




| Название: | In this World and the Next |
| Автор: | robst |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/5627314/1/In-this-World-and-the-Next |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
| Подарок Судьбы (гет) | 141 голос |
| Сфера (гет) | 109 голосов |
| Harry Potter and Afterlife Inc (гет) | 90 голосов |
| Рыцари фей (гет) | 61 голос |
| Помни, что будет (бывшее Предсказание) (гет) | 54 голоса |
|
|
МатиасЛюпин рекомендует!
|
|
История проживется на 1 дыхании. Лёгкий приятный роман.
7 мая 2025
2 |
|
|
|
|
|
______Рекомендация должна быть положительной. И по своей сути она такая и есть, но с некоторыми оговорками. Люблю время от времени почитать мэрисьюшные фафики, они лечат душу и подслащивают жизнь. Тем более зная как сложилась судьба персонажей в каноне. ______Например мне нравится "Руку мне дай" про осыпание Снейпа плюшками, очень милая история, хоть иногда чересчур уходящая в восхваление Америки и нравоучительные монологи. И подобных я прочитала за годы немало.
Показать полностью
______В этом меня не устроили постоянные "одаривания горячими поцелуями" малолетками и то как поступили с Драко на Астрономической башне. Я фыркала почти все время чтения этого произведения, но не могла дропнуть. Все равно затянуло, хотя я закатывала глаза намнооого чаще чем в других похожих фанфиков. ______Но что понравились то это экскурсии детей. И вообще как детки расправлялись со всеми проблемами и задачами. Не затянуто и не перемудрено. В таком жанре не нужно все супер детально объяснять как Мэри добивается результатов. Речь Гарри после суда Сириуса была великолепна, она бывал хорошо продуманной, хитрой и супер полезной и самое главное короткой. ______В итоге, я не посоветую "В этом мире и ином" никому из знакомых, а вы сами решайте. 6 из 10. на один раз зайдет) |
|
|
|
zanln97 рекомендует!
|
|
Дааа. Когда Грейнджеры на коленях умоляли их детей, я просто разрыдался. быть с ними, просто быть с ними. Вот счастье то где. Когда дети живы и здоровы. Хорошая и чувственная история. Спасибо автор!
|
|

|
fregotпереводчик
|
|
|
Цитата сообщения Dmitys от 08.11.2014 в 11:59 имеете ввиду эпизод с Перси?(не буду подробно обьяснять(спойлерить), кто читал оригинал поймет) Его самого. |
|
|
muromezбета
|
|
|
Цитата сообщения Natali Fisher от 08.11.2014 в 00:40 muromez, fregot, по поводу акцента... Передавать в переводе акцент, которого ты толком не знаешь, крайне не рекомендуется. Но вот что мне больше всего понравилось в описании этого шотландского акцента (не считая употребления специфических старошотландских слов и выражений, которые точно не перенесешь на другой язык): "Основное отличие шотландской речи – раскатистый звук [r], иногда звучащий даже там, где его не произносят носители языка в южной Англии. Эта особенность придает речи носителей языка из Шотландии русский оттенок." Так что можете считать, что мы великолепно придали речи Минервы максимально возможный акцент:)) Ну, смотря как автор отразил акцент в оригинале. Если в тексте никаких изменений нет, то оставить точно так-же канонический русский текст. Если автор в тексте сам внес отличие от классической речи, то и в переводе это необходимо отразить. Или как я - придав ей "кавказский" акцент, или уж если так велика тяга к "правильному" акценту - задвоив все "р" в тексте. |
|
|
Natali Fisherбета
|
|
|
muromez, поррычать, вероятно, имело смысл. Но вспомнила я читаный мной когда-то пример такой "шотландской" речи поздновато. А вот превращать МакГонагалл в конкретного такого Гоги или Кобу - не, увольте:)) Поэтому последовала рекомендации мудрых людей: упомянуть про наличие акцента, а сам текст не коверкать, дабы кур не смешить.
|
|
|
Нет, если будем делать фанф от Гоблина...
|
|
|
muromezбета
|
|
|
Цитата сообщения Natali Fisher от 08.11.2014 в 20:17 muromez, поррычать, вероятно, имело смысл. Но вспомнила я читаный мной когда-то пример такой "шотландской" речи поздновато. А вот превращать МакГонагалл в конкретного такого Гоги или Кобу - не, увольте:)) Поэтому последовала рекомендации мудрых людей: упомянуть про наличие акцента, а сам текст не коверкать, дабы кур не смешить. Ну, а вы думаете к шотландцам у англичан какое отношение? По большому счету такое же, как у нас к нашим горцам. Ну и все таки, лично я считаю, что если уж автор решил свой текст "исковеркать" акцентом, то и в переводе это должно быть. Чай, автору наверно виднее, как оно должно быть в его фике, чем вашим мудрым людям. Ну да ладно, раз уж большинство решило так... |
|
|
Natali Fisherбета
|
|
|
muromez, ну, во-первых, это люди не мои, а те, кто пишет рекомендации редакторам:) А во-вторых, лично я не могу оценить, коверкал ли автор оригинальный текст акцентом, или точно так же лишь упомянул о нем, - у меня ни текста перед глазами, ни необходимых познаний. fregot об акценте в оригинале не упоминал. Но, если честно, я подозреваю, что у робста весь фик написан с акцентом, раз уж он сам шотландец:)
|
|
|
fregotпереводчик
|
|
|
Честно? Без понятия. Я и по-русски то не всегда могу понять, что люди говорят с акцентом, только если уж совсем ясный. А оригинал... я не заметил отличий (ну кроме экспрессии) в речи Маккошки от того, что было раньше. Если же говорить в целом, чисто субъективно мне легче читать робстовский текст (пуст ьв нем и дохрена идиом), чем переполненный жаргонизмами текст канона. Мне из 7 книги больше всего запомнилось, как я некоторые фразы проговаривал вслух, чтобы понять, какие же слова так поковеркали, и только потом искал перевод.
|
|
|
Natali Fisherбета
|
|
|
fregot, ты меня порадовал:) Раз особой разницы с остальным текстом в той речи МакГонагалл не обнаруживается, то либо робст ее и не коверкал, либо, как я подозревала, он коверкает все и всегда:))
|
|
|
Это шедевр.Автор вы прелесть Длина комментария не может быть менее 30 символов
|
|
|
Если бы вы знали, сколько раз Robst'у говорили, что он - прелесть!)))))
|
|
|
Greykot
а тут вам сказали))))))))))))))) |
|
|
Natali Fisherбета
|
|
|
Секира
Да, вот что значит читать десяток фиков сразу:) В том числе переводных. |
|
|
Хотел покритиковать, потом смотрю — перевод — ну и ладно.
Фик с качеством «читать от нечего делать». Обоснуй и достоверность не ночевали и близко. Мерисьюшность в комплекте. |
|
|
Wave
но тем не менее, читаете же))))))))))) |
|
|
Проду богу проды!!!
|
|
|
Цитата сообщения Секира от 10.11.2014 в 21:44 Wave но тем не менее, читаете же))))))))))) Читаем. Потому, что Рон - недоумок и третий лишний. А в этом фике уизлигадство зашкаливает :) |
|
|
drago23
аггга))))))) С удовольствием сие читаю, и по дурацки давлю лыбу :) |
|