегда "whore", и здесь нет никаких разночтений.2 |