↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

В этом мире и ином / In this World and the Next (гет)



Переводчики:
fregot, TBrein c 22 главы
Оригинал:
Показать
Беты:
muromez 1-14, Череп Розенталя 1-5, Natali Fisher с 6 главы, хочется жить с 21 главы
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Hurt/comfort, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Мэри Сью, Смерть персонажа, Насилие
 
Проверено на грамотность
Рон Уизли на поверку оказывается плохим другом, что приводит к весьма печальным последствиям. Но любящим сердцам даже смерть не помеха, и Вселенная дает им шанс переиграть партию. Все, что нужно для любви, это быть рядом в этом мире и ином…
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Последняя глава (в двух частях) не вычитана. Будет отредактирована по возможности.
Дальше небольшой спойлер и рекомендация.
В коментах часто возмущались жестокостью и предвзятостью героев. Мол, будущее еще не произошло, они ничего не сделали.
Советую сначала прочитать "Места хватит всем" Чернокнижницы. Очень поможет понять, что за тараканы у героев в головах обитают.
Благодарность:
Джоан Роулинг за созданный мир.
Robst'у за интересную историю.
ОГРОМНЕЙШАЯ благодарность muromez и Череп Розенталя, без них бы это так и осталось графоманской пародией на перевод. И, конечно, Natali Fisher, вовремя пришедшей на помощь, и TBrein-у, что помог дотащить перевод до финала







Показано 3 из 34 | Показать все

Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
Юморной фанфик.
Если коротко описать -
Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок.
Советую почитать для хорошего настроения.
Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем»
Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия...
Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst.
История проживется на 1 дыхании. Лёгкий приятный роман.
Показано 3 из 34 | Показать все


20 комментариев из 3005 (показать все)
muromezбета
Цитата сообщения Krez от 09.08.2014 в 21:35
Ну то что вы думаете, действительно только ваше личное мнение. Тут есть исходное произведение, в котором расставлены приоритеты, которые не следует менять или облагораживать.

Хотите подстрочный перевод? Это реально несложно. Только вот читатать это никто не будет.
Вообщем-то именно поэтому в первой строчке идет переводчик, а автор уже во второй.

Цитата сообщения fregot от 09.08.2014 в 20:32
Главу перезалил.
PS: да, в эти выходные на проду особо рассчитывать не стоит. По моей вине 5 глава еще не уплыла в цепкие лапки ЧР (хотя и переведена была еще черти когда), и когда она будет готова к выкладке я еще не готов сказать. Приношу свои извинения.

Ну и это, если честно, то тут больше моя вина :)
Цитата сообщения Natali Fisher от 09.08.2014 в 21:05
fregot

Простите великодушно:) Для меня это одно и то же, глаз в любом случае ищет и видит ошибки, но учитывая общий хороший уровень текста, собственный интерес к фику и твердое понимание сложности вашей работы, лезть без мыла никогда не стану. А вот если заикнулись про "увидите ошибки - сообщите" - все, тушите свет:))
Перечитывание свежим взглядом не панацея, конечно, но где-то рядом с ней. Правда, если предложу выкладывать чуть позже, но выловив побольше жуков, меня съедят с потрохами читатели - и будут, пожалуй что, правы:) Посему остается спокойно работать и особо не переживать по поводу нашего вяканья: кто может - пусть сделает лучше.

Присоединяюсь к данному высказыванию, и вообще ошибок у многих горы!!! но если я за компом, то почему бы на помочь авторам в редакции очепятКОВ!!! так и следующим любителя читать Фанфики приятнее будет. т.к. глаз не мылит. очепятки я не указываю так часто только потому, что с телефона их делать не очень то и удобно. А читаю я чаще с телефона)
Цитата сообщения muromez от 09.08.2014 в 22:32
Ну и это, если честно, то тут больше моя вина :)

Я еще допишу, что потом будет идти уже моя вина (раз уж пошло такое дело с извинениями), потому что работа требует времени.
fregotпереводчик
Тц, пошла блин череда покаяний. А я ведь всеголишь выполнял свое обещание, что заранее предупрежу о задержке проды.
fregot,
muromez
Литературный перевод - не есть самостоятельное произведение. Не надо иллюзий. Ладно, хотите писать отсебятину - Бог в помощь.... Я уже прочитал оригинал, просто при моём плохом знании английского не получил нормального удовольствия от прочтения текста. Хотел восполнить это у вас. Но ваши сглаживания и исправления оригинала, что по вашему мнению идут во благо, слишком режут глаза и искажают суть... Видимо действительно лучше читать оригиналы, подальше он наших своевольных переводчиков.....

fregotпереводчик
=)
Если бы не ваше замечание про уровень владения английским, то просто посоветовал бы перевести что-нибудь, а потом уже говорить про "отсебятину". Не обязательно крупное, миников хватает. Но в вашей ситуации могу только посоветовать не пытаться плевать против ветра, а искать тех переводчиков, чей стиль вас устроит.

Каждый поступает в соответствии со своим видением блага. Благо (хех), мы не Дамби, и не пытаемся выдавать свое за всеобщее. Все очень просто: не нравится - не читайте.
Цитата сообщения fregot от 10.08.2014 в 03:22
=)
Если бы не ваше замечание про уровень владения английским, то просто посоветовал бы перевести что-нибудь, а потом уже говорить про "отсебятину". Не обязательно крупное, миников хватает. Но в вашей ситуации могу только посоветовать не пытаться плевать против ветра, а искать тех переводчиков, чей стиль вас устроит.

Каждый поступает в соответствии со своим видением блага. Благо (хех), мы не Дамби, и не пытаемся выдавать свое за всеобщее. Все очень просто: не нравится - не читайте.


Конечно-конечно.... Мой уровень владения английским не позволяет получать удовольствия от прочтения, он не свободный. Но то что я читаю, я вполне понимаю, просто в уме приходится переводить. А искать переводчиков я не буду. Просто проще читать в оригинале, чем пытаться донести свою мысль до наших...

muromezбета
Ну раз ваш уровень позволяет уверенно читать и понимать так переведите какой нибудь миник и попробуйте сделать его одновременно и нормально читаемым русскоязычными людьми, и при этом ни разу не изменить мысль автора. А потом уже выступайте с критикой "своевольных переводчиков". Поверьте, в итоге все равно выйдет что-то своё. Да что там говорит, возьмите профессиональные переводы Шекспира: у разных переводчиков один и тот же сонет переведён так, как будто это два разных произведения. И это профессионалы.
Сразу видно, что товарищ Krez ни черта не разбирается в том, что такое перевод литературного текста. Но зато пытается катить тут свою бочку на переводчиков, которые действительно пытаются литературно переводить, что довольно редко для фандома. Ну просто потрясающая наглость у человека!
muromez
Знаете, я не собираюсь переводить что-то, чтобы вам доказать свою точку зрения. Далее, мне не нужно зависеть от вас, если вы решили пойти на конфронтацию, вместо нормального диалога. Я вполне могу прочитать англоязычные фики в оригинале. Я просто сказал, что вы вашими приглаживаниями исходного текста искажаете суть задумки автора... А дальше - ваша иепархия, я к счастью избавлен от необходимисти кланяться вам и возносить вам осанну, чтобы ВЫ перевели очередную главу.

Добавлено 10.08.2014 - 07:19:
Jeka-R

Ну поучите меня что такое литературный перевод текста. Неслыханная наглость, считать меня тупее, чем вы.
Цитата сообщения fregot от 10.08.2014 в 03:22
=)
Если бы не ваше замечание про уровень владения английским, то просто посоветовал бы перевести что-нибудь, а потом уже говорить про "отсебятину". Не обязательно крупное, миников хватает. Но в вашей ситуации могу только посоветовать не пытаться плевать против ветра, а искать тех переводчиков, чей стиль вас устроит.

Каждый поступает в соответствии со своим видением блага. Благо (хех), мы не Дамби, и не пытаемся выдавать свое за всеобщее. Все очень просто: не нравится - не читайте.


Согласен!
+1
Цитата сообщения Krez от 10.08.2014 в 07:16

Jeka-R
Ну поучите меня что такое литературный перевод текста. Неслыханная наглость, считать меня тупее, чем вы.

Вам уже объясняли, я что попугай повторять? А понятие "тупой" довольно кардинально. Я же написал лишь о том, что вы не понимаете, что такое литературный перевод, если вы считаете, что это делает вас тупее меня, что ж - я вас за язык не тянул. Однако, замечу, что я, например, плохо разбираюсь в профессиональных системных архитектурах серверов крупных компаний, что вовсе не делает меня тупее людей, работающей в этих отраслях.
muromezбета
Krez
Охоспади! Да, вы сказали, что мы меняем некоторые моменты. Мы это сразу признали, и объяснили нашу позицию. Так что вы тут уже кучу постов пытаетесь нам доказать то я не понимаю? Что мы текст меняем? Так мы вроде сразу согласились, и даже объяснили почему мы это делаем. Что вам еще надо то? Переводить вы сами не можете и не пробовали, поэтому учить нас с вашей стороны как-то излишне нагло. Что вам еще то надо от нашего перевода, что вы тут третесь и третесь? Пытаетесь убедить, что мы все делаем плохо? Так как умеем, так и делаем. Не нравится - покажите пример, сделайте лучше. Хотите, чтобы мы забросили перевод, так как вам он не нравится? Так не дождетесь!
Цитата сообщения Krez от 10.08.2014 в 07:16
muromez
Знаете, я не собираюсь переводить что-то, чтобы вам доказать свою точку зрения. Далее, мне не нужно зависеть от вас, если вы решили пойти на конфронтацию, вместо нормального диалога. Я вполне могу прочитать англоязычные фики в оригинале. Я просто сказал, что вы вашими приглаживаниями исходного текста искажаете суть задумки автора... А дальше - ваша иепархия, я к счастью избавлен от необходимисти кланяться вам и возносить вам осанну, чтобы ВЫ перевели очередную главу.

Добавлено 10.08.2014 - 07:19:
Jeka-R

Ну поучите меня что такое литературный перевод текста. Неслыханная наглость, считать меня тупее, чем вы.

Знаете что, "уважаемый"... Катитесь-ка вы и дальше читайте оригинал и хватит тут на переводчиков наезжать. Они стараются, и мы должны им сказать спасибо, что они пытаются делать текст читаемым для нас. Вы неправы целиком и полностью.
Я лично доволен переводом. Несмотря на некоторые... Косяки. Но ведь их исправляют.
Спасибо вам. И не обращайте внимания на всяких там умников.
muromez
да всё нормально, просто трОлл не понимает термина - литературный перевод. Ну что тут поделать? Вы правильно сказали на счёт Шекспира, у разных проф-лит переводчиков, его сонеты на русском звучат по разному. Между прочим, русские произведение переведённые на иностранные мовы, точно так жеж. У меня бывшая одноклассница работает в европиях дипломатом (7 языков свободно, ещё три с затруднением, блин, гений, шо тут ещё сказать?). Так она читала переводы того же Пушкинаа, Толстого и иных классиков русской литературы, а потом, сравнив с первоисточником, офигевала от таких переводов... Нам потом зачитывала спецом, когда мы классом собирались.
Так что всё нормально и отлично. Ждём новых переведённых глав 0=)
*бушующая, будто океан, толпа скандирует
- Про-оду! Про-оду! Про-оду!
fregotпереводчик
Проду богу проды =)
Приятного прочтения.
fregot, muromez, Череп Розенталя, да!!! ДА!!! Ептыть, отличное продолжение :-) Я в восхищении) Спасибо вам за перевод и работу над новой главой)
С нетерпением буду ждать следующей главы!!
Благодарю =)
Погнал читать :)














Урааа!!! Прода!!! Все я читать!!!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть