↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Узы Гармонии (гет)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Беты:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Ангст, Драма
Статус:
Заморожен | Оригинал: В процессе | Переведено: ~55%
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
AU - семья Грейнджеров спасает Гарри от Дурслей, но как только Гарри и Гермиона касаются друг до друга они тут же теряют сознание. Между ними образуется невидимая Связь Душ.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Ранее над переводом работали: Scarlett_Li(главы 1-12), Странник(главы 1-12), maccoffee(главы 1-12) и Styx(главы 20, 23, 25).

Идет обработка перевода. В текущий момент готовы первые 7 глав. Благодарности за это: cheremis



Произведение добавлено в 35 публичных коллекций и в 148 приватных коллекций
[Макси-фики] (Фанфики: 334   739   Gella Zeller)
Рекомендации олдфага (Фанфики: 156   637   Еlodar)
Гарри и Гермиона (Фанфики: 430   583   vicontnt)
ПАЙ (Фанфики: 726   348   lara123lara21)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 9 | Показать все

Фанфик наполнен переживанием, счастьем, дружбой. Отношение Гарри и Гермионы, как брата и сестры, перерастают в настоящую любовь. Автор, а потом уже и переводчик смогли добавить красок в канон и сделать его живее, ярче. Фанфик очень душевный и эмоциональный. Скажем так, эмоции зашкаливают. Незнаю как другие, но я как будто открыла доя себя новый мир, смежный с Поттерианой. Все те же люди, но они представлены в другом свете, с другой стороны. И идея с перераспределением не такая уж и плоха. Также показано, что не только один факультет(то бишь Слизерин) плохой, а в каждом факультете, ломе есть такие минусы. Я искренне выражаю благодарность переводчикам и автору.
Как редко редко в данном пейринге попадается что-то хорошее) И прелесть в том, когда находишь... Ведь чувствуешь себя золотоискателем откопавшим настоящий золотой самородок. Спасибо.
Для любителей семейных драм основанных на этике и психологии семейной жизни... Опять тупой инфантильный Гарри при поддержке сильной Гермионы которая тащит всю семью к счастью,получая упрёки потери и гадости и если б не друзья... Боевки и секса нет, читайте вникайте особенно те кто хочет иметь настоящую семью и любовь.
Показано 3 из 9 | Показать все


20 комментариев из 1005 (показать все)
"Приготовив обед и закончив расставлять тарелки на стол, Гермиона поесть."
исходя из авторского текста это предложение, возможно, должно бы звучать так:
"Приготовив обед и закончив сервировать стол, Гермиона села поесть."

Что есть "умственный контроль"? в том же первоисточнике вполне себе устоявшееся выражение "ментальный контроль".

Уважаемые переводчики и редакторы (это те, кто "бетой" зовутся, как я понимаю)!
Вы делаете достаточно нужную и не маленькую работу, доводя до нас, грешных, достижения англоязычного фанфикшена. И огромное мое спасибо вам за вашу работу вообще и за это конкретное произведение в частности.
Есть только пожелание вам следовать основному принципу перевода:
Любой перевод художественного произведения - ВСЕГДА ПЕРЕСКАЗ этого произведения на язык перевода , с учетом устоявшихся в языке перевода выражений, словесных конструкций, идиом и т.д.
Еще раз спасибо за вашу работу и примите мои извинения за критику.
Aynare, спасибо за критику! Извините за ошибки, стараемся переводить дословно и в тоже время красиво. Будем ещё исправляться =)))

Добавлено 01.02.2013 - 18:19:
Vdew, "не волнуйся, Гарри, вы будете в безопасности." - Вы невнимательно читали. "ВЫ" - в смысле Гарри, Гермиона и её родители будут в безопасности.
"Рад познакомиться с тобой, Гарри, а ты должно быть Гермиона?" - а тут, что с запятыми не так, я не понимаю?
P.S С пробелами всё порядке!
Мне кажется что дословно переводить не обязательно. Не думаю что автору есть дело до того, как именно будет звучать её история в русском фандоме. Она свои фидбэки уже получила в родном культурном пространстве.

Ваша же команда может создавать историю такой, какой её было бы приятно перечитывать. Без лишних "американизмов" и отрыжек "либеральных ценностей" (это я в сторону "Гарри Мак Гонагал" вообщето подумал).
2 AccioDream20

"Рад познакомиться с тобой, Гарри, а ты должно быть Гермиона?" - а тут, что с запятыми не так, я не понимаю?"

-Я предлагаю выделить запятыми словосочетание "должно быть", ибо, по моему, данное словосочетание будет вводным. В итоге получится "Рад познакомиться с тобой, Гарри, а ты, должно быть, Гермиона?" - а тут, что с запятыми не так, я не понимаю?""

Касательно первого признаю свою неправоту. Извиняйте. Проглядел.

Так же, ни в коем разе не воспринимайте посты как жесткую критику. Я просто хочу помочь со свей колокольни, чтобы этот перевод был читабелен, причем легко и не принужденно.

Полностью присоединяюсь к словам Aynare. Ребят, сил Вам побольше и терпения мешок.
Так, Vdew, хватит. Утомили. По кой хрен так много примеров, если суть одна? Так что стоп. Будьте любезны в следующий раз, писать в ЛС мне, а не сюда. Ваши огромные беспочвенные комментарии утомили.

Добавлено 01.02.2013 - 19:49:
Так, сейчас все будет перепроверено товарищи, не волнуемся=))
ЛеоНора, эээм, какого...? О_о
Вот,ошибочку нашла: "Флитвик коснулся палочка головы мальчика"
Мы читаем, читаем...
Ни одного комментария за две недели, чудеса)
А чего комментировать? Все что выложено уже давно прочитано на Хоге. Последняя глава какая то маленькая и "проходная".

Проду давай, будут и комментарии!
Я представляю, как все недовольны тем, что давно не было проды. Это связано с тем, что я менял компьютер и очень много времени потратил на поиск и покупку деталей. Перевод главы этой почти закончен и вскоре будет начат перевод следующей, так что ждите=))
[Скорбь-мод - on]Гм... Как бы месяц прошел.[Скорбь-мод - off]
Gaiwer, как бы не наглейте и имейте терпение, господа...
Извините, но насколько я могу судить, никто и не наглеет, незачем в таком тоне отвечать.
Лучше бы порадовались, что забавно сформулирован намёк - человек придумал как бы прикольно его сделать, а не написал тупо "када прода?".
SpeC, Вы меня тоже извините, но давайте я сама буду решать как мне отвечать ;) И, к сожалению, не вижу ничего забавного и прикольного в том комментарии. Наверное, у меня совсем нет чувства юмора (в чем я очень сильно сомневаюсь)...
simmons271
Весьма странен коммент про маленькую, проходную главу. Это же перевод!
Хороший фик, продолжайте, ждемс проды=)
P.S. Да, знаю, наглость - второе счастье...
P.P.S. Можете гордиться - это мой первый комент на этом сайте=)
А по мне надо плакать переводчику, что ваш первый коммент оказался под этим фиком
Ика, а почему плакать-то???
Vovcheg, ооо, благодарю! мы весьма польщены!!! =DD
Глава 12 уже бетиться!)) Радуемся)) Добра всем!!)
Есть какие - либо новости о проде? :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть