↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут

upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1895 (показать все)
Lucianna_Todd
Скарамар

В оригинале это были именно РОУФ и СНИТТЕР! Тем более, что даже в дубляже русском экранизации книги Мартина Розена 1982 года, причем ДВАЖДЫ, когда этот русский дубляж делали, имя СНИТТЕР оставили неизменным! Пожалуй, единственный плюс. ЧТО мешало так же поступить и в переводе книги?
А на вопрос цитируемого комментария ответа нет. Как обычно
Lady Astrel Онлайн
СНИТТЕР оставили неизменным! Пожалуй, единственный плюс. ЧТО мешало так же поступить и в переводе книги?
И мы возвращаемся к нашему любимому вопросу о значении этой клички и о том, как она отражает произошедшее с собакой.
Lucianna_Todd
Скарамар
В оригинале это были именно РОУФ и СНИТТЕР! Тем более, что даже в дубляже русском экранизации книги Мартина Розена 1982 года, причем ДВАЖДЫ, когда этот русский дубляж делали, имя СНИТТЕР оставили неизменным! Пожалуй, единственный плюс. ЧТО мешало так же поступить и в переводе книги?
Да плевать, как в оригинале и что там в дубляжах происходило, я вас о другом спрашиваю: КАК вы собираетесь повлиять на изменение имен и названий в официальных переводах?
Lucianna_Todd
Ярик
Нет, имена вообще НЕДОПУСТИМО переводить. Роуф и Сниттер останутся неизменными. И в вашем случае конкретно это уже не перевод, а ПЕРЕДЕЛКА и переписывание на новый лад
Нет. Прозвища и клички переводить необходимо, потому что у них, внезапно, есть значение, которое воспринимают носители языка.
Поэтому собак НЕОБХОДИМО назвать Рыкач и Стукач.
Ярик
Lucianna_Todd
Нет. Прозвища и клички переводить необходимо, потому что у них, внезапно, есть значение, которое воспринимают носители языка.
Поэтому собак НЕОБХОДИМО назвать Рыкач и Стукач.
Это слишком уничижительно
Lucianna_Todd
Так что там с влиянием на официальный перевод?
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Так что там с влиянием на официальный перевод?
Это даже забавно, как она игнорирует прямые и неудобные вопросы))
Lucianna_Todd
Ярик
Это слишком уничижительно
Зато именно то, что хотел сказать Адамс
Ярик
Lucianna_Todd
Зато именно то, что хотел сказать Адамс
Это именно то, что хотели сказать ВЫ! ВЫ и ТОЛЬКО ВЫ!
Lucianna_Todd
Ярик
Это именно то, что хотели сказать ВЫ! ВЫ и ТОЛЬКО ВЫ!
Не не всё же вам тут свое мнение высказывать, у других оно тоже есть, и отличается от вашего - неожиданно, правда?
Скарамар
Lucianna_Todd
Не не всё же вам тут свое мнение высказывать, у других оно тоже есть, и отличается от вашего - неожиданно, правда?
Но Адамса коверкать я вам не позволю
Lucianna_Todd
Скарамар
Но Адамса коверкать я вам не позволю
И как, интересно знать, вы этого не позволите? Вот решу я завтра, например, взяться за его перевод, и что вы сделаете?
Lucianna_Todd
Скарамар
Но Адамса коверкать я вам не позволю
Да вас, собственно, никто спрашивать и не собирается

Это именно то, что хотели сказать ВЫ! ВЫ и ТОЛЬКО ВЫ!
Ну во-первых, не только я, а еще многие, которые понимают в переводе нампару порядков больше вас. Во-вторых, именно Адамс дал собакам такие клички, у которых есть в его родном английском языке точные значения. В третьих, если мы зайдём с другой стороны, и переводим на английский с русского, то кличку, например, Снежок вы как переведёте?
Ну во-первых, не только я, а еще многие, которые понимают в переводе нампару порядков больше вас. Во-вторых, именно Адамс дал собакам такие клички, у которых есть в его родном английском языке точные значения. В третьих, если мы зайдём с другой стороны, и переводим на английский с русского, то кличку, например, Снежок вы как переведёте?
Интересно, ответит?..
Скарамар
Lucianna_Todd
И как, интересно знать, вы этого не позволите? Вот решу я завтра, например, взяться за его перевод, и что вы сделаете?
Ага, а с УЖЕ переведенными книжками что теперь делать, изъять из продажи???
Таня Белозерцева
Скарамар
Ага, а с УЖЕ переведенными книжками что теперь делать, изъять из продажи???
так она же не отвечает на этот вопрос, да и вообще ни на один из вопросов так и не ответила, истерит только со своими хотелками.
Таня Белозерцева
Интересно, ответит?..
возможно
Ярик
Lucianna_Todd
Да вас, собственно, никто спрашивать и не собирается

Ну во-первых, не только я, а еще многие, которые понимают в переводе нампару порядков больше вас. Во-вторых, именно Адамс дал собакам такие клички, у которых есть в его родном английском языке точные значения. В третьих, если мы зайдём с другой стороны, и переводим на английский с русского, то кличку, например, Снежок вы как переведёте?


Адамс дал собакам клички не Раф и Шустрик или Рауф да Надоеда, а именно - РОУФ и СНИТТЕР! И их переводить НЕЛЬЗЯ! Имена собственные же! Хотя, у нас и "Пинки и Брейн" в каком-то из вариантов дубляжа были другие, Брейна как УМНИКА перевели, а его соперника, хомяка Сноуболла, и вовсе СНЕЖКОМ обозвали! А уж потом ОРИГИНАЛЬНЫЕ клички мыша и хомяка в русском дубляже и вернули при переводе....И правильно сделали! А ВЫ мне показываете только то, как НЕ надо ни книги переводить, ни дублировать на русский язык зарубежные произведения! Вам лишь бы все РУСИФИЦИРОВАТЬ, а Ричард Адамс родился и жил именно В АНГЛИИ, про Англию и в "Обитателях холмов", и в "Чумных псах" писал! Авы что хотите сделать?! Лишить автора в его произведениях исторической Родины?!
Показать полностью
Lucianna_Todd
Имена собственные же!

Имена собственные переводят.
Lady Astrel Онлайн
Кстати, о компьютерных переводах
https://fanfics.me/message730106

Lucianna_Todd
О, очередная истерика
Ты за каким хреном лишаешь Адамса родины? Ни в какой АНГЛИИ он не рождался! Он родился в ИНГЛЕНД!!! Русификаторша, блин.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть