Aa | Aa |
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки
объясните мне одну вещь почему люди не переводят названия? откуда вообще мода взялась — названия не переводить? чтоб загадочно выглядело или чего? вы когда так делаете, думаете о людях, которые не знают английского? а если бы вы с японского переводили? иероглифы бы оставили? типа ты уже перевел целый текст, сложно еще и название добить? 23 июня 2018
12 |
Altra Realta Онлайн
|
|
финикийский_торговец
Вот знаете, мне доводилось бывать и платным переводчиком, и бесплатным, и сакральной разницы в качестве это не дает ) Даже наоборот: на рынке дедлайны строже и материал не выбираешь. Ithil А что за название из песни? Любопытно стало :) |
лишний человек
Меня шутейки и неграмотная речь туземцев не останавливают %) |
лишний человек
|
|
Altra Realta
вот я боюсь так оставлять. мне кажется, это стыдно как-то. лучше уж ничего не переводить, чем делать сноски и писать "ну вот тут автор вот это вот имел ввиду хаха ну смешно же(((" |
Altra Realta Онлайн
|
|
Кстати, в ГП тоже есть игра слов, которая пропала. С уроков прорицаний.
1 |
Sithoid
То вы, а фанфики кто только не переводит. Я опять же говоря о традиции предлагаю обращаться к массовому автору/переводчику. Altra Realta Тут только за год в блогах места три таких указывали еще. Перевод всегда в этом отношении плох. И выход один - читать оригинал. Но тот, кто будет его читать, как выше указали и не будет читать перевод. Но сейчас обсуждается уже без вариантом - уже перевод. |
Altra Realta Онлайн
|
|
финикийский_торговец
Я не могу сказать за других, вы же понимаете. |
финикийский_торговец
Увы - официальную продукцию тоже кто только не переводит ) В последние годы вро-о-оде как ситуация выправилась, но... Ну вот, чтоб за примером далеко не ходить, Мираклмен: http://spidermedia.ru/comics/miracleman-review-komilfo (UPD поправил ссылку) |
Altra Realta Онлайн
|
|
лишний человек
Это последний мой перевод по гп, и там, блин, Мандангус, который Данг, и в английском это не очень хорошее слово. Ну не менять же мне ему имя на Говняникус. |
Коротко: поводы не переводить название те же что и не переводить текст или его части.
2 |
Altra Realta Онлайн
|
|
Вот пример
Gonna Love You, Like A Black Widow, Baby Кто-нибудь знает, что это, откуда это? |
Altra Realta Онлайн
|
|
ivanna343
Ну да, она и есть. |
Altra Realta
Это единственное название, которое можно было бы не переводить по моему мнению (и то я б варианты поперебирала). Остальные названия вполне переводимые. |
лишний человек
|
|
Altra Realta
https://www.amalgama-lab.com/songs/i/iggy_azalea/black_widow.html можно было хоть отсюда скопипастить |
Altra Realta
Без гугла не знаю. Но что тут не переводимого? И в таких случаях переводчики дают ссылку с пояснением, если это очень важно. |
Altra Realta https://www.amalgama-lab.com/songs/i/iggy_azalea/black_widow.html
А дальше уже талант переводчика. |
ivanna343
Когда гугл сослал меня туда же. Но это.. даже я могу перевести без словаря. Серьезно. Это что-то да должно сказать, учитывая как я оцениваю свои знания английского. |
Altra Realta Онлайн
|
|
Altra Realta Онлайн
|
|
А вот
False Truths A Case of Mistaken Identity Prior incantato (and between steps) The Dragon of Moria Да, спокойно можно перевести. 1 |
Altra Realta
А оригинал исполнен высокого смысла. 1 |
лишний человек
|
|
Altra Realta
да там и фик... я б перевела «Буду я тебя любить, как Черная Вдова» без «деток» и «малышей» (фу, мне аж тошно от слова baby) |
Altra Realta Онлайн
|
|
финикийский_торговец
Не. Но он хотя бы не заставляет икать. |
лишний человек
Я б такое название не поставила к рассказу, его надо допилить. |
Altra Realta Онлайн
|
|
лишний человек
Один хуй - какая вдова имеется в виду? Паук или какая-то героиня комикса? |
Altra Realta
А они в английском зовутся по разному? А может истребитель (прототип) YF-23? Чего сразу не он то? |
Altra Realta Онлайн
|
|
Ithil
Название прям в мозг бьет. |
Altra Realta Онлайн
|
|
финикийский_торговец
А я не знаю. Но в русском будет либо с заглавной, либо нет. В случае паука это не так безбожно. |
Altra Realta
Навскидку: Ложные истины. Дело об ошибке с идентификацией. Приор Инкантато (и промежуточные шаги). Дракон Мории. 1 |
Altra Realta
Не, мне кажется, тут можно что-то придумать. Но перевод в лоб мерзотен, лучше уж оставить, как есть, на английском. Хотя я вообще за переводы названий, даже если это игра слов. |
Bless
"Приор Инкантато" - лучше в соответствии с росмэновским переводом заклинания. |
лишний человек
|
|
Ithil
эх ну я и не претендую вообще самое сложное из всех не переведенных это про приори инкантатем имхо between steps — имеются ввиду последние заклинания? как ето вообще с текстом связано? |
Altra Realta
В песне имеется в виду паук, там есть строчки про паутину |
Sithoid
А в попсовом клипе в конце и сам паук был. Я это даже досмотрел... 1 |
Altra Realta Онлайн
|
|
Bless
Истина это ложь Дело об ошибочном опознании Приори Инкантатем (тут надо смотреть в текст) Дракон из Мории |
лишний человек
|
|
2 |
Altra Realta Онлайн
|
|
Altra Realta Онлайн
|
|
лишний человек
Вот дракон, кстати, да. |
Altra Realta Онлайн
|
|
Я поступлю, как черная вдова
?? |
лишний человек
Не, к вам никаких вопросов :) Просто надо эту фразу доделать, чтобы было благозвучно. |
> типа ты уже перевел целый текст, сложно еще и название добить?
Когда я начал читать "The Blade Itself" в оригинале, то первым делом возмутился, как у нас перевели ее название. Мало того, что "Кровь и Железо" на "Сам Клинок" совершенно непохоже, так еще и сложно придумать для романа фэнтези название банальней. Кажется, будто просто от балды взяли слова, которые подходят к любому фэнтези с мочиловом. Но потом оказалось, что я к переводчику был несправедлив. Как следует из эпиграфа первой части, "The Blade Itself" — это часть цитаты. Бессонница, Гомер, железо, кровь, гримдарк 1 |
Altra Realta
У меня от "оригинал-перевод" в названии глаз дергается. Это громоздко слишком, да и вся красота теряется сразу. Сугубое имхо, конечно 1 |
Altra Realta Онлайн
|
|
Lira Sirin
Вкусовщина же. |
Altra Realta
Но ведь это не по правилам перевода. Во всяком случае, нас в универе учили, что это моветон и никогда-никогда. Либо уж вы переводите, либо оставляете как есть, а в примечаниях указываете. Но я не работаю переводчиком, так что хз что там в модных тенденциях) 2 |
Altra Realta Онлайн
|
|
Lira Sirin
Я вообще не гуманитарий. Перевожу как умею, лол. |
Миравно Онлайн
|
|
Переводчики с англ просто избалованные повсемесным англознанием. Если я начну с португальского непереводимую игру оставлять, или вон та же гаври - с финского, будет как минимум нелепо. Кому эта игра нужна?
Насчёт японских иероглифов - вряд ли сайт это покажет в иероглифном виде, предлагаю давать латинскую транскрипцию, как делают вьетнамцы. 3 |
Веселее когда переводчик сам придумывает свою версию названия. Типа такого:
Подопечный / Pet Project |
Bless
Не так уж это далеко от оригинала, в зависимости от контекста ) Совсем свою - это кинопрокатчики часто развлекаются. 1 |
Bless
По-моему, прекрасный перевод названия. Звучит очень хорошо, слово приятное, смысл изначальной фразы передает. 3 |
Bless
предложите свою версию названия, с удовольствием прислушаюсь к компетентному мнению) кстати, существует перевод на немецком, тот переводчик название не стал переводить. 1 |
Bergkristall
Так "Подопечный" и так хороший вариант, если в контекст рассказа укладывается. Оригинал там не особо нужен ) 1 |
Для связности
https://fanfics.me/message331198 1 |