↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Asteroid Онлайн
3 июня 2017
Aa Aa
Какое слово вам нравится больше: крестражи или хоркруксы?
#опрос

УПД. Подсчитал голоса.
Всего голосов: 31.
За крестражи: 18 (58%)
За хоркруксы: 9 (29%)
Иное: 4 (13%)
Притом, четверо человек отдали свои голоса за оба варианта, считал их по полголоса за вариант. Ещё четверо непонятно проголосовали, засчитал в иное.
3 июня 2017
36 комментариев из 73 (показать все)
Тыквик
Ну, с таким же успехом можно было бы перевести "хоркруксы" как "геморужасы")))
Тут и страх (ужас), и затруднение (гемор), и даже "оружие" на заднем плане прочитывается)))
Asteroid Онлайн
читатель 1111
Длительность казни. Колесование - это весьма быстро. А крест намекает на непрекращающиеся мучения разорванной души.
Наиля Баннаева
* режим тролля включен* окаянт?
Наиля Баннаева
можно было.
именно поэтому мне нравится перевод Росмэна :-)

читатель 1111
у окаянта всего один корень, что на корню убивает многозначность.
пардон за тавтологию :-)
читатель 1111
Какое забавное словечко...

Тыквик
А можно было и вовсе не переводить. Поэтому мне не нравится перевод Росмэна))
Наиля Баннаева
Спивак однако...
читатель 1111
Пусть Спивак... Речь о том, что мне это слово не по душе.
Наиля Баннаева
Я про окаянт.)))
читатель 1111
Прикольно переведено, но неудачно. Хотя частенько у Спивак встречаются прекрасные переводы имен собственных.
хоркруксы
хоркрукс
мне одному слышится ``whore'' в сами-знаете-каком-варианте ?
ivan_erohin
буду очень удивлён, если Роулинг и это имела в виду.
хотя...
прозвучало же у неё "bitch" в 7-й книге.
ivan_erohin
Тыквик
Объясните неграмотному. Что такое `whore и bitch ?
Тыквик
Забавно. и почему так самок собак обижают? И в русском языке тоже и в английском.
читатель 1111
хм.
а по-моему, обижают как раз людей, когда используют изначально "животную" терминологию.
Тыквик
Нет ну странное совпадение. Использовать как ругательство ...
читатель 1111
а когда английское "see" ("видеть") используется, как в русском языке, ещё и в значении "понимать" - разве это не удивительно?
Тыквик
Ого...
Крестраж. Наверное потому что для моего русского уха в переводе больше смысла, чем в оригинале, если не знать отсылок.
gallena Онлайн
Крестражи.
В одной пародии на "орусение", если можно так выразиться, имен и терминов поттерианы крестражи называются "ужоснахи".
Голосую за крестражи. Просто потому, что о них впервые прочла именно в таком варианте, вдобавок, слово "хоркрукс" несёт совершенно ненужные коннотации (хруст, хряк, хорёк).
Крестраж - произносится легче и запоминается лучше.
Хоркрукс всегда читаю (и говорю) как хоркурус))
Матемаг Онлайн
"ужоснах" - мне нравится.
Asteroid Онлайн
Подсчитал голоса. Результат добавил в конец поста.
Росмэн рулит!
Asteroid
жалко, что не было пункта "свой вариант"
Asteroid Онлайн
Hanny
Никто всерьез не предлагал свои варианты. Я бы внёс.
хряксы мои нужно отнести в хоркруксы, если что
Asteroid Онлайн
Зоя Воробьева
Так и сделал. )))
Непонятки - это мимикнувшие странные комменты.
У меня "Крестраж" воспринимается как Страж.
"Хоркрус" - как Хоркер (из Скайрима)
Так как я не читала и не смотрела Дары Смерти, у меня не получилось зависнуть на каком-нибудь варианте, позже фанфикс приучил к хоркруксам.
А после расшифровки и всяческих сравнений для меня теперь слово "хоркрукс" связано с именем египетского бога Хора =) (я просто не знаю английский, мне древнеегипетские боги ближе)
Крестраж. Звучит четко, ассоциируется со стражем и крепостью.
Хоркрукс звучит невнятно, будто собираешься плюнуть, ассоциируется с цветами крокусами.
Матемаг Онлайн
Спасибо, Капитан Очевидность! Мы так долго ждали тебя в этом треде - и ты, наконец, пришёл!
Хоркрукс.
Но крестраж — хороший перевод.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть