↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

В этом мире и ином / In this World and the Next (гет)



Переводчики:
fregot, TBrein c 22 главы
Оригинал:
Показать
Беты:
muromez 1-14, Череп Розенталя 1-5, Natali Fisher с 6 главы, хочется жить с 21 главы
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Hurt/comfort, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Мэри Сью, Смерть персонажа, Насилие
 
Проверено на грамотность
Рон Уизли на поверку оказывается плохим другом, что приводит к весьма печальным последствиям. Но любящим сердцам даже смерть не помеха, и Вселенная дает им шанс переиграть партию. Все, что нужно для любви, это быть рядом в этом мире и ином…
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Последняя глава (в двух частях) не вычитана. Будет отредактирована по возможности.
Дальше небольшой спойлер и рекомендация.
В коментах часто возмущались жестокостью и предвзятостью героев. Мол, будущее еще не произошло, они ничего не сделали.
Советую сначала прочитать "Места хватит всем" Чернокнижницы. Очень поможет понять, что за тараканы у героев в головах обитают.
Благодарность:
Джоан Роулинг за созданный мир.
Robst'у за интересную историю.
ОГРОМНЕЙШАЯ благодарность muromez и Череп Розенталя, без них бы это так и осталось графоманской пародией на перевод. И, конечно, Natali Fisher, вовремя пришедшей на помощь, и TBrein-у, что помог дотащить перевод до финала







Подарок Судьбы (гет) 139 голосов
Сфера (гет) 106 голосов
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) 88 голосов
Рыцари фей (гет) 60 голосов
Второй шанс для Гарри (гет) 53 голоса



Показано 3 из 34 | Показать все

Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
Почти год у меня ушёл на то, чтобы это осилить.
Выражаю огромное восхищение к труду переводчиков и не менее огромное недоумение, зачем это было переведено?
Впрочем, не мне распоряжаться вашим временем.
Фанфик, на мой взгляд, невзрачный.
Персонажи картонные, Гарри и Гермиона делают все, что хотят не встречая даже условного сопротивления.
Только что заметил, что нет ООС, хотя его явный переизбыток.
Я положительно отношусь к дамбигаду и уизлигаду, люблю МС, но тут буквально фантазии обиженного мальчика, который отомстил всем и сразу и мир спас, и людям помог и совсем не толстый, как говорится.
Моё мнение - фик не стоит потраченного на него времени.
Юморной фанфик.
Если коротко описать -
Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок.
Советую почитать для хорошего настроения.
Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем»
Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия...
Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst.
Показано 3 из 34 | Показать все


20 комментариев из 2889 (показать все)
Все же в русском языке те самые house of... будут переводиться как факультеты. А перевод "дом" -- это такие приколы фандома, что никоим образом не делает такой перевод верным.

В смысле, я понимаю, что перевод любых вещей -- это дело на любителя, так сказать. Кому-то нравятся омуты памяти, кому-то думоотводы/думосборы. Кто-то любит Луну Лавгуд, кто-то Полумну.

Но все же мое скромное мнение будет на стороне факультетов, так как "дома" в таком контексте в русском языке не используются, насколько я знаю (я не всезнайка).
fregotпереводчик
Ну, возможно там действительно было несколько приколов в оригинальном тексте, которые я просто не уловил. Все таки перевод - отнюдь не моя основная профессия =) Мы стараемся по возможности авторские шутки сохранять или заменять аналогами. Так что, если заметите упущенные - будем благодарны за подсказки.
Цитата сообщения Череп Розенталя от 20.07.2014 в 00:09
Все же в русском языке те самые house of... будут переводиться как факультеты. А перевод "дом" -- это такие приколы фандома, что никоим образом не делает такой перевод верным.

Тут проблема в том что в оригинале шляпа предлагает выбрать "house"(т.е. в данном случае факультет), а когда варианты исчерпываются Гермиона тоже предлагает "house", но уже в смысле дом - её дом в Кроули, а шляпа при этом считает что разговор всё ещё про факультеты и говорит что не знает такого факультета. В оригинале используется двусмысленность слова house, а в переводе этого нет.
2 глава просто шикарна, даже лучше первой. Прям так захотелось дальше прочитать, но английским не владею.
Спасибо, slayerpro, мы постараемся это обыграть, когда возвратимся к этой главе для повторной вычитки. Спасибо!
Потрясающая глава!! Огромное спасибо переводчику и бетам за этот эпизод, с нетерпением буду ждать следующей главы)
Цитата сообщения Череп Розенталя от 20.07.2014 в 00:21
Спасибо, slayerpro, мы постараемся это обыграть, когда возвратимся к этой главе для повторной вычитки. Спасибо!

Это вашей команде спасибо за перевод и вычитку текста. Всё-таки моего знания английского хватает лишь на технический подстрочник, сделать из него литературный текст мне не по силам, а посему читать хороший перевод на русский намного приятнее чем оригинал.
Спасибо за перевод! Буду следить за обновлениями.
Дамби-Уизли-гады уже надоедают, но читать как с ними расправляются всё еще интересно.))
Уважаемые переводчик и беты. Уважаемый slayerpro уже указал на двусмысленность слова house, а для более подробной критики я недостаточно точно помню оригинал, но Ваш перевод сподвиг на желание еще разок перечитать фанфик. Хотя новые переведенные главы буду ждать...
вот это поворот..... 0_0
Эпичненько. Основное что режет глаз это вызывание не поодному к шляпе
fregotпереводчик
Цитата сообщения fanfic235 от 20.07.2014 в 01:53
Эпичненько. Основное что режет глаз это вызывание не поодному к шляпе

Ну, тут к нам никаких претензий. Произвол автора и все такое.
В его защиту могу сказать, что распределение в подобной ситуации по одному в фике "Узы Гармонии" ни к чему хорошему не привело. И все равно пришлось перераспределять совместно. Так что такая идея не нова. Разве что не скажу. какой фик был написан раньше, а проверять откровенно лень =)
Кстати, не знаю, ляп это был, опечатка или некая офигенно гениальная задумка автора, которую я не понял, но в оригинале их вызывали как "мистера и миссис Гарри Поттер".
Сразу видно автора, разозлённого обломом с финалом ГП.

Ещё раз говорю: замечательный перевод, замечательного фанфика :) Спасибо огромное за Ваш труд!
Но! Неделя на перевод одной главы - это очень много. Слишком. Даже при моём фиговом знании английского, я могу скидывать вам перевод главы раз в два дня, и ещё вам день на её причёсывание... Ну, господа, это не достоевский, не такое сложное произведение... Хотя ещё раз говорю спасибо Вам, за ваш труд...


Добавлено 20.07.2014 - 05:12:
Bandileros
И вы тут тоже)) Приветствую!)
Ах, какая прелесть!
Товарищи, не мучайтесь с бетингом, с каждой новой главой Вам захочется переделать и предыдущие. А люди ведь проды ждут.
Произведение отличное и ужасно хочется его прочитать. Большая благодарность за то, что даёте возможность это сделать.
Меня пробрало на хихи!интересно они остануться в Хоге и если да,то что должен для этого сделать Дамбик?
Спасибо за проду)))
Цитата сообщения fregot от 20.07.2014 в 02:15

Кстати, не знаю, ляп это был, опечатка или некая офигенно гениальная задумка автора, которую я не понял, но в оригинале их вызывали как "мистера и миссис Гарри Поттер".

Это не ляп и не офигенная задумка. На самом деле, обращение "миссис Поттер" является сокращением, а "миссис Гарри Поттер" - полной версией.
Фактически, фраза "мистер и миссис Гарри Поттер" означает "господин Гарри Поттер и его жена".
Вот такие правила обращения у англосаксов.
очень интересно, ждем продолжения перевода
Мастерство команды растёт на глазах.))) Прекрасная во всех отношениях глава.
А по поводу редактирования: едва ли не главное при переводе - вовремя остановиться, иначе работать над текстом можно бесконечно.
Правда, один момент резанул глаз: человек, на глазах у которого любимую несправедливо осудили на смерть, ни за какие коврижки не назовёт это действо "судебный процесс". В лучшем случае - судилищем, а то и покрепче.
Цитата сообщения Greykot от 20.07.2014 в 09:27
Мастерство команды растёт на глазах.))) Прекрасная во всех отношениях глава.
А по поводу редактирования: едва ли не главное при переводе - вовремя остановиться, иначе работать над текстом можно бесконечно.
Правда, один момент резанул глаз: человек, на глазах у которого любимую несправедливо осудили на смерть, ни за какие коврижки не назовёт это действо "судебный процесс". В лучшем случае - судилищем, а то и покрепче.


Согласен целиком и полностью. Глава просто отличная. Переводчику и его команде - успехов с переводом)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть