↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

В этом мире и ином / In this World and the Next (гет)



Переводчики:
fregot, TBrein c 22 главы
Оригинал:
Показать
Беты:
muromez 1-14, Череп Розенталя 1-5, Natali Fisher с 6 главы, хочется жить с 21 главы
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Hurt/comfort, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Мэри Сью, Смерть персонажа, Насилие
 
Проверено на грамотность
Рон Уизли на поверку оказывается плохим другом, что приводит к весьма печальным последствиям. Но любящим сердцам даже смерть не помеха, и Вселенная дает им шанс переиграть партию. Все, что нужно для любви, это быть рядом в этом мире и ином…
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Последняя глава (в двух частях) не вычитана. Будет отредактирована по возможности.
Дальше небольшой спойлер и рекомендация.
В коментах часто возмущались жестокостью и предвзятостью героев. Мол, будущее еще не произошло, они ничего не сделали.
Советую сначала прочитать "Места хватит всем" Чернокнижницы. Очень поможет понять, что за тараканы у героев в головах обитают.
Благодарность:
Джоан Роулинг за созданный мир.
Robst'у за интересную историю.
ОГРОМНЕЙШАЯ благодарность muromez и Череп Розенталя, без них бы это так и осталось графоманской пародией на перевод. И, конечно, Natali Fisher, вовремя пришедшей на помощь, и TBrein-у, что помог дотащить перевод до финала



Подарок Судьбы (гет) 139 голосов
Сфера (гет) 107 голосов
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) 87 голосов
Рыцари фей (гет) 60 голосов
Второй шанс для Гарри (гет) 53 голоса




Показано 3 из 34 | Показать все

Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
Почти год у меня ушёл на то, чтобы это осилить.
Выражаю огромное восхищение к труду переводчиков и не менее огромное недоумение, зачем это было переведено?
Впрочем, не мне распоряжаться вашим временем.
Фанфик, на мой взгляд, невзрачный.
Персонажи картонные, Гарри и Гермиона делают все, что хотят не встречая даже условного сопротивления.
Только что заметил, что нет ООС, хотя его явный переизбыток.
Я положительно отношусь к дамбигаду и уизлигаду, люблю МС, но тут буквально фантазии обиженного мальчика, который отомстил всем и сразу и мир спас, и людям помог и совсем не толстый, как говорится.
Моё мнение - фик не стоит потраченного на него времени.
Юморной фанфик.
Если коротко описать -
Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок.
Советую почитать для хорошего настроения.
Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем»
Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия...
Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst.
Показано 3 из 34 | Показать все


20 комментариев из 2949 (показать все)
Цитата сообщения Череп Розенталя от 09.08.2014 в 19:32
Kurai6,
// "Минерва бы шокирована и растеряна, ..." - недописано!!!
Там все правильно написано.

Увы:) Написано "бы", когда требуется - "была". Это всего лишь очепятка, но она есть.

Переводчикам и бетам - вечная слава героям невидимого фронта:) На полном серьезе. Но я бы не рисковала просить читателей ловить жуков в тексте, если не хочется потом получать перечень реальных и мнимых ошибок. Лучше уж перечитать еще раз самому.
Череп Розенталя, зато справедливо все) А то критикуют и высказывают свое "фе" без причин)
Цитата сообщения meian от 09.08.2014 в 17:41
Специально перечитала текст. Там четко - он сам описал как ад. Minerva couldn't have been more shocked if someone had stuck an electric cattle prod up her arse, they'd abandoned that baby to a life he himself described as hell.


все, все поняла :), просто на три прочтения немного спутала, с кем не бывает, Да и свое ФЕ не высказываю, а просто рассуждаю. Я понимаю и помню что такое переводить и приводить набор слов в предложение, так что Извиняюсь, если кому-то показалось что я критикую.
Всем работающим над переводом и приведение его в приемлемое состояние могу лишь пожелать крепких нервов и способности мозгов раскладывать по полочкам всю мешанину, что успевает накопится и здесь и в реале.
fregotпереводчик
Главу перезалил.

Цитата сообщения Natali Fisher от 09.08.2014 в 19:40
Увы:) Написано "бы", когда требуется - "была". Это всего лишь очепятка, но она есть.

Переводчикам и бетам - вечная слава героям невидимого фронта:) На полном серьезе. Но я бы не рисковала просить читателей ловить жуков в тексте, если не хочется потом получать перечень реальных и мнимых ошибок. Лучше уж перечитать еще раз самому.


Мы не просили выискивать ошибки, только сказали, что если таковые найдены - они НУЖНО сообщить.
А перечитывание не панацея. Текст вычитывается при каждом обсуждении, потом при каждой редактуре, потом перед выкладкой. Да что там говорить, я после выкладки уже второй раз перезаливаю 4 главу, после внесения всех правок из коментов. ЧР тоже внесла свою немалую лепту. И все равно сейчас перед заливкой я нашел еще несколько опечаток и ляпов.

Вот поэтому еще в самом начале было сказано, что спустя некоторое время уже выложеные главы будут еще вычитываться, потому что сейчас глаз банально замыливается.

PS: да, в эти выходные на проду особо рассчитывать не стоит. По моей вине 5 глава еще не уплыла в цепкие лапки ЧР (хотя и переведена была еще черти когда), и когда она будет готова к выкладке я еще не готов сказать. Приношу свои извинения.
Показать полностью
«Minerva couldn't have been more shocked if someone had stuck an electric cattle prod up her arse»
Первый раз пишу эту фразу но она тут неимоверно уместна.
"Аффтар жжот, пеши ещо!"
ОХ-РЕ-НЕ-ТЬ!Нет слов,кроме...Пожалуйста, продолжайте!)
Цитата сообщения Череп Розенталя от 09.08.2014 в 19:32


Я не вижу ничего плохого в том, чтобы сделать текст приятнее для чтения русскоязычному читателю. Если хочется узнать дословный перевод, который будет весьма некрасив, то можно закинуть текст в любой переводчик.

Уважаемый переводчик Грейкот советовал использовать богатство русского языка и работать над стилистикой. У нашей маленькой команды еще нет такого опыта, как у него, и, возможно, мы его слова восприняли по-своему, но я не вижу никаких причин, почему мы не можем заниматься улучшением литературного качества этого фика.


Ну вот так и получается вместо Пиноккио Буратино. И никто не говорит, что Буратино - это плохо. Просто это НЕ Пиноккио.
По теме, уже в третьей главе, то что вы изменили некоторые реплики персонажей, поменялся общий настрой. В четвёртой - это. Мне даже интересно, до чего вы доменяетесь....
И да, у робста и Гарри и Гермиона именно хотят УБИТЬ нескольких фигурантов и не задумываются о моральном обосновании...

fregot
Цитата сообщения fregot от 09.08.2014 в 20:32

Мы не просили выискивать ошибки, только сказали, что если таковые найдены - они НУЖНО сообщить.
А перечитывание не панацея.

Простите великодушно:) Для меня это одно и то же, глаз в любом случае ищет и видит ошибки, но учитывая общий хороший уровень текста, собственный интерес к фику и твердое понимание сложности вашей работы, лезть без мыла никогда не стану. А вот если заикнулись про "увидите ошибки - сообщите" - все, тушите свет:))
Перечитывание свежим взглядом не панацея, конечно, но где-то рядом с ней. Правда, если предложу выкладывать чуть позже, но выловив побольше жуков, меня съедят с потрохами читатели - и будут, пожалуй что, правы:) Посему остается спокойно работать и особо не переживать по поводу нашего вяканья: кто может - пусть сделает лучше.
Цитата сообщения Kurai6 от 09.08.2014 в 20:28
все, все поняла :), просто на три прочтения немного спутала, с кем не бывает, Да и свое ФЕ не высказываю, а просто рассуждаю. Я понимаю и помню что такое переводить и приводить набор слов в предложение, так что Извиняюсь, если кому-то показалось что я критикую.
Всем работающим над переводом и приведение его в приемлемое состояние могу лишь пожелать крепких нервов и способности мозгов раскладывать по полочкам всю мешанину, что успевает накопится и здесь и в реале.

Что вы что вы, просто зацепилась взглядом и задумалась - а кто на самом деле про ад-то говорил ? Пошла проверять, нашла и выложила цитату в качестве уточнения. Очередной раз прониклась уважением к переводчикам.
Нам всем нужно успокоится
http://cs425626.vk.me/v425626480/71bc/FV-OJt8TB4I.jpg
fregotпереводчик
Цитата сообщения Krez от 09.08.2014 в 21:04
Ну вот так и получается вместо Пиноккио Буратино. И никто не говорит, что Буратино - это плохо. Просто это НЕ Пиноккио.
По теме, уже в третьей главе, то что вы изменили некоторые реплики персонажей, поменялся общий настрой. В четвёртой - это. Мне даже интересно, до чего вы доменяетесь....
И да, у робста и Гарри и Гермиона именно хотят УБИТЬ нескольких фигурантов и не задумываются о моральном обосновании...

Хм... Вобще-то настрой и сюжет мы стараемся сохранять, но тут уж как получается.
Дальше, парочка и у нас хочет кое-кого убить, это мы не убирали, но (опять спойлер) как подумает Гарри в следующей главе, другим про это знать пока не стоит.
Просто мое личное имхо: если постоянно разбрасываться угрозами убийства - на них перестанут обращать внимание. Совсем другое дело - предупредить о последствиях и продемонстрировать на кошках (Уизли и иже с ними) какие они могут быть.
Цитата сообщения fregot от 09.08.2014 в 21:27
Хм... Вобще-то настрой и сюжет мы стараемся сохранять, но тут уж как получается.
Дальше, парочка и у нас хочет кое-кого убить, это мы не убирали, но (опять спойлер) как подумает Гарри в следующей главе, другим про это знать пока не стоит.
Просто мое личное имхо: если постоянно разбрасываться угрозами убийства - на них перестанут обращать внимание. Совсем другое дело - предупредить о последствиях и продемонстрировать на кошках (Уизли и иже с ними) какие они могут быть.


Ну то что вы думаете, действительно только ваше личное мнение. Тут есть исходное произведение, в котором расставлены приоритеты, которые не следует менять или облагораживать.

fregotпереводчик
Цитата сообщения Krez от 09.08.2014 в 21:35
Ну то что вы думаете, действительно только ваше личное мнение. Тут есть исходное произведение, в котором расставлены приоритеты, которые не следует менять или облагораживать.


Есть такое понятие, как "литературный перевод". По сути, это то как ПЕРЕВОДЧИК видит произведение. Не даром говорится, что любой перевод - САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ произведение. Нашей команде, конечно, до такого как до Луны, но все таки...
А любому кто хочет читать именно исходное произведение - надо читать ИМЕННО ИСХОДНОЕ произведение. Предварительно, конечно, выучив язык.

Вобщем, я это к чему. Есть разница, когда мы ошибаемся в переводе, как со словом pampered, и когда имеет место явная перефразировка, как с матами, или переделкой prince на золотой мальчик. Если мы что-то переделали, значит посчитали, что так будет лучше восприниматься русским читателем.
muromezбета
Цитата сообщения Krez от 09.08.2014 в 21:35
Ну то что вы думаете, действительно только ваше личное мнение. Тут есть исходное произведение, в котором расставлены приоритеты, которые не следует менять или облагораживать.

Хотите подстрочный перевод? Это реально несложно. Только вот читатать это никто не будет.
Вообщем-то именно поэтому в первой строчке идет переводчик, а автор уже во второй.

Цитата сообщения fregot от 09.08.2014 в 20:32
Главу перезалил.
PS: да, в эти выходные на проду особо рассчитывать не стоит. По моей вине 5 глава еще не уплыла в цепкие лапки ЧР (хотя и переведена была еще черти когда), и когда она будет готова к выкладке я еще не готов сказать. Приношу свои извинения.

Ну и это, если честно, то тут больше моя вина :)
Цитата сообщения Natali Fisher от 09.08.2014 в 21:05
fregot

Простите великодушно:) Для меня это одно и то же, глаз в любом случае ищет и видит ошибки, но учитывая общий хороший уровень текста, собственный интерес к фику и твердое понимание сложности вашей работы, лезть без мыла никогда не стану. А вот если заикнулись про "увидите ошибки - сообщите" - все, тушите свет:))
Перечитывание свежим взглядом не панацея, конечно, но где-то рядом с ней. Правда, если предложу выкладывать чуть позже, но выловив побольше жуков, меня съедят с потрохами читатели - и будут, пожалуй что, правы:) Посему остается спокойно работать и особо не переживать по поводу нашего вяканья: кто может - пусть сделает лучше.

Присоединяюсь к данному высказыванию, и вообще ошибок у многих горы!!! но если я за компом, то почему бы на помочь авторам в редакции очепятКОВ!!! так и следующим любителя читать Фанфики приятнее будет. т.к. глаз не мылит. очепятки я не указываю так часто только потому, что с телефона их делать не очень то и удобно. А читаю я чаще с телефона)
Цитата сообщения muromez от 09.08.2014 в 22:32
Ну и это, если честно, то тут больше моя вина :)

Я еще допишу, что потом будет идти уже моя вина (раз уж пошло такое дело с извинениями), потому что работа требует времени.
fregotпереводчик
Тц, пошла блин череда покаяний. А я ведь всеголишь выполнял свое обещание, что заранее предупрежу о задержке проды.
fregot,
muromez
Литературный перевод - не есть самостоятельное произведение. Не надо иллюзий. Ладно, хотите писать отсебятину - Бог в помощь.... Я уже прочитал оригинал, просто при моём плохом знании английского не получил нормального удовольствия от прочтения текста. Хотел восполнить это у вас. Но ваши сглаживания и исправления оригинала, что по вашему мнению идут во благо, слишком режут глаза и искажают суть... Видимо действительно лучше читать оригиналы, подальше он наших своевольных переводчиков.....

fregotпереводчик
=)
Если бы не ваше замечание про уровень владения английским, то просто посоветовал бы перевести что-нибудь, а потом уже говорить про "отсебятину". Не обязательно крупное, миников хватает. Но в вашей ситуации могу только посоветовать не пытаться плевать против ветра, а искать тех переводчиков, чей стиль вас устроит.

Каждый поступает в соответствии со своим видением блага. Благо (хех), мы не Дамби, и не пытаемся выдавать свое за всеобщее. Все очень просто: не нравится - не читайте.
Цитата сообщения fregot от 10.08.2014 в 03:22
=)
Если бы не ваше замечание про уровень владения английским, то просто посоветовал бы перевести что-нибудь, а потом уже говорить про "отсебятину". Не обязательно крупное, миников хватает. Но в вашей ситуации могу только посоветовать не пытаться плевать против ветра, а искать тех переводчиков, чей стиль вас устроит.

Каждый поступает в соответствии со своим видением блага. Благо (хех), мы не Дамби, и не пытаемся выдавать свое за всеобщее. Все очень просто: не нравится - не читайте.


Конечно-конечно.... Мой уровень владения английским не позволяет получать удовольствия от прочтения, он не свободный. Но то что я читаю, я вполне понимаю, просто в уме приходится переводить. А искать переводчиков я не буду. Просто проще читать в оригинале, чем пытаться донести свою мысль до наших...

Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть