↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Ну тут же рык говорили)))

Если честно, я бы не сообразил что "Рык" это собачье имя, сходу. Рычат многие звери - "рауфф" это по английски именно собачий звук. Но по крайней мере, да - звуковую нагрузку передаёт.

Вообще животные звуки и языки - тема отдельно интересная. Меня до сих пор колбасит какое отношение "Риббит" (Ribbit) имеет к "ква ква"
Кьювентри
Скарамар
Если нельзя амнистировать убийц, значит, нельзя амнистировать убийц, а если избирательно всё же можно — почему бы не амнистировать сразу всех?
А это не ко мне, плиз, а к нашей "переводчице", это у нее толку не добиться, почему можно, почему нельзя.
Меня до сих пор колбасит какое отношение "Риббит" (Ribbit) имеет к "ква ква"
Ха, меня тоже))
Но порадовало, что автор честно написал: лягушка продолжала риббитать себе под нос. Это хоть объяснило, почему такое странное кваканье "риббит-риббит-риббит"...
И не спрашивайте, где это я читала - не вспомню.
Lady Astrel Онлайн
Rhamnousia

Если честно, я бы не сообразил что "Рык" это собачье имя, сходу. Рычат многие звери - "рауфф" это по английски именно собачий звук. Но по крайней мере, да - звуковую нагрузку передаёт.

Не настаиваю на варианте Рыка, но распинать переводчика за такой вариант не стала бы. А вот rowf - это звучит как "рауф" или "роуф"? Как лают английские собаки?
Как лают английские собаки?
Доди Смит писала: вуф-вуф! В-вуф! Японские и китайские гавкают - ван-ван)))
Lady Astrel Онлайн
Таня Белозерцева
Меня интересует произношение именно этого слова. Сочетание ow может читаться и как [оу], и как [ау], и это непредсказуемо
Lucianna_Todd
Я укушенный до мозга (это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains", эквивалент идиомы "Picked my brains", которая означает, что черно-белый фокстерьер Сниттер обратился к Роуфу за помощью, за советом! Ричард Адамс хотел сказать, что персонаж слишком много думает, ЧТО с ним и с Роуфом происходит, пытается ОСМЫСЛИТЬ происходящее)

Кстати, внезапно оказалось, что "bitten to the brains" - это действительно идиома века 16-го, означающая быть пьяным.
"Yes, back in John Heywood’s day, if you were bitten to the brain, it was another way of saying you were drunk." (https://idiomation.wordpress.com/2021/09/11/hair-of-the-dog-2/)

Врядли Адамс нашёл её, чтобы использовать в диалоге собак.
А вот откуда инфа, что это - эквивалент "Picking someone's brain" очень интересно.

Lucianna_Todd, где вы нашли информацию про эквивалент?
Lady Astrel
Не настаиваю на варианте Рыка, но распинать переводчика за такой вариант не стала бы. А вот rowf - это звучит как "рауф" или "роуф"? Как лают английские собаки?

Фонетически, мне кажется "Рафф" самое точное воспроизведение именно "сердитого гавканья". С мягким "Р" невоспроизводимым в русском. "Вуф" (с длинным У - "woof" и мягким "В") - в английском слово для просто лая.

https://languagepro.com.br/woof-woof-dog-barks-in-different-languages/
А вот откуда инфа, что это - эквивалент "Picking someone's brain" очень интересно.

Есть такое понятие в нейросетях и алкодиспанцерах - галлюцинация :)
Lady Astrel Онлайн
Rhamnousia
Фонетически, мне кажется "Рафф" самое точное воспроизведение именно "сердитого гавканья". С мягким "Р" невоспроизводимым в русском
Почему "невоспроизводимом"? "Ряфф" - и вот это самое мягкое [р]
Lady Astrel Онлайн
Feature in the Dust
Lucianna_Todd

Кстати, внезапно оказалось, что "bitten to the brains" - это действительно идиома века 16-го, означающая быть пьяным.
"Yes, back in John Heywood’s day, if you were bitten to the brain, it was another way of saying you were drunk." (https://idiomation.wordpress.com/2021/09/11/hair-of-the-dog-2/)

Врядли Адамс нашёл её, чтобы использовать в диалоге собак.
О, вот как! Тогда понятно. У Адамса вся реплика выглядит так, будто цитируется какое-то стихотворение или песня, и вот это значение вполне сочетается с поющей мышкой и дождём в глазу.
Joox Онлайн
Bitten to the brains - ударило в мозги. А что ударило - ну, что было, то и.
Lady Astrel Онлайн
Joox
Не, если дословно, то таки "укусило") Но, кстати, я в русском слышала выражение "ударило по мозгам" применительно к шампанскому.
Lady Astrel
О крепком спиртном на Руси так тоже говорят.
Joox Онлайн
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd

А теперь просто представьте одну вещь, простую как провести вертикальную палочку, означающую единицу.
Перевод делается с одним условием в голове переводчика, всегда: читатель языка не знает.
Не знает географии страны, не знает идиом и игры слов.
Перевести надо для человека, который открыл книгу и должен ее понять. Не бегая ни в интернет, ни в энциклопедии. Никуда. Важно по максимуму бережно передать смысл произведения и стиль автора. Смысл это в том числе все названия, если есть устоявшиеся обозначения - идеально. Если нет- надо перевести максимально верно и понятно.
При том, что повторюсь в который раз, языки у нас разные.
А ЧТО тогда от книги оригинальной останется, если перевести и русифицировать прям ВСЁ подряд?! Ричард Адамс писал не только про сбежавших из лаборатории собак, но и про РЕАЛЬНУЮ локацию - Озерный край Англии! И ГДЕ будет эта самая Англия?! Получится бессмысленное фэнтези какое-то! Так что, я категорически не согласна с вами. Да и читатель не такой уж и идиот!
Lady Astrel
Feature in the Dust
О, вот как! Тогда понятно. У Адамса вся реплика выглядит так, будто цитируется какое-то стихотворение или песня, и вот это значение вполне сочетается с поющей мышкой и дождём в глазу.
Нет, Адамс писал о последствиях радикальной операции на мозге фокстерьера, когда ему залезли в мозги и объединили сознание и подсознание, именно в контексте жестоких экспериментов над животными в лаборатории
Lady Astrel
Rhamnousia

Не настаиваю на варианте Рыка, но распинать переводчика за такой вариант не стала бы. А вот rowf - это звучит как "рауф" или "роуф"? Как лают английские собаки?
РОУФ - правильнее всего.
Lady Astrel
Rhamnousia
Знаете, именно к этой мысли я пыталась тут кое-кого подвести, спрашивая о том, что означает это имя, коль скоро тут с пеной у рта и истеричным капсом доказывали, что это имя отражает характер этой собаки.
Имя действительно отражает характер пса позже по сюжету
Rhamnousia
Ярик

"Snitter" смысловой нагрузки не несёт (книгу не читал, но 10 минут исследований в интернете подтвердили). Это просто "звучит как собачья кличка" - вполне можно заменить на "Бобик" или "Шарик", но зачем?
"Rawf" по английски несёт звуковую нагрузку, это имя - имитация "недружелюбного" гавканья. В русском нагрузка теряется.

Да и ОТКУДА взяться Шарикам и Бобикам в АНГЛИИ, в Озерном крае, где действие романа "Чумные псы" и происходит?! И КТО вот из читателей всерьез поверит, что Шарик и Бобик вместо Роуфа и Сниттера - жертвы системы, жертвы жестоких экспериментов в лаборатории, которые сбежали оттуда (и явно не просто так!) и столкнулись с жестокостью мира, который УБИТЬ их хотел в итоге?! Больше похоже не на мрачную сатиру и серьезное произведение Ричарда Адамса, а какой-то детский комикс для дошкольников или мультик...
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть