![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
melody of midnight
palen Угу. Я молчу про сказки народов мира. Блин, детская травма до сих пор. Рубят головы, вспарывают животы, лазят через уши коров и так далее и тому подобное.Да во многих сказках такое случается! Колобок, Гарри Поттер, Властелин колец, Снежная королева... 6 |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
во многих сказках такое случается Гарри Поттер, Властелин колец Из этих двоих сказка только ГП, причём ГП-1 и ГП-2. ГП-3, на мой взгляд, максимум наполовину сказка, ГП-4 - на десятую долю, ну и так далее. ВК - это не просто не сказка, а прям образец эпического фэнтази. Т.е. по жанру это эпик.3 |
![]() |
melody of midnight Онлайн
|
Матемаг
Почему же ГП-4 на десятую долю? А ГП-5? А 6,7? Правильно, две первые книги еще можно назвать детскими, но дальше... |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
melody of midnight, ну не совсем детскими, подростковыми. В ГП-4 от сказочности в повествовании мизер. Но он всё-таки есть. Мне сейчас не хочется формализовать и серьёзным анализом заниматься, муторно в голове, т.ч. говорю по ощущениям.
1 |
![]() |
melody of midnight Онлайн
|
Матемаг
Ну, понятно что вы имели ввиду) |
![]() |
|
Начнём с того, что слово Down - это ни единым местом не холм, ЕМНИП. "Уотершипский спуск" - ну так себе для детской книжки на русском. Я тут вапще мимокрокодил (как человек свободно говорящий на 2х языках и балующийся иногда консультациями переводчикам, мне тред приглянулся), решил посмотреть случайный комментарий. "Down" В контексте той книги - это буквально "Холм". "Watership Down is a hill or a down at Ecchinswell in the civil parish of Ecchinswell" ( https://en.wikipedia.org/wiki/Watership_Down,_Hampshire ) Если Вики не заходит (согласен, мне тоже), вот один из главных словарей английского языка (Мерриам-Вебстэр): https://www.merriam-webster.com/dictionary/down "Middle English doun hill, from Old English dūn" 5 |
![]() |
|
Скарамар
Не, тут хочется ответить словами генерала полиции из "Уральских пельменей", которого остановил стажёр ДПС: "Ну... У меня знакомых в психушке нет". И это после того, как позвонил непосредственному начальству этого стажёра. Атас. Может, в скрыт? А? И дело с концом? Хотя есть подозрение, что там будут плодить фейки. |
![]() |
|
Кинематика
Атас. Может, в скрыт? А? И дело с концом? пока это даже забавно, скрыт никуда не денется)2 |
![]() |
|
Скарамар
У вас много терпения и свободного времени :) |
![]() |
|
Кинематика
Скарамар да нет, в общем-то, просто тема для меня живая и актуальная)У вас много терпения и свободного времени :) |
![]() |
|
Rhamnousia
Я тут вапще мимокрокодил (как человек свободно говорящий на 2х языках и балующийся иногда консультациями переводчикам, мне тред приглянулся), решил посмотреть случайный комментарий. "Down" В контексте той книги - это буквально "Холм". "Watership Down is a hill or a down at Ecchinswell in the civil parish of Ecchinswell" ( https://en.wikipedia.org/wiki/Watership_Down,_Hampshire ) Если Вики не заходит (согласен, мне тоже), вот один из главных словарей английского языка (Мерриам-Вебстэр): https://www.merriam-webster.com/dictionary/down "Middle English doun hill, from Old English dūn" 3 |
![]() |
|
Скарамар
Кинематика Это я понимаю. Просто разговор тут и ранее упирается исключительно в то, что человек не слышит оппонентов. Или не хочет слышать. К сожалению.да нет, в общем-то, просто тема для меня живая и актуальная) А тема действительно интересная. 2 |
![]() |
|
KNS
Показать полностью
Этот пост и комментарии к нему "глазами" DeepSeek:... Извини, не могу не: сошлись два сторонника искусственных интеллектов. :)Человек пришёл поделиться своими мыслями, никого не звал, ничего не требовал, а её по-всякому обозвали, хотя местами она права и выдвигает нормальные тезисы Она влетела в блоги с ноги и завизжала.Я понимаю, что тебе по профессии положено искать жемчужные зерна смысла в таких кучах, но для остальных подобные эмоции это сообщение. Какой контрдовод я увидела против доводов о неправильном переводе? "Те тексты переводили настоящие переводчики, а вы языка не знаете, чтобы их судить". Ну, это ж тоже смешно: во-первых, вы ничего не знаете о профессиональных качествах тех переводчиков... Зато мы прекрасно знаем профессиональные качества Люцианы как переводчика, она сама нам об этом рассказала.- Вышка по языку? Нет. - Несколько лет жизни и учебы в стране с нативным английским? Нет. - Работа переводчиком художественной литературы за деньги? Нет. Вывод напрашивается сам собой: ![]() во-вторых, снобисткое отношение к переводу от Яндекса тоже удивляет — сейчас этот перевод намного точнее человеческого по отражению фактов, контекста, слэнга по той простой причине, что использует на многие порядки больше информации, чем может вместить человеческий мозг Ты путаешь техническую точность перевода - которая для юридических и технических текстов необходима в первую очередь, - и аккуратность перевода художественного. Так мне кажется.11 |
![]() |
|
Матемаг
Я надеюсь, что этого фандома нет на фанфиксе? И не будет? Иначе немецкая овчарка покажется так, эпизодическим персонажем - по сравнению... Я создам его по "Чумным Псам". Создала же "Медведей-соседей"! Их тоже не было!1 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Вставлю свои 5 копеек. Ибо переводчик по образованию и.. перевожу сейчас в любительской группе. 1) Перевод не всегда 100% передает все слова оригинала. Да, чумные псы возможно ближе всего к задумке, но.. В отчаянных я проблемы не вижу, если это тоже передает суть. Английский и русский языки они по-разному устроены, к них разные правила и законы. 2) Почему ТС думает, что детские произведения = несерьёзные и неглубокие? Как иначе книги будут развивать детей, если не затрагивать серьезные темы понятным детям языком? Пусть не в пять лет, но на стыке младшей и средней школы.. Дети это люди, и они, вот странно то, взрослеют. И темы понимают разные. Отчаянные псы не так передают суть, как чумные. К оригиналу БЕРЕЖНО надо относиться, а не коверкать! Иначе ЧТО это за литература такая? |
![]() |
Кровавая Анна Онлайн
|
И да, очень напоминает овчарку, только выражается более связно, а не в манере "быстро поменять я сказала запрещено пожалуйста")) Значит не у меня одной возникла внезапная ассоциация с Немецкой овчаркой2 |
![]() |
|
Кровавая Анна
Значит не у меня одной возникла внезапная ассоциация с Немецкой овчаркой Да кто эта ваша немецкая овчарка? |
![]() |
|
Скарамар
Altra Realta Разве что она сама его делать будет)) а если с такой же категоричностью, как выступает в защиту чуть ли не идеального яндекс-перевода - то пилить она этот фандом будет очень долго) А вы не забыли самого ГЛАВНОГО, ЧТО я хотела вообще сказать разбором недопереводов "Чумных Псов" Ричарда Адамса? . Многие переводчики считают, что имеют право "улучшать" оригинальный текст, подстраивать его под вкусы современной публики. Но они забывают, что их основная задача – не переписать книгу, а донести её суть до читателя, сохранить её уникальность и атмосферу. 1 |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Lucianna_Todd, жгите. Я в вас верю.
Да кто эта ваша немецкая овчарка? Жалкая пародия, не думайте об этом.2 |