Время цветущих яблонь (гет) | 153 голоса |
Астаргоргарот - лохматый зеленоглазый демон (джен) | 101 голос |
Молчаливый (джен) | 49 голосов |
Гермиона Грейнджер и русский хардкор (джен) | 18 голосов |
Оружейник Хаоса (гет) | 16 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
![]() |
apodite рекомендует!
|
Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
6 января 2018
2 |
![]() |
DESMO1994 рекомендует!
|
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
|
![]() |
trionix рекомендует!
|
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики. Очень рекомендую! |
![]() |
|
Цитата сообщения Кайно от 21.05.2016 в 21:25 Переводчики блин! И Росменовские и Спивак! На мыло их, хотя Спивак на анекдоты растащили и авторов ею пугают Можете привести примеры пугания и анекдотов? |
![]() |
|
Raven912, смешно, спасибо. |
![]() |
|
Цитата сообщения Nikys от 21.05.2016 в 21:56 В общем, не смейтесь раньше времени) Альбус Брумбал и Ленка Ласкорадова - про это я читал. Да я и не смеюсь, скорее наоборот. |
![]() |
|
Raven912
Интересно было бы прочитать английский вариант,получившийся у первого студента. И да,спасибо,проржаться не мог долго) |
![]() |
|
На фамилии Снейп - язык ломается? Или на Рейвенкло? Ню-ню...
|
![]() |
|
DBQ спасибо.
|
![]() |
|
Noncraft
Показать полностью
Давайте начнем вот с этого: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560992 "Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации. Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция. Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными. Самый распространенный способ перевода в обоих языках - транскрипция, также для обоих языков характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ уподобляющего перевода и способ создания нового слова, менее всего используется способ калькирования." Поймите, Оливер Вуд - англичанин, и он именно Вуд, а не Древ. У Роулинг в большинстве случаев либо реальные фамилии и имена, либо близкие к ним, хоть они и во многих случаях несут смысловую окраску. Каким образом Снейп превратился в Снегга - это вообще непонятно. У переводчика видимо возникла ассоциация Северус - снежный, совершенно не учитывая, что Северус произносится с ударением на втором слоге, и по-латыни означает "суровый". Значит, оказался потерян начисто смысл, вложенный Роулинг в это имя. И почему взялись переводить Лонгботтома, пусть это даже полуреальная фамилия, оставив всех остальных без перевода, это тоже абсолютно непонятно. Вдобавок и перевели абсолютно неграмотно. Злодеус Злей оставим на совести Маши Спивак. Добавлено 22.05.2016 - 17:49: Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29 А "Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Равно как и "Сидящий бык" и некоторые другие. Равно как и Золушка и Дюймовочка и капитан Крюк, которых уже приводили в примеры. Пеппи Длинныйчулок хоть и фамилия, но счастливое исключение из правила. Добавлено 22.05.2016 - 18:14: Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29 "Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Вот поэтому у меня не возникает никаких возражений против перевода прозвищ тех же Мародеров. Тут только остается выбирать на вкус Рогалис-Сохатый, Мягколап-Бродяга, Червехвост и Лунатик без вариаций. Фенрир Грейбэк (серая спина) - вполне удачное Фенрир Сивый. |
![]() |
Серый Кот Онлайн
|
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 18:20 Вот она поняла в отличие от многих смысл фамилии этого лэрда, владельца, хозяина своей земли, Лонгботтома из Длинного Дола. +100 Тут зарыто большое различие культур. В старой Англии, "привязка на местности" была характерна не только для "хозяев земли", а вообще для всех. Уточнение "из" отсылает к месту, где человека все знают, где ему ДАЛИ ИМЯ. Совсем иначе обстояли дела на Руси. Тут уточнение "чей?". Например, Зайцев. То есть старшим для него является некая известная личность прозванная Зайцем. Дворянам деревеньки давались "в кормление", они могли быть изъяты, а могли быть просто проданы и куплены другие. Неотчуждаемых родовых земель (при Романовых) не было. Это по дворянам. По крестьянам... они вроде бы и в крепости, но Русь большая, собрал этот Заяц родственников с собой да и двинул тихонько На Дон или вообще За Камень. И кому там какое дело, что он из деревни Большие Мудни, что в на Гнилом озере? А вот то, что они пришли с Зайцем, то есть "Зайцевы" - это важно. Два совершенно разных подхода к пониманию родов и фамилий. |