↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Ластро
28 ноября 2015
Aa Aa
#Злоба
Есть вещи за которые хочется придушить, использование в ИЗНАЧАЛЬНО РУССКОМ тексте конструкции "..., не так ли?". Господа калькаторы -- убейтесь! Если вам так хочется использовать такую структуру, проявляйте фантазию. Пользуйте и другие обороты, того же вида!

"..., или нет?"
"..., разве нет?"
"..., ведь так?" <-> "Ведь верно, что ...?"
"..., или я ошибаюсь?"
"..., ведь я прав?"
"..., я же прав?" <-> "Я же прав, что... ?"
"..., я же не ошибаюсь?" <-> "Я же не ошибаюсь, что ...?"
"..., или я не прав?" <-> "Или я не прав, что ... ?"
28 ноября 2015
46 комментариев
В чём проблема?
Ластро
В тупом калькировании, и однообразном использовании.
Вот согласен.
Мне нравится это выражение. Калька с английского, что ли? Тогда это не калька, а использование одного из шаблонов перевода, вот и всё - так-то можно перевести и лучше переводить эту конструкцию в зависимости от контекста, не так ли?:) Насчёт однообразного использования - могу представить себе человека, для которого это специфическое сочетание-паразит. В этом нет ничего плохого, даже придаёт атмосферность речи, не так ли(вычеркнуто) разве нет?
Ластро
Я не против конкретных структур, но я категорически не приветствую тупое повторение конкретных шаблонов. Вот воет дурным голосом во мне пурист, что не стоит тащить к себе из английского всякую гадость.
>>использование в ИЗНАЧАЛЬНО РУССКОМ тексте конструкции "..., не так ли?"
а по-моему, в это само по себе не несёт в себе ничего плохого, не так ли?
Ластро
В ней самой естественно ничего плохого нет, проблема в её применении, неуместном и шаблонном.
tesey
Знаете, если это когда-то и было калькой, то теперь оно настолько прочно вошло в основной словарный запас языка, что негодовать по поводу использования данного оборота так же глупо, как и по поводу любого другого.
Было бы интересно услышать мнение филологов о том, есть ли тут калька с английского либо шаблон перевода. Почему-то думается, что не факт.
Лично для меня постоянное использование "не так ли" ничем не лучше и не хуже постоянного "разве нет" или любого другого варианта из предложенного ТС списка. На необоснованные повторы рычу, а в единичном "не так ли" не вижу ничего криминального.
А где написано (сорри, где учат-объясняют), что это калькирование и к русскому языку это выражение не имеет отношения?
Мне действительно интересно.
Всю жизнь пользую его, первый раз слышу, что это неправильно.
Ал, на тупом повторении конкретных шаблонов основано 95% речи, не так ли?:) Другое дело, что у одних более широкий словарный запас, у других уже, одни имеют синонимы к "не так ли", другие - не имеют, или я ошибаюсь?
Ластро
tesey, а я разве призываю не использовать вообще? Нет, я предлагаю, всего лишь, пользоваться тем, что подходит в конкретном случаи лучше всего.

