↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Школьный демон. Третий курс (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Экшен, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
Время пряток прошло. Светлый круг вступает в игру. Дамблдор начинает понимать, что что-то идет не так. Взгляд Инквизитора остановился на Хогвартсе. И значит и Мориону пора предпринимать... что-то.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Текст крайне эклектичен и содержит многочисленные заимствования из различных миров.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 87 публичных коллекций и в 291 приватную коллекцию
Длинные и интересные (Фанфики: 634   1 513   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 176   1 084   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 22 | Показать все

Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики.
Очень рекомендую!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4174 (показать все)

Raven912, смешно, спасибо.
Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Ну чем бедолага Невилл провинился, что его фамилию стали переводить? И где тогда Гарри Горшечников, Гермиона Крестьянинова, Ронни Проныро-Вероломнов, Луна Добролюбова? Лонгботтом - владелец земель в Длинном Доле, вот откуда эта фамилия. Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся! Если уж хочется - дайте сноской.

Вы не видели чешский перевод просто: пани Норрисова, Скоро Безглавый Ник, Дурслеёв(-а), Лили Эвансова/Поттерова, Альбус Брумбал, Годрик Небельвир, Минерва МакГонагаллова (далее опускать буду все -ов/-ова, в т.ч. Грейнджерову), Ровена Хавраспару, Горацио Криклан, Салазар Змийозель, Том Ройволь Раддл, Пан Зла (Темный Лорд, лол), Бартемиус Скрк (ВТФ?!), Корнелиус Поплетал, Руфус Броусек, Кингсли Пасторек, Рита Голоюбкова...
И победительница - Ленка Ласкорадова!
В общем, не смейтесь раньше времени)
Цитата сообщения Nikys от 21.05.2016 в 21:56

В общем, не смейтесь раньше времени)


Альбус Брумбал и Ленка Ласкорадова - про это я читал. Да я и не смеюсь, скорее наоборот.
Raven912
Интересно было бы прочитать английский вариант,получившийся у первого студента.
И да,спасибо,проржаться не мог долго)
Винни-Пух, зависая на воздушном шарике: — Ой, Пятачок, по—моему, это неправильные пчелы, и они делают неправильный мед! Переводчик так гундосо: — Эти лживые ублюдки толкают нам левую дурь! Пятачок: — Ой, мамочка!!! переводчик: — Твою мать!!!

Война. Военный переводчик ведет допрос военнопленного. — Уот из ер нэйм? — My name is John Smith. ...Хрясь пленному по роже. — Уот из ер нэйм? — (удивленно) My name is John Smith! ...Хрясь пленному по роже. — Уот из ер нэйм?! — (чуть не плача) My name is John Smith!!! ...Хрясь пленному по роже. — Я тебя, сука, спрашиваю, сколько у тебя танков!!!...

Идет премьера итальянского фильма. На экране обнаженная женщина. Рядом, красный и смущенный, лихорадочно пытается попасть ногой в штанину мужчина. — Кастрато! Импотенто! — кричит разгневанная итальянка. Голос переводчика за кадром: — Уходи! Я тебя больше не люблю!

Встречаются две подруги: — Кем работает твой муж? — Переводчиком! — В МИДе? — Нет, на дому! — Книги переводит? — Нет, продукты!


© http://anekdoty.ru/pro-perevodchikov

Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Ну чем бедолага Невилл провинился, что его фамилию стали переводить?


Да потому что ее по русски хрен выговоришь.
Как и Равенкло, Хапфлаф, и многое другое.
По мне, так Росмены нашли хороший вариант написания имен и названий.
Т.е. переводили или подогнали по смыслу, те названия и фамилии, о которых можно язык сломать. Те которые русский человек может прочитать без риска поломать язык, оставили как в оригинале.
А то, что знатокам инглиша, такой перевод, как серпом по одному месту, так и флаг им в руки.
Таких не так уж и много, да и книга все таки детская.
Знаете инглиш, и не нравиться перевод, читайте в оригинале, и не трахайте людям мозг.
Raven912автор
На фамилии Снейп - язык ломается? Или на Рейвенкло? Ню-ню...
Цитата сообщения rrr39 от 22.05.2016 в 14:49
Те которые русский человек может прочитать без риска поломать язык, оставили как в оригинале.


Ага, ага. Особенно это относится к Дамблдору - четыре согласных подряд! Вот и попадаются в фиках Думбельдор, Дамболдор etc.

Хм, не видела особого возмущения переводом части имен у Пратчетта, хотя там тоже не ясно, зачем это было сделано. Полагаю, что дело в чувстве языка и благозвучии получившихся имен и названий. Авторы рискуют выглядеть драматургами времен классицизма с этими "Когтевранами" и прочим.
Также после такого
Цитата сообщения rrr39 от 22.05.2016 в 14:49
Те которые русский человек может прочитать без риска поломать язык, оставили как в оригинале.

боюсь подумать, каков будет результат перевода Сильмариллиона ребятами из Росмэна :3
Raven912автор
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 15:27
Полагаю, что дело в чувстве языка и благозвучии получившихся имен и названий.


В том-то и дело, что чувство языка при фамилии Снегг (да и Долгопупс) шипит в отвращении.
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 15:39
В том-то и дело, что чувство языка при фамилии Снегг (да и Долгопупс) шипит в отвращении.

Да и я про это же. Спокойно реагирую на всяких Ветровоск, но плююсь от упомянутых вами филологических монстров)
Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся! Если уж хочется - дайте сноской.

Уважаемый профессиАнальный пиривотчик, а можно взглянуть на релевантные источники, в которых написано, что "имена собственные не переводятся"? Не переводятся исключительно имена реальных людей в официальных документах, из соображений идентификации личности.

Толкин, например, оставил не самую тонкую брошюрку о том, как следует переводить имена и названия во "Властелине колец". Перевод "Алисы в Стране чудес" тоже, кажется, не вызывает такого уж отвращения именами "Безумный Шляпник", "Шалтай-Болтай" и в т.ч. самой Алисы, которая "Алиса", а не "Элис".

Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 15:27
Полагаю, что дело в чувстве языка и благозвучии получившихся имен и названий.

Именно. То, что этого не оказалось ни у переводчиков, ни у редакторов Росмэна, еще не означает, что в мире такие вещи совсем кончились.
DBQ спасибо.


Raven912автор
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 16:44
Не переводятся исключительно имена реальных людей в официальных документах, из соображений идентификации личности.


А зачем еще нужны имена, кроме пресловутой "идентификации личности"?

Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 16:44

Толкин, например, оставил не самую тонкую брошюрку о том, как следует переводить имена и названия во "Властелине колец". Перевод "Алисы в Стране чудес" тоже, кажется, не вызывает такого уж отвращения именами "Безумный Шляпник", "Шалтай-Болтай" и в т.ч. самой Алисы, которая "Алиса", а не "Элис".


"Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Равно как и "Сидящий бык" и некоторые другие. А вот к счастью, не нашлось оригинала, который перевел бы "отца Брауна" как "Коричневого священника"... И переводы ГП скорее похожи на последнее.

Ну а "Алиса" и "Рок Ли" - это скорее транслитерация, чем перевод.
Noncraft

Давайте начнем вот с этого:
http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560992

"Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации.
Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция.
Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными.
Самый распространенный способ перевода в обоих языках - транскрипция, также для обоих языков характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ уподобляющего перевода и способ создания нового слова, менее всего используется способ калькирования."

Поймите, Оливер Вуд - англичанин, и он именно Вуд, а не Древ. У Роулинг в большинстве случаев либо реальные фамилии и имена, либо близкие к ним, хоть они и во многих случаях несут смысловую окраску. Каким образом Снейп превратился в Снегга - это вообще непонятно. У переводчика видимо возникла ассоциация Северус - снежный, совершенно не учитывая, что Северус произносится с ударением на втором слоге, и по-латыни означает "суровый".
Значит, оказался потерян начисто смысл, вложенный Роулинг в это имя.
И почему взялись переводить Лонгботтома, пусть это даже полуреальная фамилия, оставив всех остальных без перевода, это тоже абсолютно непонятно. Вдобавок и перевели абсолютно неграмотно.
Злодеус Злей оставим на совести Маши Спивак.

Добавлено 22.05.2016 - 17:49:
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29
А


"Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Равно как и "Сидящий бык" и некоторые другие.


Равно как и Золушка и Дюймовочка и капитан Крюк, которых уже приводили в примеры. Пеппи Длинныйчулок хоть и фамилия, но счастливое исключение из правила.

Добавлено 22.05.2016 - 18:14:
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29

"Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена.

Вот поэтому у меня не возникает никаких возражений против перевода прозвищ тех же Мародеров. Тут только остается выбирать на вкус Рогалис-Сохатый, Мягколап-Бродяга, Червехвост и Лунатик без вариаций. Фенрир Грейбэк (серая спина) - вполне удачное Фенрир Сивый.
Показать полностью
Я специально нашел цитату из фанфика Пуговки (Buttonly) "Нет и не надо":
"Невилл расправил плечи. Он даже выглядеть стал по-другому, более уверенно, и даже немного жестковато. А уж когда он возвращался из теплиц с доплнительных занятий с профессором Спраут, весь перепачканный в земле, с закатанными рукавами – истинный лэрд, Лонгботтом из Лонгботтомов..."
Вот она поняла в отличие от многих смысл фамилии этого лэрда, владельца, хозяина своей земли, Лонгботтома из Длинного Дола.
Серый Кот Онлайн
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 18:20

Вот она поняла в отличие от многих смысл фамилии этого лэрда, владельца, хозяина своей земли, Лонгботтома из Длинного Дола.

+100
Тут зарыто большое различие культур. В старой Англии, "привязка на местности" была характерна не только для "хозяев земли", а вообще для всех. Уточнение "из" отсылает к месту, где человека все знают, где ему ДАЛИ ИМЯ.
Совсем иначе обстояли дела на Руси. Тут уточнение "чей?". Например, Зайцев. То есть старшим для него является некая известная личность прозванная Зайцем. Дворянам деревеньки давались "в кормление", они могли быть изъяты, а могли быть просто проданы и куплены другие. Неотчуждаемых родовых земель (при Романовых) не было. Это по дворянам.
По крестьянам... они вроде бы и в крепости, но Русь большая, собрал этот Заяц родственников с собой да и двинул тихонько На Дон или вообще За Камень. И кому там какое дело, что он из деревни Большие Мудни, что в на Гнилом озере? А вот то, что они пришли с Зайцем, то есть "Зайцевы" - это важно.
Два совершенно разных подхода к пониманию родов и фамилий.
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 17:38
Давайте начнем вот с этого:
http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560992

Пардон муа.
Во-первых, а с каких это пор рефераты являются релевантными источниками информации по научным проблемам?
Во-вторых, как видно из указанной цели работы, это описательная работа, а не исследовательская.
В-третьих, если прочитать этот реферат полностью, то можно заметить, что автор просто отмахивается от таких способов перевода имен, как транспозиция и калькирование, и сосредотачивается на сравнении транскрипции с транслитерацией.
В-четвертых,
Необходимо помнить, что всякое имя в семантическом фокусе представляет собой загадку, шифровку, которую необходимо раскрыть, опираясь на общеязыковые и психологические коннотации имен собственных в сознании народа и эстетические задачи писателя

Существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка

Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором

как раз говорит нам о том, что транскрипция с транслитерацией - это худшие из возможных способов перевода имен.

Еще раз: то, что Росмэн не смогли перевести имена хорошо, еще не значит, что переводить их нельзя.
Показать полностью
Raven912автор
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:07

Еще раз: то, что Росмэн не смогли перевести имена хорошо, еще не значит, что переводить их нельзя.


Имена стоит переводить, когда они что-то значат для персонажа. К примеру Алиса прямо упоминает, что Мартовский Заяц - "безумен, как мартовский заяц". Тут перевод имеет смысл. А вот Лонгботтом - это "просто фамилия", такая же, как Браун, Смит или еще др.
А тот же Когтевран еще и вводит в заблуждение. Потому как, хотя и является дословным переводом, но заставляет читателя думать, что символом факультета является ворон (на самом деле - орел). А вот Золотогрифонный факультет не перевели, и сомнений в том, что его символ - лев как-то не возникает.
Raven912, именно. Можно долго рассказывать о том, что Литвинова плохо перевела имена собственные в ГП. Да, это так. "Когтевран" - это как раз правильный перевод, но при этом для сохранения единообразия стоило либо перевести названия остальных факультетов в том же стиле, либо не трогать "Рэйвенкло". С другой стороны, Литвинова - это не Спивак, которая по принципу "с такими союзниками и врагов не нужно" подложила вселенского масштаба свинью сторонникам передачи максимального смысла, а не звучания оригинала.

В утверждении "имена собственные нельзя переводить" многие почему-то забывают о самом главном слове: "имена собственные нельзя переводить ПЛОХО".
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть