↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

О враг мой (джен)



Переводчики:
nordwind, f#min главы 1-16
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Общий, AU
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Насилие, Пытки
 
Проверено на грамотность
С того самого момента, как Гарри находит у своей двери еле живого Снейпа, запускается цепь событий, определяющая исход войны.
Ментор-фик с очень медленным развитием отношений. AU по отношению к ГП и ДС, хоркруксов нет... зато есть новое пророчество.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Данный перевод учитывает изменения, внесенные автором после 11-летнего перерыва, поэтому имеются незначительные расхождения с переводом, выложенным f#min в 2011-2016 гг. на «Сказках…»
Благодарность:
Спасибо Kirby Lane – автору этой впечатляющей истории,
k.mare и reldivs – за дружескую поддержку и содействие в публикации,
EnniNova – за чудесную графическую иллюстрацию!



Произведение добавлено в 14 публичных коллекций и в 60 приватных коллекций
Северитусы и Севвитусы (Фанфики: 53   329   Delfy)
Snape-centered: The Best (Фанфики: 58   128   nordwind)
Снейп на первом плане (Фанфики: 456   88   Chuhayster)
Подписка (Фанфики: 5537   72   Gothessa7)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 8 | Показать все

Это отличная история! Всем рекомендую
Совершенно невероятное произведение. Потрясающее. Безупречное. Работы такого исключительно качества попадаются крайне редко, и тем больше восторг, когда удается наткнуться на такой бриллиант. Северус и Гарри тут такие настоящие! Исключильно канонные, замордованные, местами неловкие и скованные, местами неуверенные, отчаянные, самоотверженные, страдающие - каждый по-своему и в то же время одинаково. Очень одинокие оба, оба отчаяшиеся и смирившиеся, оба бесконечно нуждающиеся в понимании, приятии и человеческом тепле, и оба впадающие в панику при малейших признаках симпатии. Никакой мартисьюшности. Никаких родомагий и сверхспособностей, свалившихся на голову, никакого нагибаторства всего и вся. И Гарри, и Северус - обычные люди, с комплексами, срывами, с недостатками характера, ошибающиеся, неуверенные. Это настолько правдоподобно, этой истории веришь от и до. Северус тут не ironman, которому все нипочем, он не безупречный, он делает ошибки. Слава богу, тут нет снарри (который я, хоть и люблю, но не считаю правдоподобным). Ни о какой сексуальности не идет речи, но при этом степень близости и доверия, которой они достигают в рамках отношений ученик-наставник, исключительная. Фокус всей работы именно на них двоих. Остальные персонажи (отлично, кстати, прописанные) создают идеальный фон, но при этом не затмевают главных героев. Даже Волдеморт и Дамблдор здесь - второстепенные персонажи. И даже жизненно важная необходимость грохнуть Волдеморта - событие вторичное. Это не история мальчика-который-выжил, а просто Гарри.

Очень понравились диалоги. Настолько точно переданы характеры через речь - официальную, завернутую, со сложными конструкциями, немного архаичную у Снейпа, и разболтанную, запинающуюся подростковую у Гарри. И удивительно плавное развтие их отношений. Их отношение друг к другу меняется практически незаметно и в то же время ощутимо. Дабмлдор в последней главе хорошо подсуммировал, как он начал с презрения и отвращения к Северусу в его 20, а потом нехотя и сопротивляясь был вынужден добавлять новые черты к описанию его характера. Сначала добавилась терпимость. Потом понимание, потом сочувствие и сострадание, потом невольное уважение, переросшее в восхищение и, в конце концов, отцовскую любовь и желание защитить любой ценой. Он говорит это о Снейпе, но точно так же развивались и отношения Северуса и Гарри.

Вообще, очень эмоциональная работа. Я плакала не раз. Очень трогательная глава, когда Северус выхаживает Гарри после пыток Волдеморта, а невменяемый Гарри зовет его смотреть снег. И плакать хочется даже не в моменты страданий, пыток и угрозы мучительной смерти, а именно от сострадания к ним обоим. При этом тут нет подросткового стекла, это исключительно взрослая работа. В каком-то смысле выстраданная. Это чувствуется. Таким безупречным шедевром хочется восхищаться. И в то же время, несмотря на весь мрак, она какая-то светлая. Конечные главы очень успокаивают растерзанную душу без примитивного хэппи энда с "жили они долго и счастливо".
Показать полностью
Я очень много перечитала историй про Снейпа и Гарри, и в этой нашла многое из того, что всегда искала. Очень понравился сюжет фанфика и образы персонажей. Удивительно близки к тому, какими я их вижу и хотела бы видеть. Разве что Люпина я несколько иначе представляю. Но если подумать, то автор прав. Дамблдор без перекоса в дамбигад. Замечательно раскрыты особенности его личности, мудрость, сила, недостатки и достоинства. Его роль в начале и в решающий момент невозможно недооценить и переоценить. Он не интриган-препятствие, он действительно помогает, пусть ему и приходится принимать сложные решения, видит за общим благом конкретных людей, любит их, искренне признает ошибки и заблуждения.
Нет перегибов, вроде того, как Дурсли совсем уж истязают маленького Гарри, а тот типичная одноногая собачка. Здесь есть то самое дурное обращение, закономерная травма, но нет безнаказанных зверюг-садистов, Гарри сочувствуешь, но он очень обаятельный, несмотря на последствия для его характера, психики, личности. Снейп тоже в характере, но нету такого, чтобы он демонстрировал упорную клинику со своими закидонами, а Гарри все терпел, прощал и исцелял. Они вместе идут навстречу друг другу.
Хочется отметить, что история пусть и идет другим путем нежели канон, но удивляет каноничностью характеров, тем, как логично, красиво и тщательно вплетены в нее канонные факты.
Автор умело и захватывающе разбрасывает намеки, начинаешь догадываться о некоторых вещах раньше, чем они произойдут или прозвучат. Но текст от этого не становится предсказуемым, наоборот, невозможно оторваться, стремишься узнать, что там будет дальше, как отреагируют персонажи, сделав очередное открытие, волнуешься за них и не терпится узнать, правильны ли были предположения. Это касается и глобальных или поворотных моментов, и мелочей, хотя все они в конечном итоге важны. То есть есть сюрпризы, эффект неожиданности, автор не единожды удивляет, но все обоснованно и продуманно, ничего не падает внезапно с потолка. Автор последовательно увлекает, составляет обоснованную логическую цепочку взаимосвязанных вещей и подводит читателя к поворотам сюжета.
Второе пророчество не так однозначно, как кажется на первый взгляд.
По-настоящему правдоподобно вплетена проблема бэкграунда Снейпа, как его отношения с родителями Гарри на все влияют, и как персонажи в конечном итоге с этим справляются. Все жизненно, искренне, без внезапных чудес и неправдоподобных изменений, но как настоящее чудо.
Перевод понравился художественностью, русским языком, который передает характеры персонажей, звучит натурально, красочно, непосредственно, обаятельно и душевно.
Показать полностью
Показано 3 из 8 | Показать все


71 комментариев из 382 (показать все)
nordwindпереводчик
Captain Kirk
Grizunoff
Весьма не дружественный интерфейс… Как Волдеморт организовал подключение?
Исходя из того, что Волдеморт имеет возможность группового вызова, всё это сведено в центральный коммутатор, до которого достучался Гарри. Если проводить аналогии, то ему сейчас имеет смысл снести таблицу адресации, или сбросить прошивку на ноль, или чего там ещё сотворить (бэкдор у него уже есть, на аппаратном уровне).
Если бы всё было тихо, можно было бы маршрут от Снейпа настроить на петлю, тогда Волдеморт пытал бы сам себя.. :)…
Нужно учитывать возможность того, что сброшенная база адресов может привести к фатальному изменению самой метки.
Т.е. канал или срубить, или закольцевать надо. На мой взгляд. Ну, или спалить коммутатор…
Ну вы и даете, граждане… Жаль, мне лексикона не хватит: я бы с огромным наслаждением перевела это для автора. Радиоэлектронная концепция устройства и принципов функционирования Темной метки! 🤣
Вот кого надо было на Темного Лорда натравить, а не бедного малообразованного мальчугана! Вы б его живо закольцевали и сбросили на ноль 😈 😀
Показать полностью
nordwind
Captain Kirk
Grizunoff
Ну вы и даете, граждане… Жаль, мне лексикона не хватит: я бы с огромным наслаждением перевела это для автора. Радиоэлектронная концепция устройства и принципов функционирования Темной метки! 🤣
Вот кого надо было на Темного Лорда натравить, а не бедного малообразованного мальчугана! Вы б его живо закольцевали и сбросили на ноль 😈 😀
"Любая достаточно развитая технология неотличима от магии"© :)
Да уж. Новый оператор связи Voldemort, безлимитные звонки и смс навсегда! (Правда, немного односторонние, но зато бесплатно).

Вот мне стало интересно, а какая профессия у автора тоже, такие красочные описания.

Казалось бы, ментальная атака, и целая глава на неё? Но автор очень качественно, интересно, и очень визуально описал все.

(А переводчик шикарно написал русский вариант)
Комментарии к этому фику — отдельный вид искусства))))
NastasiaP
Да уж. Новый оператор связи Voldemort, безлимитные звонки и смс навсегда! (Правда, немного односторонние, но зато бесплатно).

Вот мне стало интересно, а какая профессия у автора тоже, такие красочные описания.

Казалось бы, ментальная атака, и целая глава на неё? Но автор очень качественно, интересно, и очень визуально описал все.

(А переводчик шикарно написал русский вариант)
Скорее, не опсос, а "злосоциальная злосеть в рамках устойчивой ОПГ", если проводить точные аналогии. И это даёт огромный простор для работы по ней :)
О, каким ужасным описано сознание Волдеморта. Совсем ничегошеньки светлого не осталось? Фу таким быть!
У меня вопрос по переводу. Не могу его оценить с точки зрения близости к исходному тексту по причине абсолютного незнания ин языка. Скажите, когда вы делаете такой виртуозно красивый и по-русски правильный текст, много ли от себя вы добавляете? Может быть, меняете слова автора, добавляете, если по-вашему их недостаточно в диалоге. Или это недопустимо в современных переводах? Вольные переводы Жуковского и Лермонтова - это же не современные практически подстрочники. Но все же, насколько можно менять текст, чтобы привести в соответствие с языком.?
nordwindпереводчик
EnniNova
Переводческая школа Жуковского делает ставку на перевод не слов, а смыслов. Иными словами, переводить следует мысли, образы, эмоции и – желательно – звуки; если речь о поэзии, то звуки – обязательное условие. Жуковский и Лермонтов – это стихи, так что в их случае понятие «перевод» вообще довольно условное. С прозой проще, но тем не менее.
Общий принцип: необходимо, чтобы перевод воспринимался так, как носителем языка оригинала воспринимается оригинальный текст.
Чего я придерживаюсь – ну, попробую сформулировать.
1) Уяснить смысл фразы и сообразить, как я бы выразила эту мысль по-русски. На этом уровне убираются все синтаксические кальки и происходят те «замены» слов автора, о которых вы спросили. Надо – добавлю. Лишней отсебятины совать не буду. Разобраться с реалиями и соответствиями «ихнее / наше» (выше уже были обсуждения по этой теме, не стану повторяться). Задача: не русифицировать текст, но при этом сделать его по возможности понятным без лишних утомительных объяснений в стиле: «а вот у них…» («экзамен» я заменила, кстати).
2) Прикинуть, как бы эту самую фразу сказал тот персонаж, который говорит ее в тексте. Дамблдор и Снейп разговаривают, естественно, совсем в ином стилистическом регистре, чем Гарри и Рон. (Мне легко писать за первых, потому что я сама так говорю, но сложнее – за вторых, так как это абсолютно не мой стиль: я так не говорила даже в детстве; счастье еще, что я из блогов понахваталась подросткового жаргона 😉) На этом уровне корректируется лексика и синтаксис.
3) Пробежаться по ряду синонимов и выбрать наиболее выразительные и подходящие к случаю. Убрать тавтологию, проверить, не слишком ли много повторов на условную единицу площади текста. Почистить избыточные союзы и местоимения, которые всегда вылезают при переводах с языков аналитического типа. На этом уровне корректируется общий стиль.
4) Прочитать про себя, как написанное звучит. На этом уровне корректируется эвфония.
5) Перечитать и поправить. И проделать эту же процедуру еще несколько раз, пока не будешь хотя бы относительно удовлетворен.

Это проще объяснить на примерах. Взять названия глав. Я выше уже довольно подробно объяснялась с читателями насчет своих мотивов при переводе заглавий 38-й и 54-й главы (опять же не стану повторяться). Идиомы – классический пример смыслового перевода.
В оригинале 3 глава называется «Ближний бой». Но моя уважаемая сопереводчица f#min перевела ее название как «И в тесноте, и в обиде». Выразительная переделка русского фразеологизма.
Глава 44 озаглавлена (если дословно) «Тонкая грань». Я перевела – «По тонкому льду», потому что это очень болезненное и рискованное объяснение Гарри со Снейпом.
Глава 37 – дословно – «Змея в траве». Переводчик с Фикбука выбрал русский аналог: «Змея подколодная». По смыслу всё верно, и переводческая находка хорошая; но я оставила дословный перевод, потому что выражение про подколодную змею чаще всего используется по отношению к злобным бабам-сплетницам, и по отношению к Ремусу это звучит как-то обидно и несправедливо. Я предпочла сохранить английскую формулу: она создает и нужную сюжетную двусмысленность (Хантер / Ремус), и оттенок угрозы.
Главы 18 и 21 – типичный пример английского синтаксиса, дословно – «Урок того, как быть (ап lesson in being) слизеринцем / гриффиндорцем». Правильно, но тяжеловесно для нашего слуха: у нас же язык синтетический, так используем это! Тем более, что это POV Гарри – можно себе позволить некое словотворчество. Получились «Урок слизеринства» и «Урок гриффиндорства».
Глава 40 буквально переводится как «Пожиратели Смерти – наихудшие». По-русски звучит невнятно: как будто сравнение, но с чем? Опять-таки, с учетом POV (и лексикона) Гарри я перевела как «Пожиратели Смерти – полное дно».
Глава 57 – «Та упрямая вещь (упрямство), которое ты делаешь (совершаешь)». Ну, это уже однозначно так нельзя оставить. Это совет Нидера Гарри. В первом варианте у меня было «Упирайся, как обычно»; позже я заменила на «Твоё обычное упрямство» – для заглавия это звучит более естественно.
Глава 17 – «The Second Prophecy». Буквально – «Второе пророчество». Но «second» – это также и «другое». Я перевела его словом «утаённое», чтобы не возникало путаницы с другими пророчествами, которые в каноне делала Трелони.
В названиях глав 9 и 10 в оригинале слова начинаются с одной и той же буквы; f#min предпочла сохранить аллитерацию, подобрав подходящие русские слова. В итоге вместо «Враждебность, домовые эльфы и директора школ» получилось «Дрязги, домовики и директора», а вместо «Layovers and Lies» – «Остановки (пересадки) и ложь» – и вовсе «Вагоны вранья» (в моей собственной версии тут были «Уловки и увертки»).
Глава 56 буквально называется «Талант к вмешательству». Всё хорошо и правильно, но ухо режет скопление пяти глухих согласных: «нт к вм». Непроизносимо. Я остановилась на варианте «Мастер вмешательства».
Ну и так далее. Думаю, принцип более или менее ясен, а вообще эта тема – бесконечная. 😀
Показать полностью
nordwind
О, спасибо большое за пояснения. Это очень интересно.
nordwind Прекрасный перевод, спасибо за него и спасибо, что поделились переводческой "кухней"! Особенно здорово, что Гарри везде и говорит, и думает как подросток, не сбиваясь на взрослый стиль даже в длинных и умных мыслях.
nordwind
Это очень интересно, спасибо большое, что рассказываете)) Ваш перевод отличный, очень нравятся многие ваши решения))
Можно спрошу? А как насчёт переводов романов в стихах? Вот где, мне кажется, можно сломать голову.
Я, если честно, не особо в принципе знакома с этим жанром. Кроме Онегина ничего и не читала. Ну только ещё Дон Жуан Байрона, если он вообще считается за роман... Но мне всегда было интересно, реально ли вообще вменяемо перевести Онегина на другие языки? И как так переводчик смог осилить Дон Жуана? Это прям мозголомная история, я после прочтения несколько дней рифмовала всю свою речь автоматически 🤣
Я пищу ☺️
Изменения в отношениях Гарри и Северуса, такие до абсурда медленные в начале, теперь же набрали скорость Хогвартс-экспресса! Буквально недавно Гарри показался неуместным его порыв с обнимашками, а теперь его уже в лобик целуют и одеяло подтыкают☺️
Битва напомнила, в какой то степени, нечто подобное у Лукьяненко, в "Лабиринте отражений". Но интерфейс на Снейпа он таки спалил, и шухер навëл знатный. Молодец!
Captain Kirk
Я пищу ☺️
Изменения в отношениях Гарри и Северуса, такие до абсурда медленные в начале, теперь же набрали скорость Хогвартс-экспресса! Буквально недавно Гарри показался неуместным его порыв с обнимашками, а теперь его уже в лобик целуют и одеяло подтыкают☺️
Ну, Вы же помните: "От любви до ненависти.. " Как и наоборот, собственно
Grizunoff
Ну, нет. Не один там был шаг, не один))
nordwindпереводчик
Captain Kirk
Grizunoff
Главы 15, 18, 19:
– Близость – понятие относительное. Я не подтыкаю ему одеяло на ночь, и мы не ведём задушевных бесед за чаем с плюшками.

– И я не буду, – повторил Снейп, вздёрнув подбородок, – укрывать вас одеялом, убаюкивать или как-то ещё с вами нянчиться.
– Нет, – поспешно возразил Гарри. Определённо нет.

– Нет, Поттер, – мрачно предупредил его Снейп, – я НЕ собираюсь петь.

Главы 30, 35, 48:
Снейп что-то прогудел, натягивая на него одеяло. Гарри обнаружил, что ему очень нравится, когда его укрывают.

– Это… съедобно, – наконец признал Снейп, доев свой бисквит. Он отложил перо и тоже налил себе чаю. – Вы неплохо готовите для вашего возраста.

И только сейчас он расслышал, что всё это время кто-то рядом мурлычет себе под нос.
Он не разбирал этих тихих слов, но ему нравилось. И слова точно были адресованы ему: он расслышал имя «Гарри» и подумал, что ему хотят что-то сказать или, может быть, разбудить.
Руки, державшие его, разжались. Профессор Снейп быстро поднялся с кровати, где до этого сидел. Его силуэт выглядел размытым теперь, когда он отступил, но в голове у Гарри тоже стоял туман, так что это было нормально. Он видел профессора достаточно хорошо, чтобы разглядеть, как красиво порозовели его щёки.
– Вы метались, – сказал голос.
Снейп. О! Это был голос Снейпа. Но разве Снейп не говорил, что не собирается ему петь?
Гарри замер ровно настолько, чтобы Снейп успел снова укрыть его одеялом.

Вывод: не зарекайтесь, дорогой профессор: Never Say Never Again, когда имеешь дело с Гарри Поттером (который всех темных лордов множит на ноль одними только своими воспоминаниями)!
Показать полностью
ЦМОК!
nordwindпереводчик
Captain Kirk
Можно спрошу? А как насчёт переводов романов в стихах? Я, если честно, не особо в принципе знакома с этим жанром. Кроме Онегина ничего и не читала. Ну только ещё Дон Жуан Байрона, если он вообще считается за роман... Но мне всегда было интересно, реально ли вообще вменяемо перевести Онегина на другие языки? И как так переводчик смог осилить Дон Жуана? Это прям мозголомная история, я после прочтения несколько дней рифмовала всю свою речь автоматически 🤣

Я собираюсь при случае выложить пару постов о переводах, потому что материала куда как много, а это – опять же – не та тема, которую можно хоть сколько-нибудь раскрыть в комменте под фанфиком. Тут только несколько замечаний сделаю, чтоб не было похоже, что я просто отбрехнулась 😉
Судьба Байрона в России примерно та же, что Пушкина – за границей. То есть русскоязычному читателю приходится верить на слово англичанам, что Байрон – гениальный поэт, как они верят нам в отношении Пушкина. Перевод Т.Гнедич – вероятно, лучшее, что можно было сделать: это переводчик высочайшего класса; но, сами понимаете, о соразмерности поэтического дарования (как Остап Бендер выражался – конгениальности) речь все равно не идет.
И Пушкин на Западе тоже известен как прозаик, хотя переводов того же «Евгения Онегина» существует более трехсот. Но в романе вдобавок ко всему прочему такая плотная русская концептосфера, что даже В.Набоков, который великолепно знал оба языка, сам был хорошим поэтом и отнюдь не страдал комплексом неполноценности (а как бы не наоборот – самомнение у него было будь здоров), перевел его на английский ПРОЗОЙ. И настаивал на том, что адекватный стихотворный перевод тут невозможен.
Существуют более или менее гладкие переводы ЕО на иностранные языки – но это и всё: по ним невозможно понять, «что такого» русские находят в этом романе.
Недавно я где-то в блогах приводила знаменитый пример из «Полтавы» – процитирую еще раз. Начальные строчки поэмы, переведенные на какой-то – немецкий, что ли, – язык, были потом обратно переведены на русский с немецкого (человеком, который не знал, что это изначально пушкинский текст). И вот то, что получилось в итоге, на мой взгляд, очень хорошо показывает, ЧТО слышат люди, читающие Пушкина в переводе.
Пушкинские строчки:
Богат и славен Кочубей.
Его луга необозримы;
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы…
И много у него добра –
Мехов, атласа, серебра.
В обратном переводе с немецкого:
Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.
Ну вот смысл есть, рифма есть, содержание в принципе передано верно – а ведь полный отстой.
Кстати, забавная подробность: среди переводов «Евгения Онегина» одним из лучших считается перевод, сделанный в 1974 г. любителем – британским дипломатом сэром Чарлзом Джонстоном, который и в России-то никогда не был, и язык выучил чисто из интереса (чуть не написала – «по приколу»: это я от местного Гарри заразилась😀). Но не буду тут о нем рассказывать – при желании можно с этой историей вкратце ознакомиться по ссылке:
http://www.evedomosti.md/news/britanskij-diplomat-perevel-evgeniya-onegina
Показать полностью
Вообще, конечно, идея с проникновением в мозги к злодею (который сам же, повторюсь, установил неотключаемый (практически) "черный ход" ("backdoor", используя соответствующую терминологию)) - просто великолепна, и порождает широчайший набор вариантов развития событий. В принципе, на данной основе может быть даже создано некое новое порождение произведения "fork"... В самом деле, если в открытом противостоянии Гарри не ровня не только Волдеморту, но и более простым персонажам, то, работая изнутри, подключаясь непосредственно к сознанию - дел можно наворотить от души: если твое подсознание верит, что ты мёртв - ты умеешь и в Глубине, и в реальном мире :)
nordwind
Что сразу отстой? Я так в школьные годы сочиняла (скорее всего, естественно, в разы хуже)🤣
Хотите вас повеселю? Я в детстве пыталась перевести кое кого из классиков с родного русского на английский🤣
"In a sea there is the lonly sail.
May be it have a fail"
Дальше уже не помню, но угадать можно, над кем я измывалась🤣

Спасибо вам огромное за такие интересные ответы)) Вы открываете мне новые грани прекрасного)) Обязательно почитаю ваши выкладки по переводам☺️
Как же это трогательно! Я про пробуждение Гарри. Улыбаюсь.
Замечательная глава)
Раз тут зашла речь про тонкости перевода, расскажите пожалуйста, как получилась фраза "даёт другой шанс"? (Это в тексте курсивом, когда Гарри вспоминает хорошие эпизоды со Снейпом и свои эмоции собирает: " Прощает его, даёт другой шанс, доверяет настолько, чтобы погладить ядовитую змею..."). Я не филолог, конечно. Перечитываю текст и не могу избавиться от ощущения... зазубринки, что ли... " Второй шанс", "ещё один шанс" тут не подходили?
dariola
Можно я озвучу предположение?
В оригинале, скорее всего, слово another. Что можно перевести на русский как иной, другой, ещё один и второй сюда тоже просится, т.к. в русском это устоявшееся выражение.
Мне кажется, что "второй шанс" в случае с Гарри и Северусом неуместен, в конце концов, сколько раз они делали шаги навстречу, а потом столько же назад... Как много было у них попыток сближения, и сколько раз они прощали друг друга.
"Ещё один шанс" лучше, но звучит, будто Гарри косячит регулярно, да ещё и в одном и том же месте.
"Другой шанс", мне кажется, отлично подобрано. Имеет лёгкий оттенок "мы проехали то что было, будем двигаться дальше".

Соглашусь, глава замечательная))
Дочитать конечно интересно, но все превратилось в натуральный севетус и очень приторный.
От того конечно у меня не возникло опасений за судьбу Снейпа или Поттера. Тут точно будет хеппи энд для них обоих.

Ну и главное сила Любви возведена в абсолют какой то. Мне эта идея и в каноне казалась бредом сумасшедшего.
Ну т.е. тот факт что Редл воплощение зла, а не личность. Что мысли о любви и эти чувства убивают его каким то образом.
Это как вообще. Концепция любви должна быть ему знакома. Пирожные он любит же. Может нагайну. Или может кого то из приюта любил.
Ну т.е. он мб считает это слабостью и искореняет любые зачатки по отношению к кому либо.
Будучи искусным ментальным магом - ему это может даже проще.
И на фоне этого Поттер пару дней как знакомый с ментальными искуствами с наскоку наносит удар и выживает даже. Абсурд в стиле сказок или звездных войн где злодей жизнь тратит чтобы достичь могущества, силы, опыта и знаний. А потом какой то герой по наитию побеждает подобного злодея.

Не бывает такого. Чтобы стать сильнее - нужно тренироваться лучше и больше, и если у тебя есть условный талант при этом - у тебя есть шанс превзойти противника.

С этими битвами не умениями а чувствами и наитием дальше может быть какой угодно рояль в кустах.
Завтра он накопит любви строя ментальные стены. Или решит бомбу из любви сделать. И просто взорвет все это в голове ТЛ и все - успех.

И при этом эта любовь Поттера у каждого встречного поперечного есть, а то и более чистая и сильная.
Показать полностью
nordwindпереводчик
Captain Kirk
Я в детстве пыталась перевести кое кого из классиков с родного русского на английский:
"In a sea there is the lonly sail.
May be it have a fail"
Дальше уже не помню, но угадать можно, над кем я измывалась.
Ну, отчего бы не погениалить немножко. Мой вариант продолжения:
In a sea there is the lonly sail.
May be it have a fail.
The sail is sad and pale,
That's the whole tale.
«Конских морд» и «сатин первый сорт» – точно такой же уровень 😁
dariola
Раз тут зашла речь про тонкости перевода, расскажите пожалуйста, как получилась фраза "даёт другой шанс". Второй шанс", "ещё один шанс" тут не подходили?
Выше Captain Kirk очень точно объяснила (я даже поразилась). В оригинале действительно «another», и выбор слова «другой» и в самом деле объясняется тем, что в нём не присутствует, как в словосочетаниях с числительными, оттенок некой «квоты на ошибки»: вот столько-то можно, а дальше – стоп («три удара - и ты выбыл»).
Skyvovker
Дочитать конечно интересно, но все превратилось в натуральный севвитус и очень приторный.
Оно и есть севвитус, изначально. Вы просто не на тот жанр настроились с самого начала – такое часто случается. 😉 В шапке обозначена драма, а не экшн.
А по части шансов вызвать у читателя приступ сахарного диабета – могу заверить, что риск тут меньше, чем в 99% севвитусов: я их много видела, но читать чаще всего не могла, именно из-за переизбытка сладкого (на мой вкус). Что касается поцелуя – это самая «умилительная» сцена во всем тексте, и она, как мне видится, достаточно мотивирована: Снейпа из такой ж*** вытащили, да еще и рискуя жизнью, что даже очень холодному человеку (если он не совершеннейшее уж бревно) немудрено не совладать со стремлением как-то излить соответствующие переживания по этому поводу; тем более, Гарри так удачно в отключке. Будь он в полном сознании, Снейп ничего подобного бы не сделал: это именно секундный порыв.
Ну и главное сила Любви возведена в абсолют какой-то. Мне эта идея и в каноне казалась бредом сумасшедшего.
Про «силу любви» я вам выше уже отвечала – могу только повторить. Это даже не роулинговская концепция, а евангельская. А все без исключения библейские истины облечены в притчевую форму, и их нельзя воспринимать буквально, не скатываясь до уровня критики в духе «Свет создал господь бог в первый день, а солнце, луну и звезды на четвертый день. Откуда же свет-то сиял в первый день?»
Напомню, что и эпиграф к фанфику также взят из Библии (если кто не обратил внимания). Принятие или непринятие этих истин отдельно взятым человеком есть вопрос исключительно личностного выбора – тут нет почвы для дискуссии и ничего никому нельзя предписать: каждый вправе верить или не верить во что ему угодно.
(Впрочем, про общий посыл ОВМ я еще ниже скажу, если кому-то будет интересно.)
Показать полностью
Впрочем, про общий посыл ОВМ я еще ниже скажу, если кому-то будет интересно.
Кому-то очень интересны все ваши комментарии к тексту и переводу, буду ждать
nordwind
"«Свет создал господь бог в первый день, а солнце, луну и звезды на четвертый день. Откуда же свет-то сиял в первый день?»