тут как например с "о том, что", зачастую "о том" можно безболезненно выбросить ничего не потеряв.
"А где написано (сорри, где учат-объясняют), что это калькирование и к русскому языку это выражение не имеет отношения?" - имхо, нигде, просто традиция в учебниках английского переводить определённый оборот именно как "не так ли", но полагаю, она не так уж и распространена, или я ошибаюсь?:)
Ластро
Iolanta, я основываюсь на своих чувствах, им привык доверять.
"зачастую "о том" можно безболезненно выбросить ничего не потеряв" ...кроме специфики речи и личного речевого стиля, например. Или ритмики текста. Или смыслового оттенка. Стремление к максимальной краткости - зло, т.к. происходит утрата эмоционально-смысловых оттенков.
Ластро
Речь персонажей -- отдельная песня, там могут быть уместны и повторы, и слова паразиты, и плеоназмы, и тавтологии, и канцеляризмы, и вообще всё чего я в своей речи стараюсь избегать.
Я английский вообще не знаю, я всю жизнь с французским связана. Как и что переводят в учебниках английского - для меня загадка и пофигу. Внутренние чувства в этов выражении не видят ничего криминального, особенно относительно того же "бойфренд", "уикэнд" и прочих не русских слов)
Ал, а чем, вообще говоря, речь персонажей отличается от речи реальных людей? Почему реальный человек не может сознательно вплетать в свою речь какой-то "паразит", чтобы сделать сделать её более яркой и запоминающейся? Если ТЫ делаешь обратное, то это не значит, что все остальные должны так делать.
Ластро
Отблеск, тем что не всегда уместное в РАЗГОВОРНОМ стиле, стоит использовать в ХУДОЖЕСТВЕННОМ или ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ тексте.
Ал, я применяю в своей речи целую кучу канцеляризмов. Давай, обвини меня в неверибельности!
Уместность, конечно, хороша, но она не отменяет свободы формулировок. Как хочешь, таки пиши/говори. Свобода слова, ёптель!
Ластро
Отблеск, ты чувствуешь разницу межу ТЕКСТОМ и РЕЧЬЮ?
Слабую. То есть, я говорю близко к тому, как я пишу; не вижу проблем в том, чтобы говорить, как пишешь, и наоборот. Я имею в виду ЛИЧНО говорить и писать так же, как пишешь авторской речью в тексте или как говорит один из твоих персонажей. Что тебе не нравится? Что я считаю речь свободной, а стили соблюдаю для красоты, а мой личный стиль ВЕЗДЕ полнится любимыми канцеляризмами, что в тексте, что в речи (кроме мест, где требуется обходится без них)?
Ластро
А я вижу, хотя бы потому, что текст лишён невербального канала передачи информации, а также избавлен от интонаций.
"текст лишён невербального канала передачи информации, а также избавлен от интонаций" - это оформляется авторской речью:) Я не вижу, как упомянутое тобой отличие влияет на ", что" вместо "о том, что" или частое "не так ли".
Ластро
На ширину канала передачи информации. Чем богаче набор используемых слов и структур, тем больше нюансов можно передать.
"Чем богаче набор используемых слов и структур, тем больше нюансов можно передать" - то есть, ты ЗА отсутствие ограничений применения любых слов в любых типах речи?:) Спасибо за поддержку.
Ластро
Я за их УМЕСТНОЕ применение.
Уместность зависит от лично себя. В твоём стиле речи уместно то, что ты туда гармонично вплёл. У меня - канцеляризмы, часто повторяемые обороты тоже. И? Это ересь?:)
Ну, не считая случаев, когда ТРЕБУЕТСЯ обществом/речевой ситуацией/текстовой ситуацией определённый стиль речи, но это иное.
Ластро
Оп, попался, а как ты определяешь гармоничность вплетения?
Эстетичность и естественностью звучания, конечно же:) Чувство речи же, ну! Опять же, это касается только МОЕЙ речи. Я не определяю гармоничность вплетения у других людей. А ты делаешь именно это. Почему ты считаешь что твои критерии гармоничности верны для всех? Свобода речи! СЖЕЧЬ еретика, её нарушающего!
Еще меня удивляют дословные переводы, когда всякие Роны Уизли заявляют: "Великолепно!". Не верю.
А куда делось старое доброе "...правда?". Например, "Ты же меня не оставишь писать этот ужасный отчёт, правда?"
Ластро
Вылетело из головы, честно.
Ну вообще это такой диалектный закос, который часто встречается у людей с размытой языковой средой.
Я, скажем, скучаю без возможности усиления смысла через "do" и "indeed". Ну то есть в речи можно "действительно" или "правда": "Но ты правда это сказал", "Мне действительно жаль", но это всё не то немножко.
Но когда говоришь быстрее, то... вылезает что? диалектный прямой перевод, одесса-мама: "Но ты-таки это сказал!"
Ластро
flamarina, ну бывает. У меня, например, слова "это", "этот", "эти" вылезают при быстрой речи, правильно, артикль "la" чтоб его :)
Плюсую ТС по нескольким причинам.

Так называемые переспросы, часто переводимые пресловутым «не так ли?» на самом деле являются переспросами лишь в грамматическом смысле, а не в коммуникативном. То есть говорящий далеко не всегда хочет узнать у собеседника, согласен тот или нет. Это не только вопрос-уточнение, не запрос информации. Говорящий может выражать неуверенность, эмпатию (сочувствие), возмущение и даже угрозу. То есть семантика высказывания другая. Первое, что пришло в голову: “I’ve warned you about it, haven’t I?” логичнее перевести как «А я тебя предупреждал» без всяких «не так ли».
Второе, это частотность. «Хвостатые вопросы» очень распространены в разговорной устной речи, но принимают разные формы (don’t you, can’t she, пресловутое isn’t it), то есть не звучат однообразно. Если ими напичкать перевод, будет звучать неестественно. Как часто мы используем «не так ли» в неформальном разговоре? Сюда же сразу третий момент – стиль речи. Два подростка в школе Хогвартс о чем-то болтают и повторяют без конца «не так ли?» Нет-нет. Это будет калька и не по-русски.
«Ведь, правда, разве» нам в помощь – или вовсе выкинуть этот хвост.
Без основательных пояснений это заявление выглядит как полнейший бред.
Home Orchid
Я всё жду, когда мы вспомним про аналогичный иронически-издевательский хвост а-ля "You are clever, are you?"
Который вообще приходится переводить так, что от оригинала порой хорошо если слово останется.
Сенектутем
Если это мне, то тема филологами изучена и пережевана в диссертациях (на русском, на инглише), ибо прагматика и коммуникативная лингвистика сейчас в фаворе. Можно погуглить коммуникативные характеристики английского разделительного вопроса, или здесь зачесть
http://www.rusnauka.com/13_NPT_2008/Philologia/31682.doc.htm
flamarina
Ага
"Да ну?" или "Умный какой". Или "Умнее всех?" Или вообще "Ну, молодец, возьми с полки пирожок"
Home Orchid
Это в целом про утверждение в посте. Ну то есть без дополнительных знаний крайне не очевидно, что тут какая-то проблема.
Но вообще конкретно это "не так ли" вроде же обычно употребляется с ироничным оттенком? Я, по крайней мере, ни разу не слышал, чтобы это серьезно добавляли.
Сенектутем
Я написала с точки зрения переводчика, калька идет в первую очередь из таких переспросов.
тен так ли?
:)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть