Aa | Aa |
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки
Не могу решить, голосовать за качество перевода или за текст в целом. Потому что большинство из прочитанного в плане выбора текста какая-то фигня, но перевод хорош, а есть то, что понравилось в плане текста, но при этом там перевод так себе. Короче сижу и разрываюсь. Чем вы руководствуетесь при голосовании на конкурсе переводчиков?Анонимный опрос
Качеством перевода (голосую за самый гладкий перевод, даже если не нравится текст) Выбором текста (перевод пусть и слабый, но понравился сам сюжет) И тем, и тем Я вообще за себя всегда голосую мне пофиг на другие номинации Свой вариант (в комменты) Проголосовали 60 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 4 декабря 2020
|
KNS Онлайн
|
|
И тем, и тем, но всё-таки больше склоняюсь к выбору текста, особенно на конкурсе переводчиков. Мне кажется, что тут у переводчика помимо собственно перевода есть задача - принести в фандом что-то стоящее, расширить его рамки, познакомить читателей с иноязычными авторами и их творчеством.
6 |
KNS
Спорно. Иноязычный автор для тех, кто читал/читает только переводы, так и останется белым пятном. Переводчик, конечно, берёт на себя ответственность донести текст, который нравится ему самому. Но чем же тогда отличается этот конкурс от всех других, где разрешены переводы? Зелюки - это специальный конкурс переводов. Так что качество перевода для меня на первом плане. 3 |
KNS Онлайн
|
|
хочется жить
Ну, у тебя такая точка зрения, у меня - такая. Да и как достоверно оценить качество перевода, не видя оригинал? *вообще так написала, как будто собралась читать "Зелюки", а я ж не собралась )))* 2 |
KNS
как достоверно оценить качество перевода, не видя оригинал? Если текст гладко читается по-русски, нет кальки и других неуклюжих конструкций - это хороший перевод.Ну серьёзно, если во главу угла ставить именно исходник, это будет обычный конкурс текстов. Заметим, я не отметаю совсем качество оригинала. Понятно, если он - условно - написан англо-йашкой, то ничего хорошего и у переводчика не выйдет. 2 |
Я ни разу не читала конкурс переводов. Глянула сегодня фандомы. Ни одного не знаю, кроме ГП. Грустно.
|
Stasya R
Знаешь, там много крутого попадается. |
лишний человек
|
|
KNS
Ну у вас не бывает такое, что вы читаете текст, а в шапку не заглянули, а текст написан прекрасно, и вы комментарий автору оставляете, а потом замечаете, что это перевод? Вот такое, на мой взгляд, говорит о качестве. Все же другие языки отличаются от русского, с любого аналитического языка кальку при плохом переводе всегда видно. Возможно, надо тогда самому это понимать и знать хоть какой-то другой язык, но те же подстрочники с английского обычно так тяжело читаются, Господи ты боже. Хотя вот уже тут на конкурсе увидела не очень хороший перевод, а человеку пишут, что прекрасно (а у меня глаза чуть не отвалились при прочтении). |
лишний человек
|
|
А вообще если ещё говорить про качество, то это когда, например, в тексте очень много игры слов, а переводчик мастерски с этим справляется.
До сих пор считаю лучшей в этом плане работу, выигравшую в первых зелюках: Хагрид и уроки окклюменции Текст очень сложный для перевода, я бы честно не взялась, а тут перевод бомбический 3 |
лишний человек
О да, крутой перевод! |
KNS Онлайн
|
|
лишний человек
Ну, не знаю. Подстрочник и калька - это только один вид недостатков перевода. Тут бы ещё хорошо оценить точность - а вдруг переводчик треть текста просто выкинул? Переврал автора? Дописал автора? |
KNS
Да и как достоверно оценить качество перевода, не видя оригинал? Согласна с вами, я бы хотела, чтобы на конкурсе были открыты ссылки на оригинал.А то бывает, что текст читается хорошо, а на самом деле переводчик похренил игру слов или вообще выкинул сложные для него предложения (я такое встречала, правда, не на конкурсе). 1 |
лишний человек
|
|
KNS
Ну вообще говоря, отсебятина присутствует в любом переводе, от нее никуда не деться. Согласна, что градус отсебятины мы отследить не можем, но ее и обычный читатель отличить не сможет, потому что а как ему проверить, если он языка оригинала не знает? Тем не менее, пусть и нужно учиться соблюдать баланс, текст с отсебятиной, как правило, будет выглядеть красочнее и читабельнее. 2 |
лишний человек
|
|
Aliska-cool
Это слишком заморочено, имхо. Вот вы лично стали бы ковыряться во всех текстах, чтобы понять? А если там оригинал на том языке, что вы не знаете? |
лишний человек
Aliska-cool Если меня интересует работа, но осталось что-то не понятно, я лезу в оригинал (не по конкурсу, а по жизни).Это слишком заморочено, имхо. Вот вы лично стали бы ковыряться во всех текстах, чтобы понять? А если там оригинал на том языке, что вы не знаете? На конкурсе у читателя может быть выбор - оценить русский текст, не идя в оригинал (если не хочет/не знает язык) или сходить в оригинал и посмотреть что-то (хотя бы общую сложность текста, прогнав через автопереводчик). Сейчас такого выбора нет. |
Aliska-cool
прогнав через автопереводчик Имхо, это хреновая оценка текста.1. Даже в англ. текстах теряется многое. 2. В испанском или итальянском, к примеру, ломается восприятие. 3. В редких языках для фандома - типа финского - автопереводчик лежит кверху лапками. Повторюсь. Это не конкурс оценки супер-текста, это конкурс переводов. А если игра слов на русском не работает совсем, то грамотный переводчик укажет это в сноске. Мне довелось бетить один макси-перевод по ГП, в котором автор то цитировал канонные фишки, то строки из песен. Да, тут дословный перевод просел бы. |
Terekhovskaya
>> И, наверное читать конкурс не буду. Я реально не понимаю что и как тут оценивать... вот щас больно было 1 |
coxie
Terekhovskaya У меня просто опять третий день 37... я так себя погано чувствую и у меня пиндец сколько работы((((>> И, наверное читать конкурс не буду. Я реально не понимаю что и как тут оценивать... вот щас больно было Я еще могу передумать!))) но реально ХЗ как оценивать((( |
KNS Онлайн
|
|
Terekhovskaya
Я в прошлом году переводила текст на конкурс, дошла до конца, а там - хлоп - вылезла не заявленная в шапке оригинала НЦа, да ещё такая прям неприятная (с тех пор я взяла за правило читать оригинал до конца вдумчиво, а не по диагонали). Я долго мучилась, но решила всё-таки этот абзац выбросить. Основной смысл не поменялся, но "градус отсебятины" прям возрос. Почитала только фик по Титанам. Может выскажусь, а может нет. И, наверное читать конкурс не буду. Я реально не понимаю что и как тут оценивать... Думаю, переводчикам было бы приятно обсудить со знающим фандом человеком текст, который им понравился. Вот так фандом и развивается, коммьюнити растёт, всё такое.1 |
Terekhovskaya
ууу, бедная, когда ж ты болеть перестанешь((((( давай, лови здоровье, поправляйся! оценивать нужно сердцем) 1 |
хочется жить
Показать полностью
Aliska-cool Так за человеком, понимающим, что он не сможет оценить перевод с этого языка, остаётся право не идти в автоперевод. Я привела автоперевод в пример для ситуации с многими читателями, которые знают английский "на уровне школы", английский текст сходу не оценят, но через переводчик смогут получить представление.Имхо, это хреновая оценка текста. 1. Даже в англ. текстах теряется многое. 2. В испанском или итальянском, к примеру, ломается восприятие. 3. В редких языках для фандома - типа финского - автопереводчик лежит кверху лапками. Просто реально, есть тексты, которые яндекс выдаёт уже "готовыми", на моём опыте это тексты авторов из Англии. А бывает, что в автопереводе тарабарщина, и начинаешь выше ценить переводчика (опять же, по моему опыту, такими были тексты из Канады и США). Повторюсь. Это не конкурс оценки супер-текста, это конкурс переводов. Вот потому, что это конкурс ПЕРЕВОДОВ и хочется заглянуть в оригинал, чтобы оценить работу ПЕРЕВОДЧИКА.А если игра слов на русском не работает совсем, то грамотный переводчик укажет это в сноске. Ага, а неграмотный - не укажет)))Мне довелось бетить один макси-перевод по ГП, в котором автор то цитировал канонные фишки, то строки из песен. И я про то же, когда видишь дословный перевод и понимаешь, что он непонятный или что там явно идёт отсылка к чему-то, или игра слов, которая буквально не воспринимается, то больше ценишь работу переводчика.Да, тут дословный перевод просел бы. Думаю, у всех нас есть свой опыт, свои примеры (что читали/бетили/переводили), поэтому каждый представляет что-то своё и каждый по-своему прав)) 1 |
Aliska-cool
Мур. Несомненно. Поэтому и выделили конкурс именно переводов, имхо. Нет, моих переводов там нет. 1 |
лишний человек
|
|
coxie
Ну вот теперь вы понимаете, почему я разрываюсь?))) Я же тоже тонны говна перелопатила 1 |
YUVITA
Это случилось после того, как один мудак полазил по комментам на ао3 и задеанонил всех переводчиков на первых зелюках, емнип. |
Arianne Martell
Мне кажется, уже тогда были закрыты ссылки?? |
coxie
Вроде нет, но мб путаю. У меня память рыбки. |
Arianne Martell
Вот же говнюк;) |
Arianne Martell
Я помню тот случай, и по-моему, тот чел кичился, как легко ему было всех найти и что эта система со скрытием ссылок полная хуйня. Мне даже кажется, что это был ратионал ситх.. как-то так. Моя память тоже на 1 аквариум, но я вот так помню ситуацию)) 1 |
Arianne Martell
Короче, мне кажется, это тот чел, который в каждые правила с правками лезет)) Можно призвать и уточнить) |
KNS
Вот-вот. А если в номинации вообще нет очевидного победителя и все тексты слабенькие в силу идеи? Получается, победителем становится рак на безрыбье? |
лишний человек
Смотрите, это конкурс. Вы должны оценивать не просто перевод, а ещё и идею работы. Мы не видим исходник и не знаем, насколько сложен был оригинал для перевода, как переводчик блестяще/не очень блестяще справился с задачей (можем только догадываться, основываясь на чуйке и личном опыте). Поэтому правильно и логично оценивать все вкупе перевод+идею. Одно без другого в любом случае не существует. |
coxie
Это таки был rational sith, миллиард проц. |
Arianne Martell
Йоу, не все потеряно в нашем рыбьем царстве)) 1 |
лишний человек
|
|
YUVITA
Ну вот а что делать в том случае, если есть либо тексты, которые нравятся в плане перевода, но в плане выбора такое себе, а есть клёвые тексты и плохой перевод? За что вы бы голосовали? |
лишний человек
|
|
Arianne Martell
coxie Я помню, это было на первых зелюках, и я с тех пор или пишу анонимные комменты, или запрос отправляю в личку 1 |
лишний человек
Ни за то, ни за другое. Потому что здесь должны сойтись 2 составляющие: идея в крутом обрамлении. Если этого нет, это провал. В первом случае автора, во втором - переводчика. Я не знаю, как определяют победителя в этом конкурсе, лучших из лучших или лучших в номинации, но если второе, то если бы я составляла правила, я бы ввела пункт о том, что если ни одна работа не достойна занять 1 место, номинация снимается с голосования. А так получается, что выиграет рак, потому что на безрыбье и рак рыба. |
лишний человек
На ао3 нет лички, многие авторы не указывают личную информацию, а некоторым фанфикам десять лет... или меньше, но автор забил... Анонимный комментарий, конечно, хорошо, но не подумает ли автор, что ты тролль? В принципе, по поводу деанона не надо париться (если только ты планировал не снимать анонимность после конкурса), и если тебя сдеанонит другой человек, а ты тут ни при чем, то это не снимет тебя с конкурса |
Arianne Martell
ГЫЫЫЫЫЫЫЫЫ. А я-то хотела мимимикнуть коммент... Что же я, родная, такого криминального сказала тут, что ты быстренько меня в ЧС определила? Причём (просмотрев тред), даже и не общалась тут? 1 |
Arianne Martell
Серьёзно? Ну, тогда у меня для тебя печальные новости... Я по-прежнему уже взрослая почти пятидесятилетняя тётенька. И меня не возбуждают виртуальные призы. Страдай, чо. 1 |
хочется жить
Серьёзно. Мой манямирок свободен от негатива, если я только сама не захочу его вылить на окружающих. Тогда меня взбесили не ваши возраст с мотивацией, а белопальтовость, неготовность рассмотреть чужую точку зрения и чсв, это очень сильно напомнило мне Фламарину. Вот и решила воспользоваться советом Рефа и огородиться от негатива. Но так как после этого я вас в срачах не замечала, да и друг с другом мы больше не ругались, стоит таки понять-простить. ;) |
Arianne Martell
стоит таки понять-простить Не стоит.после этого я вас в срачах не замечала Значит, не дошло. Я никогда не ругаюсь. У меня в фестах/конкурсах/комментах не ругаются. Я не Альтра. 1 |
лишний человек
ТС, сорри за оффтоп. |
хочется жить
*facepalm* |
Arianne Martell
Господи, она от меня отписалась... Если честно, мне вас жаль.Спасибо, господи! Нельзя же подменять реал даже самым распрекрасным сайтом. 1 |
лишний человек
|
|
хочется жить
Ничего страшного, я люблю срачи)))) coxie Я пишу авторам на тамблере, они оч часто ссылку в профиле оставляют и вполне себе там отвечают А с анонимным комментом - я честно всегда пишу, что пишу с акка гостя, потому что хочу участвовать в конкурсе, так и так, разрешите мне не только перевести, но и участвовать (потому что я понимаю, что кто-то может быть против), а потом выкладываю со своего. Ни разу ещё не посчитали за спам, может потому что я их работу по существу нахваливаю)) 1 |
лишний человек
|
|
YUVITA
К сожалению, с текущей системой голосования так сделать не получится |
хочется жить
Arianne Martell ))))))))))))) Если честно, мне вас жаль. Нельзя же подменять реал даже самым распрекрасным сайтом. Напомнило: - Как выходные? - удались! - сама удались, тварь! )))) 2 |
лишний человек
(вздыхая) Повторю. Я никогда не ругаюсь. У меня в фестах/конкурсах/комментах не ругаются. |
хочется жить
Не отписалась, а отправила обратно в чс. Фикло человека и его творчество - две разные вещи. Удачи в дальнейшем запихивании позитива в глотку. Не заляпайте пальтишко. |
хочется жить
Terekhovskaya Я не вас имела же в виду)))Напугала! Я полагаю, что в современном мире комментов ЧСенных не видно. Но ситуация))) Я теперь, видимо тоже у многих в ЧС) Ну и пусть чешут ЧСВ ) 1 |
лишний человек
А жаль. Мне кажется, это было бы логично. |
хочется жить
Но ведь мы же не видим оригинал. Как можно оценить только по качеству перевода такую работу? Это ведь невозможно. Да, у 2-х переводчиков никогда не будет одинаковых переводов, но без оригинала перед глазами, я не пойму, кто справился лучше. Ну это образный пример, конечно. Но все же 1 |
TerekhovskayaДа как обычный фанфик. Нравится/не нравится. Если вас коробит от языка переводчика, значит плохой перевод. В хорошем переводе вы и не почувствуете, что это перевод.
2 |
coxieВот-вот. Дело человека говорит
1 |
YUVITA
Да понятно, что всё равно субъективщина будет. |
хочется жить
Не без этого. Наверное, это бич всех конкурсов. Мне кажется, фестивали в этом отношении приятнее и для авторов, и для читателей. |