Название: | Not for Love |
Автор: | TiedyedTrickster |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/2434838/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
InCome рекомендует!
|
|
Magla рекомендует!
|
|
Ну что хорошего (тем более романтичного) может быть в паре мистера Коллинза и Шарлотты Лукас? Без ООС?
А автор взял и создал историю без шелухи и мишуры: тихую, честную, мудрую. Филигранно вписал ее в мир Остин, не нарушив характеров. И заставил уважать героев и радоваться их тихому спокойному счастью. Не верите? Обязательно проверьте! Отдельное спасибо Наиля Баннаева, которая отыскала эту жемчужинку и отлично перевела ее для русскоязычного читателя. |
Индегерда рекомендует!
|
|
Наверное, это самый милый флафф, на который только можно наткнуться среди работ по Гордости и Предубеждению. Характеры персонажей в точности соответствуют канонным, и оттого ещё более удивительно, насколько чудесной и трогательной получилась работа по этим персонажам, где чудесно высветились лучшие стороны характеров этих героев, при этом нисколько не умаляя их недостатков. И оттого, что история семейной жизни этих персонажей далека от романтического ореола, их жизнь не стала менее счастливой и полной радости.
Очень рекомендую к прочтению |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Чуток царапнули "чисто для развлечения" - современно, "утомляемость" - современный канцелярит. Ну и, раз уж вы спросили, "смягчившись излияниями", кажется, вернее было бы "смягчившись от излияний".
1 |
Мне даже неловко, что мелочной критики получилось больше, чем заслуженных похвал) Прекрасный цельный канонный стиль.
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Viola mirabilis
Чуток царапнули "чисто для развлечения" - современно, "утомляемость" - современный канцелярит. Ну и, раз уж вы спросили, "смягчившись излияниями", кажется, вернее было бы "смягчившись от излияний". Спасибо! Я подумаю над всем этим.В первом варианте можно было бы, наверное, написать "исключительно для развлечения". Но и имеющийся вариант мне кажется нормальным. Это же не фразочка типа "чисто конкретно"... :) "Утомляемость" я долго крутила во время работы над текстом, заменить ничем не удалось. Громоздкие конструкции выходили, а сильно менять исходник я не люблю. А "смягчившись излияниями" точно нужно переделать - конечно, уже после конкурса. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Viola mirabilis
Мне даже неловко, что мелочной критики получилось больше, чем заслуженных похвал) Прекрасный цельный канонный стиль. Да ну что вы, мне правда было интересно. Спасибо. |
Очень по-остиновски получилось, узнаю Шарлотту и ее супруга)). И слог у вас хороший.
1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
келли малфой
Очень по-остиновски получилось, узнаю Шарлотту и ее супруга)). И слог у вас хороший. Спасибо! Мне всегда было интересно, таким ли уж картонными являются мистер Коллинз и его семейная жизнь, как то показала Остин. Автор этого фанфика показал, что можно заглянуть и глубже. И увидеть нечто трогательное.3 |
Мне очень понравилась. Спокойно, блистает элегантной простотой и очень близко к оригинальному произведению. Спасибо вам автор!
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
ночная звездочка
Мне очень понравилась. Спокойно, блистает элегантной простотой и очень близко к оригинальному произведению. Спасибо вам автор! Спасибо за теплые слова и рекомендацию!1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
InCome
- какое образное и какое точное определение мистера Коллинза! Спасибо за высокую оценку! Он остался вканонным до кончиков ногтей, да и Шарлотта не растеряла ни насмешливого ума, ни практичности. А история при этом получилась на редкость обаятельная. Спасибо за выбор текста - и за выверенный стиль перевода: будто погружаешься в классический мир оригинала, с акварельной палитрой чуть насмешливых интонаций и несколько вычурной манерой письма современницы. Насчет мистера Коллинза - а мне наоборот, такое определение ("мыльный пузырь, гонимый ветром") показалось спорным. Я этого персонажа всегда сравнивала с чем-то тяжелым и упорным - и при этом очень ограниченным. Если не отбойный молоток, то по крайней мере, нечто вроде лошади, ходящей по кругу - по кругу своих приоритетов (язык не повернется назвать их идеалами!). Не дай бог повернуть голову, а тем более - снять шоры! Но именно автор этого фанфика позволил мне взглянуть на мистера Коллинза (канонного, а не благостного, как в этом фанфике) совершенно иначе. За что ему, автору, большое спасибо. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
coxie
Спасибо, очень приятно видеть такую реакцию читателя! Да, вот мне тоже показалось, что это брак, созданный на небесах. Показалось еще в каноне, а теперь вот и тут - собственно, именно поэтому я этот текст и выбрала. Пришла вдруг охота перевести что-нибудь о Шарлотте и ее браке, пошла искать - и вдруг вижу такое... Я просто не могла пройти мимо. Вы будете смеяться, но слово "коим" за весь текст встречается всего... два раза. Видимо, это его архаичность делает его таким запоминающимся... Да, и спасибо за рекомендацию! 3 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
coxie
Анонимный переводчик Если даже оно и не Шарлоттино, то мисс Остин, по крайней мере, от него не отказалась бы... )) А насчет их этого брака... то, что он будет покрепче брака главгероев, понимаешь только с возрастом. Любовь не вечна, а расчет - хороший расчет, то есть поиск покоя и защищенности, стабильности и доброжелательности - не подведет никогда.Ахаха, оно, похоже, раздесятерилось))) но все равно, не Шарлоттино оно, не Шарлоттино! Это точно, что на небесах заключённые брак! Мне кажется, что он вполне мог быть даже успешнее, чем у Дарси и Элизабет (за счет их темпераментов ссор не избежать). За чету Бингли не берусь рассуждать, они немного слишком счастливые по жизни оба)) 2 |
Добрый день, я к вам с забега волонтера, дублирую отзыв в комментарии.
Показать полностью
Вещь, выдержанная в стиле Джейн Остин, и читается легко. Мне даже понравилось, что мистер Коллинз оказался по своему хорошим человеком. Приятная история о том, что счастье в браке возможно и без африканских страстей. Мне зашло, выбор работы хорош Что касается перевода, то тут есть, конечно, к чему придраться, но я думаю, что это почти про любую работу можно написать. Поэтому дальше я чуть позанудствую, я предупредила. Нашла опечатку мистера Коллинза влекла к ее подруге , наверное, есть и другие помарки, хорошо бы вычитать еще разочек. Но леди Лукас обладала гораздо большей элегантностью, ввиду чего ее наряд сидел на дочери далеко не так выигрышно Не понимаю, как элегантность матери тут может помешать. Вот если бы речь шла про более утонченную фигуру или что-то такое... Сдается мне здесь проблемы именно с переводом. ваши глаза — тот же самый оттенок коричневого Ну, я знаю, что в английском про глаза говорят brown, но у нас все же карий. Я бы это слово просто опустила - перевод бы ничего не потерял. Можете считать, что я придираюсь, ведь в целом текст читается легко и заслуживает внимания, так что спасибо переводчику. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Э Т ОНея
Показать полностью
Спасибо за отзыв! Насчет блошек. То, что вы назвали опечаткой ("мистера Коллинза влекла к ее подруге") - вовсе не опечатка. Полностью там так: "Шарлотта прекрасно знала, что в свое время мистера Коллинза влекла к ее подруге Элизабет Беннет присущая той пылкость чувств". Все в порядке, как видите (возможно, вы просто не дочитали фразу до конца?) Насчет элегантности леди Лукас. В оригинале именно элегантность. Есть, знаете, такие люди - что ни наденут, все на них выглядит стильно. А есть другие, которых во что ни наряди - все сидит, как на корове седло. Мать Шарлотты, по мнению автора, принадлежала к первому типу, сама Шарлотта - ко второму. Дурнушке Шарлотте было не к лицу даже роскошное платье. А оно явно было роскошным, если Шарлотте не справили новое, но попроще, а предпочли перешить старое, зато шикарное. Насчет карих глаз. Как вы и сами поняли, слово "карие" употребить было нельзя, ибо портьеры карими быть не могут, тогда как глаза коричневыми - могут. Но опустить цветовую характеристику - значит обеднить текст в данном случае. Это кинонный (а может, и канонный) цвет глаз Шарлотты и один из самых распространенных оттенков в интерьере той эпохи - такой штрих было бы жалко терять. Не говоря уже о том, что когда речь идет о цвете чего-то, и этот цвет читатель не обязан знать назубок, то упоминание о цвете без его точного указания выглядит, мягко говоря, бессмысленным... В общем, "коричневые глаза" оказались неплохим выходом (хотя я подумывала назвать их кофейными). |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Э Т ОНея
Показать полностью
Анонимный переводчик Абсолютно не за что извиняться. Интересно посмотреть, как и что воспринимает читатель.Ок, на счёт первого согласна, но тогда предложение запутанное) Шарлота знала, что именно пылкость чувств, присущая ее подруге Элизабет Беннет, и привлекала мистера Коллинза. Но это вы ориганал читали, а не я) Про элегантность, я понимаю, что имелось в виду, но передано неудачно на мой вкус. "Леди Лукас обладала гораздо большей элегантностью, поэтому ее наряд на дочери выглядел далеко не так выигрышно". Но я не буду настаивать. Про глаза: можно указать цвет в описании портьеры. Я, простите, уже не буду цитировать точно, но примерно так: купила коричневую ткань - и ровно того же оттенка, что ваши глаза. И цвет указали, и к глаза не коричневые. Впрочем, мое мнение - не истина в последней инстанции. Извините, если что. Насчет второго фрагмента я при работе над фиком думала недолго: элегантность - это и общая оценка облика, и умение с шиком носить вещи. Здесь - во втором смысле. Но над первым и третьим фрагментом думала долго. Любопытно, что в первом фраза воспринимается все-таки тяжеловесно. Насчет портьер вы предложили хороший вариант, но использовать его - значит, изменить фрагмент очень сильно. А я не люблю сильно переделывать оригинал, особенно когда вижу, что автор удачно выразился. Вот здесь, например, самое главное, что Коллинз в конце прямо называет оттенок цвета, чем поражает Шарлотту до глубины души. |
Любопытно, что в первом фраза воспринимается все-таки тяжеловесно. Нет, не воспринимается. Фраза соответствует русским переводам Остин, там и есть такой слог, слегка витиеватый. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Viola mirabilis
Нет, не воспринимается. Фраза соответствует русским переводам Остин, там и есть такой слог, слегка витиеватый. Спасибо! Я как раз люблю эту старомодную витиеватость...Спасибо за рекомендацию! 1 |
Анонимный переводчик
Показать полностью
Спасибо за высокую оценку! Восприняла «мыльный пузырь» как образ надутого — и дующего щеки — тщеславия, гонимого ветром трескучих высокопарных фраз. Перед глазами сразу встал образ, воплощенный Дэвидом Бамбером в ГиП-95. И уже не покидал до конца текста. Чудесно.Насчет мистера Коллинза - а мне наоборот, такое определение ("мыльный пузырь, гонимый ветром") показалось спорным. Я этого персонажа всегда сравнивала с чем-то тяжелым и упорным - и при этом очень ограниченным. Если не отбойный молоток, то по крайней мере, нечто вроде лошади, ходящей по кругу - по кругу своих приоритетов (язык не повернется назвать их идеалами!). Не дай бог повернуть голову, а тем более - снять шоры! Но именно автор этого фанфика позволил мне взглянуть на мистера Коллинза (канонного, а не благостного, как в этом фанфике) совершенно иначе. За что ему, автору, большое спасибо. Фразу "Шарлотта прекрасно знала, что в свое время мистера Коллинза влекла к ее подруге Элизабет Беннет присущая той пылкость чувств", честно говоря, тоже сперва прочла с ошибкой, подумала было, что опечатка, пришлось перечитать. Возможно, форма "привлекала" стала бы решением — но ваше "влекла" удачнее ложится в общий стиль. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
InCome
Показать полностью
Анонимный переводчик Восприняла «мыльный пузырь» как образ надутого — и дующего щеки — тщеславия, гонимого ветром трескучих высокопарных фраз. Перед глазами сразу встал образ, воплощенный Дэвидом Бамбером в ГиП-95. И уже не покидал до конца текста. Чудесно. Фразу "Шарлотта прекрасно знала, что в свое время мистера Коллинза влекла к ее подруге Элизабет Беннет присущая той пылкость чувств", честно говоря, тоже сперва прочла с ошибкой, подумала было, что опечатка, пришлось перечитать. Возможно, форма "привлекала" стала бы решением — но ваше "влекла" удачнее ложится в общий стиль. Вот что, значит, имел в виду автор... Да, наверное. Сама я вижу Коллинза немного иначе. Да, ГиП-95 - лучший из кинонов. Но и там мне в Коллинзе виделось больше раболепия, чем тщеславия. Первое меня бесило, а второго я почти не замечала. Поэтому в данном фанфике я восприняла это сравнение с удивлением, но потом решила, что это, в общем-то, красивое описание небольшой глубины мышления и привычки перескакивать в мыслях и разговоре с предмета на предмет. Насчет "влекла" - да, я выбрала это слово, стараясь точнее уложиться в стиль. 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
клевчук
Благодарю! Вот-вот! В точности мои мысли... В те годы я думала: какая же Шарлотта несчастная, что будучи некрасивой и при этом из прослойки джентри, имела выбор гораздо уже, чем какая-нибудь беднячка, которую при такой же внешности взяли бы замуж гораздо раньше, чем в двадцать семь! Вот и пришлось пойти за такое существо, лишь бы в девках не остаться. Тогда Коллинз казался мне вдобавок еще и тираном: если его жена не будет пресмыкаться перед леди Кэтрин, он супружницу по шее, по шее!)) А сейчас думаю: а неплохой вариант, если так посмотреть... Не просто минимум, то есть "все лучше, чем в старых девах". Нет, есть и другие плюсы. Муж, которым можно вертеть - это удобно, если уж у самого у него мозгов не ахти. И положение жены викария - разве это не здорово, разве это не уровень? Не всем же за богатеньких Дарси выходить... |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
клевчук
Анонимный переводчик А, точно! В те годы финансовые вопросы меня совершенно не волновали, вот и не замечала того факта, что Коллинз хищно смотрит на домик Беннетов... А сейчас и это ему зачту в плюс. Какой мужчина! И поместье Беннетов в перспективе.) слава майорату.) И еще один плюс: не старый! Всего двадцать шесть. В юности он мне казался почему-то мужчиной средних лет. То есть, стариком)) 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
клевчук
Анонимный переводчик Кхм... Уикхем - дело особое. Я очень даже хорошо понимаю, чем он привлекал дамочек. Люблю такой типаж подлеца :)) Написать, что ли, фанфик, где он исправляется? Ух, как было бы здорово! Вот видите! Я и говорю - дайте два! А уж на фоне Уикхема так вообще мужчина мечты.) Вообще люблю сюжеты, где зло развенчано и/или исправлено. Очень жалею, что один интересный автор не дал мне согласия на перевод фанфика (я хотела перевести к этому конкурсу), где Дарси рассказывает Элизабет историю брака своих родителей, причем леди Кэтрин играет в этой истории весьма неприглядную роль. За что она уже в их время и получила мордой об карму... 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Viola mirabilis
Ржу))) Позвольте присоединиться к компании трезвомыслящих маменек)) Да, дедушка Диккенс умел сообщать великие истины с ехидной улыбочкой - жаль, что при всей любви к его творчеству их не всегда понимаешь вовремя...))1 |
Напишите про Уикхема! Жду деанона и новых работ)
2 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
клевчук
Показать полностью
Анонимный переводчик Спасибо за рекомендацию!Жаль, что не разрешили перевести фик по леди Кэтрин. Могу вкратце рассказать сюжет того фика. Дарси и Элизабет стоят перед портретом матери Дарси. И он рассказывает о временах юности своих родителей... По какой-то причине (причину забыла, хотя там есть обоснуй - то ли влюбленность в одного и того же, то ли еще что-то), но Кэтрин (тогда еще - просто Кэтрин), сестра или кузина его матери, решила опорочить ее, чтобы та вышла замуж именно за Дарси. И таким образом свалила, так сказать, с небосклона местных невест. Главгероиня росла с Дарси бок о бок с детства, но никаких чувств у нее к нему не было - и это было взаимно. Но Кэтрин, проявив таланты режиссера-постановщика, на одном из домашних праздников с кучей гостей подстроила так, что ее слегка выпившую кузину/сестру нашли в библиотеке с расстегнутым лифом и без памяти. Причем нашел именно молодой Дарси. А как только он ее нашел, в библиотеку подвалили зрители - об этом, конечно, тоже позаботилась Кэтрин. Возникло судилише - мол, да как ты мог воспользоваться невинностью юной девочки! - и их быстренько окрутили. И ничего, они неплохо так прожили вместе... А Кэтрин своего так и не добилась. Потом вышла за старика: он на пять не то на десять лет превратил ее жизнь в сущий ад, а потом умер, оставив ее озлобленной на весь мир вдовой... 3 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Nita
Вынужденность все равно была... Совсем не выйти было ведь тогда гораздо хуже, чем замуж абы за кого. Но и правда, это не худший вариант. Худший - это за Уикхема... )) Да, вот мне текст этого фанфика тоже показался очень правдоподобным. Вообще люблю, когда берут героя, о котором сказано не так уж много, и раскрывают его во множестве оттенков... 2 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Nita
А у меня там любимая пара - Джейн и Бингли. Никаких завихрений. Чистое чувство, как тихий лесной ручеек... 2 |
Анонимный переводчик
О, их я тоже нежно люблю конечно же. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Ithil
Спасибо за теплый отзыв! Мне захотелось принести на конкурс переводов что-нибудь именно о Шарлотте - серой, незаметной, "фоновой" подружке яркой Элизабет. Само собой, большая часть фиков оказалась связанной с замужеством мисс Лукас, но не всегда оно показывалось в положительном ключе. Более того, сама Шарлотта не всегда была вканонной, а уж такое мне было ни вообще к чему. Хотелось такого текста, который показывал бы ее привыкание к новому образу жизни. Попался один, где "притирка" была показана на уровне постели, но мне такое описание показалось обедненным. Да и в канву романа подобные сцены не вписываются, а я искала нечто такое, что смотрелось бы как очередная глава от самой Остин. А главное, в этой паре гораздо интереснее рассмотреть привыкание в других сферах жизни. Я выбрала именно этот фанфик, потому что Шарлотта здесь так общается с мужем, словно пианино настраивает. Или, скорее, церковный орган... ))) По чуть-чуть, по одной клавише, подбирая звук на слух... И вскоре ей удается извлечь из него вполне достойные мелодии! 6 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Ithil
Благодарю! Мне очень приятно. 1 |
Какая чудесная история. Очень радостно за Шарлотту. Спасибо вам за прекрасный перевод)
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
michalmil
Какая чудесная история. Очень радостно за Шарлотту. Спасибо вам за прекрасный перевод) Спасибо за комплимент - поделю его с автором!)1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Aliska-cool
Спасибо, мне очень приятно! А мне все-таки было в свое время грустно за Шарлотту. Хотя я понимала, что ей это самое "по любви" не ахти как и нужно было... )) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Муркa
Спасибо! Рада, что основная идея так хорошо просматривается и что мне удалось передать замысел автора. 1 |
Ну я так не играю. Что Наиля мастер по классике и так известно, я думала, может кто-то ещё появился)))
Надеюсь, у вас будет ещё что-то по Остин! 1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Viola mirabilis
Ну я так не играю. Что Наиля мастер по классике и так известно, я думала, может кто-то ещё появился))) Спасибо)) Тут и другие есть, а может, и новые появятся.Может, и еще что-то напишу или переведу... Я люблю этот фандом, особенно ГиП. 1 |
Какой восхитительный мудрый рассказ! И так красиво написан! Спасибо! Я очень рада за Шарлотту! :)
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Riinna
Какой восхитительный мудрый рассказ! И так красиво написан! Спасибо! Я очень рада за Шарлотту! :) Спасибо! Как переводчик, приму только половину похвалы - остальное автору.)) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Magla
Спасибо!) Да, меня тоже восхитил этот момент, когда он осмелился отстоять интересы своей супруги... Просто молодец! Ко всем прочим его достоинствам - еще и это!) 1 |
Знаете, я почему-то прослезилась)))))
3 |
Peppegina
Вот скажи, да?! Как это автор сумел?)) 1 |
Magla
ну, немного ностальгии, немного цинизма, немного мимими... Золотое сечение на самом деле для такого объема))) 2 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Magla
Спасибо за рекомендацию!) 1 |
Вам спасибо, что принесли это чудо!
1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Индегерда
Благодарю за рекомендацию!) |
А что же сама Шарлотта? Каково ей в этом браке?
Об этом рассказ, читая который, будто погружаешься в классический мир оригинала, с акварельной палитрой чуть насмешливых интонаций и несколько вычурной манерой письма современницы.
Мистер Коллинз остался верен себе до кончиков ногтей, да и Шарлотта не растеряла ни насмешливого ума, ни практичности. А история при этом получилась на редкость обаятельная.