Ну, это элементарно: Он запустил движение, и, следовательно, возникло электромагнитное излучение, в том числе и в видимом глазу спектре (если толковать термин "свет" буквально). А источником "света" может быть далеко не только звезда... ;) так что примитивный атеизм опровергается несложно :)
nordwindпереводчик
Grizunoff
😃Во-от, я всегда знала, что все проблемы от необразованности! Не знал бедняга Григорий ничего про электромагнитное излучение (он небось и церковно-приходскую школу-то не оканчивал). А если б даже и знал, Смердякову все равно это втолковать бы не вышло 😉
nordwind

🤣
Это потрясающе!🔥

Про общий посыл скажите, конечно, пожалуйста))
Это она и есть, зайка. Это любовь, даже если у Снейпа за всю жизнь ни разу не повернется язык сказать это слово вслух.
Хорошо.
И финал небанален, что вдвойне хорошо.
А эпилог - это отдельная, хотя и несколько "не моя", хотя и не в этом случае, аналитика.
Отличная работа!
Полностью согласна с Дамблдором 😉
"И всё-таки Северус — это… нечто"

nordwind
Спасибо вам большое за то, что перевели и выложили эту работу))

Когда то для меня эта работа стала откровением. Есть много разных севвитусов, но этот выделяется даже не только оригинальностью сюжета, но и некоторой достоверностью персонажей, прям можно поверить, что это каноничные Гарри и Северус.
Среди работ, где ищут взаимодействия Северус и практически совершеннолетний Гарри, - эта бесспорно самая лучшая. Любимая мною))
Когда-то я читала непереведенные главы, буквально продираясь через иностранный текст (мой метод перевода: вникнуть в суть на уровне абзаца, если не получилось, переходить к следующему, потом додумывать🤣). Сейчас же я с каким то детским восторгом читала ваш перевод и отмечала "аааа, так вот как это переводится, вот что имел в виду автор, теперь понятно, почему и транслейтор выдал бред"🤣
Спасибо вам за это! Это было чудесное приключение, полное открытий☺️
Что все нееет
Я не хочу
nordwindпереводчик
Спасибо тем, кто проходил через это «приключение» (едва не добавила: «для высокоорганизованного разума») целых два месяца: EnniNova, Captain Kirk, NastasiaP, Grizunoff, Пакахонтас ... всем-всем-всем, кто комментировал, рекомендовал и просто молча читал! Мы (с f#min и с автором тоже) хотели, чтоб с этой историей ознакомилось как можно больше людей.
И так как часть пользователей — им отдельное спасибо — настолько любезна, что заполняет свои профили, могу поделиться частью полученной благодаря этому информации: ОВМ читали люди в возрасте от 16 до 75 лет, проживающие на территории, которая с востока на запад простирается от Камчатки до Германии, а с севера на юг — от Баренцева моря до Израиля. Как будто неплохой результат: как ни крути, четвёртая часть земного шара. Даже, можно сказать, половина — учитывая, что бо́льшая часть остального пространства заполнена водой 😀
Своё ви́дение ОВМ, чтобы больше к этому не возвращаться, я изложила в Послесловии переводчика, которое нахально присоединила к фанфику, — в своё оправдание скажу, что автор в курсе моей концепции.
Всем читателям пожелания добра, любви и мира — также от имени кирбилейновских Гарри и Снейпа! 💖
(И если у истории появится сиквел, я непременно за него возьмусь.)
Показать полностью
Честно говоря, сиквел, по крайней мере, сейчас, на мой взгляд - был бы не к месту. Мне кажется, что эта вещь - она в состоянии "ни убавить, ни прибавить". Она законченна и совершенна.
Вот же старый хитрый лис!
И всё-таки Северус — это… нечто.
Не убавить, не прибавить.
Прекрасная работа. Просто идеальная. Спасибо вам, что поделились ею. И перевод просто потрясающий.
Работа шикарная
Перевод качественно. Спасибо за ваш труд
nordwindпереводчик
Grizunoff
Честно говоря, сиквел, по крайней мере, сейчас, на мой взгляд - был бы не к месту. Мне кажется, что эта вещь - она в состоянии "ни убавить, ни прибавить". Она законченна и совершенна.
Признаться, я тоже так думаю. Хотя автор когда-то и собирался, но…
Мне отлично знакомы чувства читателей, которым хотелось бы «ещё», но… сиквелы редко сохраняют уже взятую планку, а с учётом того, что здесь все внутренние задачи текста уже исчерпывающе реализованы, я бы на сиквел не поставила. (Разве что автор выйдет на совершенно иной комплекс проблем, что тоже сомнительно.)
Первый пример «сиквелов» для сюжетно якобы незаконченного текста, который пришёл мне в голову, — это продолжения «Унесённых ветром». Правда, они были написаны другими авторами, но… сам автор закончил там, где закончил, — и правильно сделал. Что М.Митчелл хотела сказать — она сказала; дальше уже только жвачка идёт. Ну или действительно нужно в принципе менять ракурс и проблематику.
Мне вдруг вспомнилось возмущение одного читателя (по поводу другого фанфика, естественно): как же, мол, так, почему на этом месте оборвали?! Он-то, бедолага, ждал, что ему покажут, как победили (ну, или НЕ победили) Волдеморта, а тут — раз! — и конец. А это просто было, что называется, «не о том». Нереализованные жанровые ожидания: вместо «мочилова» — тут тебе, понимаешь, какая-то психология занудная, да ещё и без вразумительного конца 😁
Показать полностью
Вот именно: это "не о том". Это о победе двух людей над собой. Что, иной раз, куда сложнее, чем завалить, пусть и крутого, но стороннего "козла".
Задел на развитие - он есть, безусловно, по массе линий, как минимум для этих двух героев, а то и шире (политика Малфоя - ст. также неясна, как и его роль..). Но, мне кажется, эта линия закончена.
А " победить Волдеморта".. Ну, хорошо, по сути, у Гарри есть "черный ход" в его сознание, и, в какой-то момент, он сможет туда зайти, и, допустим, каким-то образом, заставить перестать дышать. Несколько минут - и всё, мозга нет.. Или паралич сердца.. Но лично я не уверен, что это можно положить в такую вот линию..
Ох, уже конец. Как быстро пролетело время однако. Фанфик мне очень понравился, не умею описывать свои чувства, поэтому лишь скажу что работа прекрасна.
Я наконец-то добралась до послесловия.
Это очень интересно, ознакомиться с вашим взглядом как на данное произведение, так и на некоторые моменты оригинального семикнижия.
Откровенно говоря, я не сильна в философии, а уж религиозные темы для меня совершенно новы. Тем интереснее прочесть ваши выкладки!
Если честно, я даже мужу местами пересказываю. Теперь он тоже в курсе того, почему Гарри обжигал прикосновениями, откуда такая концепция берет свое начало (это я про преобразование благодати в карающее пламя).

"герои Kirby Lane сумели нанести поражение Тёмному Лорду на самом важном поле боя — в собственной душе."
Это даже не щелчок по носу, а прям таки удар пяткой в нос🤣
Ещё после выкладки 59 главы хотела выразить небольшое сожаление, что автор оставила за кадром последствия освобождения Снейпа, реакцию Пожирателей, их семей и тд.

Темный лорд был настолько самоуверен, настолько опьянён собственной силой, что верил, будто у него все под контролем. Даже пытался сыграть на чувствах и мотивах героев, но сказочно облажался, о чем вы писали в послесловии))
Но если отбросить большинство сюжетных линий и подробностей, что что мы имеем? Меня прям разбирает смех, когда я подбиваю сухой остаток 🤣
Предатель-Снейп сбежал.
Найти Снейпа не удалось.
Плененные Поттер и Снейп отказались причинять друг другу вред.
Поттер почему то умудрился отбить его атаки и атаковал в ответ
Напоенный зельем Поттер пропал.
Умерший Снейп оказался жив, да ещё и выкрал Поттера.
Предатель никак не сдохнет от боли.
Поттер освободил Снейпа от метки.
У Волдеморта, что ни неделя, то новые потрясения🤣

Эх, хотела бы я посмаковать обалдевание Малфоя, что с крючка таки можно сорваться)) Ярость Волдеморта, который понимает, что все вокруг понимают, что он облажался😁 Ну, да и ладно, работа же вообще не об этом))

Кстати, я когда сама пыталась вникнуть, немного упустила оттенок повествования. У меня сложилась картинка, что Снейп взял документы на опекунство и собирается заняться поиском подходящего кандидата. И это в целом так и есть. Кроме того, все его реплики выражают однозначный протест.
Но читая ваш перевод, я вижу, что не главное, что сказал Снейп, что он отказался. Мало ли что он сказал, а о чем умолчал. ВСЕ уже случилось. Он впустил Гарри в свою душу и теперь уже не сможет отказаться от него.
Как говорится "Всё получится. Это дело сделано"☺️
Показать полностью
СПАСИБО от всей души и низкий вам поклон!
Грустно, что закончилось! Но какая же великолепная история и колоссальный труд!
Мне надо осознать, потом что-то внятное напишу..
Спасибо огромное переводчику!
(И автору тоже)
И комментаторам. Я с удовольствием читала не только историю, но и комментарии к ней)))
Так странно не ждать с утра очередной главы. Может, найдете для нас еще что-нибудь особенное и переведете?))
nordwindпереводчик
EnniNova
Мой вкус безнадежно, скажем так, откорректирован классической литературой. Отсюда легко представить, сколь трагикомическое зрелище являли бы собой таковые поиски 😄
nordwind
EnniNova
Мой вкус безнадежно, скажем так, откорректирован классической литературой. Отсюда легко представить, сколь трагикомическое зрелище являли бы собой таковые поиски 😄
Но ведь нашли же эту работу. А вдруг?))
nordwindпереводчик
EnniNova
Не я нашла. А f#min. (А потом фанфик просто оказался заброшенным, ну и так далее.)
P.S. Честно, я была бы только рада найти что-либо подобное. Но не хочу никому подавать ложных надежд 😉
nordwind
Вы прям цитируете моего преподавателя по культуре речи. Он никогда не ходил на студенческие выступления, т.к. его "безнадежно испортила музыкальная школа", поэтому он не в состоянии выносить пение уровня "самодеятельность"🤣
pegiipes Онлайн
Такой милый старый интриган Дамблдор, ну прямо почти дамбигад :)
А Снейп, как собака на сене, и на себя опасается взять заботу о Гарри, и другие все недостаточно хороши. Хотя по факту уже и так заботится, но как же страшно сделать формальный шаг и взять на себя ответственность официально.
И ведь это они ещё Гарри не спросили, понятно же, какой будет его реакция, когда до них дойдёт, что его мнением тоже надо поинтересоваться. Жаль, что у автора не описана подобная сцена, но даже так она в моей голове вызывает улыбку.
Спасибо за пояснительную главу. Мне, бесконечно далёкой от религии, было интересно. И если параллели в ситуациях героев я замечала, пусть и не очень-то осознанно, то библейские мотивы были бы совсем мимо.
nordwindпереводчик
pegiipes
Да уж, Снейп такой. Вон как на Брукса глазками-то сверкал (и чуть на месте не загрыз), стоило тому показаться в компании Гарри.
Конечно, Снейпу в глубине души хочется держать Гарри при себе, но он боится, что не справится, не окажется на уровне, а больше всего — что Гарри будет в шоке от такого предложения (он абсолютно искренне предполагает такую возможность — Дамблдор-то в положительной реакции Гарри уверен). Хотела бы я посмотреть, как они будут друг вокруг друга круги и восьмерки описывать, когда на эту тему придется объясняться: каждый из них ведь не верит, что другой и в самом деле может хотеть чего-то подобного 😉
Это было великолепно! Прекрасная история! И не менее чудесный перевод! И очень порадовала организованность переводчика)Спасибо! Буду с нетерпением ждать новых работ!
Ну и я наконец-то добралась до конца 🙏Большое спасибо переводчику, замечательная работа. Вы помогали мне переживать каждое утро, делали его чуть легче))) Спасибо, что ваши герои такие живые, за них переживаешь, им сочувствуешь, их не хочется отпускать. Будем надеяться, что вам попадется еще работа, которая вас заинтересует и вдохновит на новые подвиги. Мы с удовольствием будем читать)) ❤️
С огромным удовольствием перечитала эту работу на русском языке. Перевод переводом не выглядит, что всегда прекрасно. И было очень интересно прочитать ваши размышления в послесловии.)
Планируете переводить что-нибудь еще?
nordwindпереводчик
michalmil
Спасибо большое 🧡
Нет, ничем таким заниматься не планирую. Всё "прекрасное далёко" открыто и отрыто еще до меня, и за текущим процессом тоже есть кому бдить 😁
Потрясающе! Спасибо огромное!
Получается, что Гарри думает, будто Сириус помчался в министерство не ради спасения любимого крестника, а, чтобы что то там доказать Снейпу. Что же, он совсем не верит в то, что крестный его любит? Разборки со школьным недругом, по мнению Гарри, значат для Сириуса больше, чем сын лучшего друга и крестник по совместительству, что ли? Облажался Блэк в роли крестного по полной, раз создал у ребенка такое мнение о своей персоне.
nordwindпереводчик
Ольга Туристская
Это к первой главе, видимо, замечание. На самом деле тут, как и в каноне, срабатывает своего рода защитный механизм. В душе Гарри в первую очередь обвиняет в гибели Сириуса самого себя, свою поспешность и необдуманность, сильно преувеличивая при этом собственную вину. И поскольку сразу принять это тяжело, хочется с кем-то такую ответственность разделить, если уж не целиком свалить. Снейп идеально для этой цели подходит: классический "образ врага". Так-то Гарри очень к Сириусу успел привязаться. Ну, дальше с их отношениями будет яснее: это далеко не единственное упоминание Сириуса в тексте.
Написала рекомендацию, но там, как выяснилось, ограничение по числу символов, поэтому допишу концовку тут.

Отдельно хочу отметить работу переводчика, которому удалось не только качественно перевести весьма сложный текст, передать все тонкости эмоций, но и украсить работу исключительным владением русского языка. Я свободно говорю по-английски и временами читала некоторые пассажи параллельно на обоих языках - хотелось знать, какие термины были использованы в оригинале. Настолько красочная, сочная, вкусная речь, особенно в диалогах, что хотелось понять, а как так красиво сказать по-английски? Так вот, перевод не только близок к тексту, но и украшает его еще больше. Например, Снейп временами в русской версии не "отвечает" на вопрос, а "ответствует". Ну не прелесть? Понимаете, о чем я? Или Гарри не просто боится, что Снейп разболтает всем про свое "несчастное детство" (как было в оригинале), и его снова будут трепать на каждом углу, а поделится подробностями про его "детские годы золотые" со всем Слизерином. Такой сарказм, такая горечь. Пара слов, а такие точные эмоции.

В общем, спасибо огромное и автору, и переводчику, что отрыл такой шедевр. Я получила истинное удовольствие. Сохраню себе в копилку на обоих языках и обязательно буду перечитывать.
Показать полностью
Так то оно так, но, (безотносительно данного текста!), когда встречаются в речи англичан, например, типично русские обороты речи, заимствованные из русских же произведений ("золоторотцы", например), призванные освежить или адаптировать перевод, это вызывает недоумение.
Так что с такими моментами нужно при переводе быть аккуратными (повторюсь, я "вообще" рассуждаю).
Ну вот здесь как раз такой случай, когда переводчик умудряется улучшить текст, не искажая его и не привнося отсебятины. Ювелирная работа. Где-то в середине была фраза, которая меня восхитила: "У Гарри захватывало дух от виражей, которыми Снейп украшал их диалог". В оригинале было что-то просто про Гарри был ошеломлен сменами темы разговора, как-то так. Но Снейп действительно в состоянии украсить любой диалог своими повадками и манерой речи. И действительно способен выбить почву из-под ног своими фразочками и задаваемыми вопросами. Вот как переводчику удалось это выразить по-русски впридачу к достаточно сложному в оригинала английскому тексту - это исключительный профессионализм. Можно только снять шляпу и поаплодировать, что я и делаю.
nordwindпереводчик
Investum
Спасибо огромное за такой прочувствованный отзыв и за рекомендацию! Мы с f#min хотели именно передать те переживания, которые владели героями этой истории, — ну, и эмоции читателя, настроенного с ними на общую волну. Если получилось, значит, мы не зря старались.
На меня этот фанфик когда-то произвел (и по-прежнему производит) равное по силе впечатление, и я тоже искренне благодарна его автору – Кирби Лейн!

Grizunoff
Русификация перевода — это да, явление ошарашивающее. Тут надо быть очень осторожным.
Во время оно (XIX век) с этим нередко не стеснялись. Был, например, такой переводчик — И.Введенский. Его версия вальтерскоттовской «Пертской красавицы» тако зачинается:
В шестом на десять столетии в царствование королевы Елизаветы жил в славном граде Лондоне молодец храбрый, подмастерье, и полюбил он от всей души красную девицу, дочь ненаглядную своего доброго мастера, который делал луки меткие и стрелы каленые и слыл мужиком зажиточным...
Так и видишь Забаву Путятишну и Елисея. А ведь тут даже реалий собственно русских нет — токмо слогом былинным единым сердца потрясает! 😁
Показать полностью
Grizunoff
Captain Kirk
Змея, на мой взгляд, это лишь психологическая проекция законцовки интерфейса к каждому из "пожирателей". Исходя из того, что Волдеморт имеет возможность группового вызова, всё это сведено в центральный коммутатор, до которого достучался Гарри. Если проводить аналогии, то ему сейчас имеет смысл снести таблицу адресации, или сбросить прошивку на ноль, или чего там ещё сотворить (бэкдор у него уже есть, на аппаратном уровне).
Если бы всё было тихо, можно было бы маршрут от Снейпа настроить на петлю, тогда Волдеморт пытал бы сам себя.. :)

Угорела с этого коммента, представив бэкдор на аппаратном уровне и снос прошивки шаловливыми ручонками Поттера-трояна или вируса в мозгах Волдеморды :D Я вот, кстати, тоже в тот момент ждала, что Поттер каааак напортачит там в серпентарии такого, что у Волди последний ум за разум крышей поедет. Ну просится же: все упиванцы подключены к управляющей схеме через змей-разъемы. А он змееуст. Лично у меня просто руки чешутся перепрограммировать их там как-нибудь покривее. Фазу куда-нибудь в неожиданное место засунуть. Он же мог этим змеям закомандовать, я не знаю, бОшки друг другу пооткусывать или, простихоспаде, сношаться с друг другом вместо того, чтобы приказы Волди выполнять. Хай бы у него материнская плата перегорела к чертям собачьим. А Поттер так скромненько змеюку Снейпа укокошил и свалил потихоньку в обморок. Мог разнести там у него в башке все к дракклам, а он даже не попытался свои способности змееуста к делу применить.
Показать полностью
nordwindпереводчик
Investum
Лично у меня просто руки чешутся перепрограммировать их там как-нибудь покривее. Фазу куда-нибудь в неожиданное место засунуть... Хай бы у него материнская плата перегорела к чертям собачьим.
Силёнок и навыков Гарри еще не хватило – он же молоденький совсем, тока-тока начал менталистику постигать. Вот ужо они со Снейпом потусуются, обменяются опытом, да почитают тем временем ваши комменты, наберутся ценных советов — глядишь, и литературку кой-какую по вопросу изучат… И вот уж тогда, вооруженные всеми магическими и маггловскими техниками, приступят к сиквелу. И засунут негодяю фазу эту самую в куда солнце не светит. Тут уже и перегорит, и подгорит, и всё что хошь!
Спасибо большое за перевод!
Отлично помню, что несколько раз натыкалась на этот фик на англоязычных ресурсах, несколько раз же начинала, и каждый раз бросала. Не смогла продраться сквозь серию начальных, э, допущений)
А вот текст на русском захватил меня на несколько прекрасных вечеров.
Забираю в коллекцию)

Для меня не всё, что происходит, соответствует характерам героев, но в тексте и много такого, что зацепило. Слоубёрн всем слоубёрнам - даже мне при моей любви к такому приходилось проматывать целые фрагменты. Так что аплодирую вашему терпению, работа просто колоссальная!
Как всегда, немного обидно за Люпина. И немного за Дамблдора.
Но зато о Гарри ухвачено что-то очень важное.

И сам перевод действительно хорош.
Ох, оказывается, выкладка перевода была закончена в мой день рождения! И действительно настоящий подарок! Я очень много перечитала историй про Снейпа и Гарри, но именно в этой нашла многое из того, что всегда искала. Очень понравился сюжет фанфика и образы персонажей. Очень близки к тому, какими я их вижу и хотела бы видеть. Разве что Люпина я несколько иначе представляю. Но если подумать, то автор прав. Без перегибов, вроде того, как Дурсли совсем уж истязают маленького Гарри, а тот типичная одноногая собачка. Здесь есть то самое дурное обращение, закономерная травма, Гарри сочувствуешь, но он действительно очень обаятельный, несмотря на последствия для его характера, психики, личности. Снейп тоже в характере, но нету такого, чтобы он демонстрировал упорную клинику со своими закидонами, а Гарри все терпел, прощал и исцелял. Они вместе идут навстречу друг другу. Где-то я читала в комментах, что совсем уж слоуберн. Не могу согласиться. Мне наоборот показалось, что они временами быстрее, чем ожидалось, преодолевают свои предубеждения в отношении друг к другу, начинают проникаться сначала пониманием, потом симпатией, которая быстро перерастает в привязанность и заботу. Но это как раз выглядит естественным, то есть понимаешь, что в фанфике именно об этом и речь, герои сами удивляются: столько лет взаимной неприязни, непонимания, а стоило узнать друг друга получше, и они обнаружили много общего, быстро сблизились.
Перевод понравился художественностью. Только одна из последних глав почему-то выглядит как будто через гугл переводчик, и так и осталась черновиком. Выделяется, короче.

С пророчествами интересно. Практически сразу приходит мысль, что "друг предаст, а враг поможет", это необязательно про очевидных Петтигрю и Снейпа. Я была настороже и в отношении Рона в коме, понимала, что с ним не все так просто. Но больше подозревала Ремуса. Да, они оба не предали в прямом смысле слова, но пророчество как бы предостерегало и предупреждало быть начеку и ждать ловушки от Волдеморта. Что касается врага, который станет работать на две стороны, а потом решит исход своим выбором: приведет победителя к победе, а проигравшего к поражению. Я сразу вспомнила про подслушанный разговор Снейпа с Малфоем. Согласитесь, пророчество и Люциусу подходит. Он фактически спас Снейпа и Гарри в безвыходной ситуации. А Волдеморта обрек на поражение. И там упоминались гарантии Люциусу от Дамблдора, в то время как он будет продолжать делать вид, будто верен Темному Лорду... Автор вообще умело и захватывающе разбрасывает намеки, начинаешь догадываться о некоторых вещах раньше, чем они произойдут или прозвучат. Но текст от этого не становится предсказуемым, наоборот, невозможно оторваться, стремишься узнать, как там будет дальше, как отреагируют персонажи, сделав очередное открытие, волнуешься за них и хочешь узнать, что же все-таки имелось в виду. Это касается и глобальных или поворотных моментов и мелочей, хотя все они в конечном итоге важны. Например, про то, что у Гарри доминирующее сенсорное восприятие -- это обоняние, и именно запахи ему помогут, понимаешь раньше, чем это выяснили герои, но это только подстегивает узнать скорее, когда перестанут заблуждаться, поймут ли и как отреагируют. Ну и сами сцены с запахами очень сильные, кто читал, поймет о чем я ))
По-настоящему правдоподобно вплетена проблема бэкграунда Снейпа и как его отношения с родителями Гарри на все влияют и как персонажи в конечном итоге с этим справляются.
Теперь хочется продолжения )) Узнать, как окончательно одолеют Волдеморта, и чтобы теперь Снейп тоже проявил себя в противостоянии, принял в нем непосредственное участие и сыграл решающую роль в битве, совершив ради Гарри что-нибудь экстраординарное.
Показать полностью
nordwindпереводчик
Zemi
Желание продолжения хорошей истории вполне естественно, и автор даже когда-то обронил туманный намек, но… Ладно, будем, как сказал один известный персонаж, ждать и надеяться! Даже на окончание этого фанфика я уже не рассчитывала — и вдруг оно появилось спустя 11 лет. Вот это был сюрприз!
Да, «враг станет союзником, а союзник станет врагом» — это про Люциуса и Ремуса. К последнему, конечно, это относится «ситуативно»: врагом он стал поневоле, временно и без всякой своей вины (что Гарри сразу понимает). А Люциус в своем репертуаре — вовремя смекает, откуда ветер дует: его мотивы более чем ясно прописаны.
Если остались сомнения насчет каких-то мест в переводе, делитесь смело: я могу объяснить любую фразу, ибо переписывала этот текст многократно. И перепроверяла перед самой выкладкой, так что всё выложенное выложено обдуманно и сознательно — ничего случайного там не должно было остаться.
Спасибо большое за рекомендацию и за прочувствованный отзыв! Я рада, что это оказался в некотором роде подарок на ваш день рождения. С которым вас и поздравляю: лучше поздно, чем никогда! 💖✨
nordwind
Спасибо большое! 🩷
Да, в отношении Люциуса все предельно ясно: Он трезво понимает, что с сумасшедшим Лордом его семью ничего хорошего не ждет, принимает решения исходя из своих интересов и старается нигде не подставится.
Великолепно! Сюжет интересный, перевод - выше всяких похвал. Спасибо!))
Спасибо за вашу филигранную работу - перевод чудесный! С удовольствием перечитала от начала до конца - и повторюсь - это одна из лучших историй об обретении, доверии и любви. Трогательно и берет за душу!
Однозначно в коллекцию!
nordwindпереводчик
Eli-larionova
Энди Волти
Спасибо большое! Как сказал Гарри (в этой же истории), всем нам не помешает сейчас — да и вообще всегда — «даже самая маленькая крошечка любой радости».
Я тоже радостно утащила эту историю в свою коллекцию, потому что много лет мечтала - сначала, что ее допишут, потом - что кто-нибудь наконец ее допереведет. 😉
И сделала для себя удивительное открытие, пока листала коллекции на сайте. Севвитусы и северитусы там обычно идут вместе: это понятно и логично. НО!
Для меня в каком-то смысле северитус (Снейп — отец Гарри) ближе к снарри, чем к севвитусу или ментор-фику. Понимаю, что заявление шокирующее, поэтому сразу уточняю, в каком именно смысле. Как говорится, не подумайте плохого. 😁
Речь о том, какими путями очень разные люди с очень нерасполагающим «бэкграундом» приходят к взаимопониманию. И вот в этом плане северитус, как и снарри, делает ставку на некие случайные внешние обстоятельства, абсолютно от человека не зависящие. Гормоны взбесились, или пресловутый «голос крови» заговорил — все это, как ни крути, варианты того же «рояля» — «бога из машины». Если не гарантия, то, во всяком случае, очень мощная поддержка на пути друг к другу. Ну а если вдруг люди не проникнутся взаимно в эротическом плане или не окажутся каким-то невероятным образом ближайшими родственниками — получается, всё? Можно ставить крест — сами они не справятся? За них всю работу должны проделать гены, гормоны и базовые инстинкты, которые присутствуют даже у низших животных?
Вот из-за этих искусственных сюжетных подпорок северитусы мне никогда не были особенно интересны. Я ничего плохого о них сказать не хочу, Мерлин упаси; они по-своему хороши, и у них масса поклонников. Просто лично меня больше захватывает ситуация, когда герои ухитряются найти общий язык собственными силами. Мы ведь не можем надеяться, что на каждом шагу наши проблемы с коммуникацией будут разрешены за счет обнаружившегося кровного родства или эротического влечения (ой).
Вот в этом отношении севвитус (убедительный!), на мой взгляд, труднее писать, но он обещает читателю гораздо больше интересного. Страшно подумать, сколько ненависти в мире рождается не из желания творить зло, а именно от неспособности людей понять и услышать друг друга. Как раз этим меня и привлекла история, рассказанная Кирби Лейн.
Всем читателям добра — и еще раз спасибо! 💖
Показать полностью
nordwind
Я тоже севвитусы люблю больше. 🙂
Я не читаю северитусы по этой же причине: не вижу ценности в "навязанных" отношениях.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть