↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

В этом мире и ином / In this World and the Next (гет)



Переводчики:
fregot, TBrein c 22 главы
Оригинал:
Показать
Беты:
muromez 1-14, Череп Розенталя 1-5, Natali Fisher с 6 главы, хочется жить с 21 главы
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Hurt/comfort, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Мэри Сью, Смерть персонажа, Насилие
 
Проверено на грамотность
Рон Уизли на поверку оказывается плохим другом, что приводит к весьма печальным последствиям. Но любящим сердцам даже смерть не помеха, и Вселенная дает им шанс переиграть партию. Все, что нужно для любви, это быть рядом в этом мире и ином…
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Последняя глава (в двух частях) не вычитана. Будет отредактирована по возможности.
Дальше небольшой спойлер и рекомендация.
В коментах часто возмущались жестокостью и предвзятостью героев. Мол, будущее еще не произошло, они ничего не сделали.
Советую сначала прочитать "Места хватит всем" Чернокнижницы. Очень поможет понять, что за тараканы у героев в головах обитают.
Благодарность:
Джоан Роулинг за созданный мир.
Robst'у за интересную историю.
ОГРОМНЕЙШАЯ благодарность muromez и Череп Розенталя, без них бы это так и осталось графоманской пародией на перевод. И, конечно, Natali Fisher, вовремя пришедшей на помощь, и TBrein-у, что помог дотащить перевод до финала



Подарок Судьбы (гет) 139 голосов
Сфера (гет) 107 голосов
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) 87 голосов
Рыцари фей (гет) 60 голосов
Второй шанс для Гарри (гет) 53 голоса




Показано 3 из 34 | Показать все

Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
Почти год у меня ушёл на то, чтобы это осилить.
Выражаю огромное восхищение к труду переводчиков и не менее огромное недоумение, зачем это было переведено?
Впрочем, не мне распоряжаться вашим временем.
Фанфик, на мой взгляд, невзрачный.
Персонажи картонные, Гарри и Гермиона делают все, что хотят не встречая даже условного сопротивления.
Только что заметил, что нет ООС, хотя его явный переизбыток.
Я положительно отношусь к дамбигаду и уизлигаду, люблю МС, но тут буквально фантазии обиженного мальчика, который отомстил всем и сразу и мир спас, и людям помог и совсем не толстый, как говорится.
Моё мнение - фик не стоит потраченного на него времени.
Юморной фанфик.
Если коротко описать -
Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок.
Советую почитать для хорошего настроения.
Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем»
Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия...
Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst.
Показано 3 из 34 | Показать все


20 комментариев из 2949 (показать все)
Цитата сообщения fregot от 07.11.2014 в 22:52
Ну, в принципе да. Тогда это должно звучать как Бёрбедж. Но как-то уж совсем неблагозвучно получается. А Бербидж это уже какой-то Аболон Полведерский получается.

Бёрбейдж - на смешанном - совсем как знак медведя)))
Цитата сообщения Narva62 от 07.11.2014 в 22:53
Бёрбейдж - на смешанном - совсем как знак медведя)))

И это дает нам отличный повод порассуждать о виде ее Патронуса или, того хлеще, о том, в кого превращается еще один незарегистрированный анимаг:)))
А можно и фик написать...
Цитата сообщения Natali Fisher от 07.11.2014 в 23:02
И это дает нам отличный повод порассуждать о виде ее Патронуса или, того хлеще, о том, в кого превращается еще один незарегистрированный анимаг:)))
А можно и фик написать...

Можно предложить кому-нибудь. Я же выбрала для себя семью Ромильды Вэйн))
muromezбета
Акцент таки решил убрать?
fregotпереводчик
Цитата сообщения muromez от 07.11.2014 в 23:20
Акцент таки решил убрать?

Не, твой вариант мы оценили =) Я специально в том куске ничего не менял, когда Натали отправил =) Но он был уж слишком.. упоротый =) Так что, пусть каждый представляет шотландский акцент сам.
Кстати, в моем представлении это что-то вроде гномского произношения из Хоббита
http://www.youtube.com/watch?v=P8ymgFyzbDo
Всей команде -- ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
Великолепная работа, просто ну очень благодарен за проделанный вами труд.
Буду ждать с нетерпением следующих глав, ведь интересно же - а что дальше )))))
Всем удачи, отличных выходных, с соответствующим настроением, и конечно же лёгкого перевода :)
fregotпереводчик
А дальше довольно тяжелая глава. Немного расстрою, но она еще в процессе перевода. А по сюжету... Маленький спойлер: меня при переводе одного эпизода мальца подташнивать начало, читать на буржуйском было легче.
По самой главе... Вот тут Гарри поступил так, как и должен был. Он помнит и зло и добро (в частности - несколько раз спасенную жизнь). И потому устранился от решения. В данной ситуации - очень хороший ход.
muromez, fregot, по поводу акцента...
Передавать в переводе акцент, которого ты толком не знаешь, крайне не рекомендуется. Но вот что мне больше всего понравилось в описании этого шотландского акцента (не считая употребления специфических старошотландских слов и выражений, которые точно не перенесешь на другой язык): "Основное отличие шотландской речи – раскатистый звук [r], иногда звучащий даже там, где его не произносят носители языка в южной Англии. Эта особенность придает речи носителей языка из Шотландии русский оттенок." Так что можете считать, что мы великолепно придали речи Минервы максимально возможный акцент:))
А теперь Дамблдор напоминает поведением Снейпа. Этому Гарри есть с кем и куда уходить.
fregotпереводчик
Во многих дамбигадах мне попадалось следующее представление Дамби (сформулированное или нет): он гениальный стратег, но херовый (пардон) тактик. Она может просчитывать действия других людей чуть ли не на годы вперед, но если на его шах, ему отвечают с козырей, причем его же пешки - он теряется и просто не успевает перестроиться. Потому те, кто хотел отвлечь Дамби от своих действий тупо заваливали его всякими мелкими делами, на которые он тратил неоправданно много времени, ибо привык все просчитывать.
Я не настаиваю, что это абсолютно верно, просто Робст в этом фике воспользовался этой же идеей. Только у него Дамби еще и полностью утратил гибкость мышления, что впрочем характерно для стариков.
Цитата сообщения Natali Fisher от 08.11.2014 в 00:40
muromez, fregot, по поводу акцента...
Передавать в переводе акцент, которого ты толком не знаешь, крайне не рекомендуется. Но вот что мне больше всего понравилось в описании этого шотландского акцента (не считая употребления специфических старошотландских слов и выражений, которые точно не перенесешь на другой язык): "Основное отличие шотландской речи – раскатистый звук [r], иногда звучащий даже там, где его не произносят носители языка в южной Англии. Эта особенность придает речи носителей языка из Шотландии русский оттенок." Так что можете считать, что мы великолепно придали речи Минервы максимально возможный акцент:))

Англичане говорили мне, что у меня шотландский акцент. А у меня просто первым иностранным языком был немецкий)))
Цитата сообщения fregot от 08.11.2014 в 00:14
А дальше довольно тяжелая глава. Немного расстрою, но она еще в процессе перевода. А по сюжету... Маленький спойлер: меня при переводе одного эпизода мальца подташнивать начало, читать на буржуйском было легче.


Тяжелая в плане перевода или по событиям?
fregotпереводчик
Цитата сообщения TheWitcher от 08.11.2014 в 08:46
Тяжелая в плане перевода или по событиям?

И то и другое, и даже без хлеба =)
О, еще одна глава - Спасибо! Иду читать.
Очень понравилось. И проигнорировать это нельзя. Буду ждать продолжения.
fregotпереводчик
Цитата сообщения Dmitys от 08.11.2014 в 11:59
имеете ввиду эпизод с Перси?(не буду подробно обьяснять(спойлерить), кто читал оригинал поймет)

Его самого.
muromezбета
Цитата сообщения Natali Fisher от 08.11.2014 в 00:40
muromez, fregot, по поводу акцента...
Передавать в переводе акцент, которого ты толком не знаешь, крайне не рекомендуется. Но вот что мне больше всего понравилось в описании этого шотландского акцента (не считая употребления специфических старошотландских слов и выражений, которые точно не перенесешь на другой язык): "Основное отличие шотландской речи – раскатистый звук [r], иногда звучащий даже там, где его не произносят носители языка в южной Англии. Эта особенность придает речи носителей языка из Шотландии русский оттенок." Так что можете считать, что мы великолепно придали речи Минервы максимально возможный акцент:))

Ну, смотря как автор отразил акцент в оригинале. Если в тексте никаких изменений нет, то оставить точно так-же канонический русский текст. Если автор в тексте сам внес отличие от классической речи, то и в переводе это необходимо отразить. Или как я - придав ей "кавказский" акцент, или уж если так велика тяга к "правильному" акценту - задвоив все "р" в тексте.
muromez, поррычать, вероятно, имело смысл. Но вспомнила я читаный мной когда-то пример такой "шотландской" речи поздновато. А вот превращать МакГонагалл в конкретного такого Гоги или Кобу - не, увольте:)) Поэтому последовала рекомендации мудрых людей: упомянуть про наличие акцента, а сам текст не коверкать, дабы кур не смешить.
Нет, если будем делать фанф от Гоблина...
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть