↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir
2 октября в 12:00
Aa Aa
#Переводческое

На всякий случай, отдельным постом отпишусь, что всё хорошо — мы благополучно нашли новую жертву нового доблестного работника отечественного сканлейта! Спасибо всем интересующимся.

Но если ещё кто-то без тени иронии предложит мне переводить ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ текст, посредством онлайн-переводчиков, или тем более нейросетей...
2 октября в 12:00
43 комментариев из 66 (показать все)
t.modestova
так какая разница, кроме этой?
Перевод стихов - вообще особенный круг Ада. Там нет смысла даже ждать точности, только разные степени самодеятельности у переводчика
t.modestova

В том, что если почитать обсуждение выше, выяснится, что в отличие от подстрочника, сделанного человеком, нейросетевой мягко говоря далёк от действительности?

Да и практика работы с подстрочником, а не напрямую с текстом оригинала мне лично кажется крайне сомнительной.

В СССР ещё, насколько я знаю, к примеру, считали нормальным оригинальное произведение переделывать под требования цензуры. Достаточно вспомнить, как изначально Властелина Колец пытались подать под видом научной фантастики, потому что иначе бы не пропустили.

Не всё то свято, что делалось в старину.
Sofie Alavnir
считали нормальным оригинальное произведение переделывать под требования цензуры
Как минимум вырезать все "ненужное"

Так из книжек Хэрриота исчезли все главы про его службу в армии, например
Sofie Alavnir
считали нормальным оригинальное произведение переделывать под требования цензуры.
Так "Маугли" попал под раздачу, кстати. Багира она совсем не дама у Киплинга, а пантера-мужчина. Но посчитали, что нельзя.
А Карлсон наш и у Линдгрен это небо и земля в оригинале он совсем не такой очаровашка. И вообще книжка не веселая
Lady of Silver Light

Просто вещи надо называть своими именами: подобные случаи — это уже не перевод, а авторский пересказ. Как у Волкова со сказкой Баума вышло, например. Или у Толстого с Пиноккио. Тогда да, спору нет, и из такого может выйти прок.
Lothraxi
Я сама видела, как гугл выбрасывал в переводе неудобные ему слова ))
я тоже видела, но это мало что меняет - при любом переводе ты держишь под рукой первоисточник же!в случае с китайскими новеллами - два - анлейт и китайский оригинал, если есть такая возможность, если нет, это очень грустно и предлагаю вариант поискать второй и третий анлейт, иначе хер дознаешься, что там было
ну то есть, кмон, люди
для работы с машинным переводом - как я его буду редачить, если нет оригинала, с которого ведется перевод?
у вас к онлайн переводчикам чот личное, не иначе
Sofie Alavnir
в отличие от подстрочника, сделанного человеком, нейросетевой мягко говоря далёк от действительности?
ну вот например из широкоизвестного о литературном полностью человеческом переводе
https://vombat.su/post/30348-o-perevdoe-dyuni-i-o-perevodah-voobsche
не единственное, впрочем, из того, что попадалось даже мне, которая не переводчик ни с какого языка и этим ремеслом не интересовалась никогда особо
Просто Ханя
при любом переводе ты держишь под рукой первоисточник же!
Я лично видела желающих "отбетьте мне вот этот переведенный нейросеткой текст, чтобы он был как настоящий, а то я не знаю иностранного"

Так что "при любом" - это, сорян, неправда.
Как по мне, дискуссия скорее ведется о добросовестности переводчиков вообще и их адекватности)
Lothraxi
Просто Ханя
Я лично видела желающих "отбетьте мне вот этот переведенный нейросеткой текст, чтобы он был как настоящий, а то я не знаю иностранного"

Так что "при любом" - это, сорян, неправда.
когда я вступала в дискуссию, я заведомо предполагала, что речь идет о человеке, который занимается переводом сознательно, добровольно и добросовестно
если ТС попадались косорукие халявщики - штош)
Просто Ханя

Прекрасная статья. И как раз подтверждает мою позицию о том, что перевод требует высокого уровня сознательности, вдумчивости — осознанного процесса, а не автоматического.

О том, что человек сделает безупречный подстрочник без единой ошибки речи не шло — лишь о том, что автоматический выйдет заведомо хуже. Вы не напишите программу, которая сможет учесть все возможные нюансы, которые в теории могут возникнуть в ходе работы с тем или иным конкретным произведением. В этом отношении человек пока ещё машину обходит.
Просто Ханя

когда я вступала в дискуссию, я заведомо предполагала, что речь идет о человеке, который занимается переводом сознательно, добровольно и добросовестно
если ТС попадались косорукие халявщики - штош)

Sofie Alavnir

Да, но вы знаете язык, с которого делается перевод, тогда как мне предлагали именно заменить перевод со знанием языка на перевод, в котором слепо доверяются "знанию" машины и максимум как-то дополнительно редактируют результат. Я нахожу саму идею подобного в корне нелепой.
Sofie Alavnir
Да, но вы знаете язык, с которого делается перевод, тогда как мне предлагали именно заменить перевод со знанием языка на перевод, в котором слепо доверяются "знанию" машины и максимум как-то дополнительно редактируют результат. Я нахожу саму идею подобного в корне нелепой.
и из этого вы сделали вывод, что
Но если ещё кто-то без тени иронии предложит мне переводить ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ текст, посредством онлайн-переводчиков...
в том смысле, что онлайн-переводчике недопустимы для художественного текста вообще
эм...
повторюсь,
Как по мне, дискуссия скорее ведется о добросовестности переводчиков вообще и их адекватности)
как раз подтверждает мою позицию о том, что перевод требует высокого уровня сознательности, вдумчивости — осознанного процесса, а не автоматического.
Ктоб об этом рассказал переводчикам с фикбука *грустно*

Я читаю художественные тексты через онлайн переводчик, а что делать? При этом знание языка не так чтоб высокое, но если это не некая специфика, то в общем косяки машинного перевода видны сразу. Ну и да, с английского гугл навострился переводить норм, а вот с испанского...это прям бооооооль.
Просто Ханя

Моя позиция в том, что нельзя переводить, не зная языка, с которого это делаешь, думая, что онлайн-переводчики и/или нейросети смогут тебе этот недочёт скомпенсировать, главное потом хорошенько отредактировать.

Всё остальное — это уже чужие додумки.

Обозначенная выше мысль в изначальном посте могла быть не слишком внятно сформулирована, потому что то был лишь эмоциональный бугурт, а не приглашение к дискуссии (пусть я и рада тому обсуждению, что в результате развернулось в комментариях), за что готова принести свои извинения, если вам от этого станет легче.
Sofie Alavnir
мне легче от понимания, что имела место обычная дискоммуникация, а не нео-луддизм)
моя позиция такова: если я могу более-менее адекватно, без потери смысла редачить текст перевода с англ, при отсутствии глубоких познаний в языке и соответствующего образования, то и все остальные могут
а раз могут, наверняка и делают
но теперь понимаю, что переводят в основном по правилу хуйзабей, но тогда вообще не ясно, зачем они берутся за заведомо непосильное и неприятное для них дело
штош
Просто Ханя
зачем они берутся за заведомо непосильное и неприятное для них дело
штош
Чтобы их благодарили непритязательные читатели же

Кстати, на практике быстрее херачить сразу набело слепой печатью, чем глубоко редачить сырой текст. Хотя бы потому что во втором случае тебе приходится сперва прочесть ДВА варианта "исходника"

Ну и вот
Просто Ханя

но тогда вообще не ясно, зачем они берутся за заведомо непосильное и неприятное для них дело

Например, потому что данное конкретное произведение важно для фандома, частью которого являешься, им хочется поделиться прямо здесь и сейчас, а язык учить долго и муторно.

Или потому что хочется дешёвого внимания и ощущения себя благодетелем, но так, чтобы для этого не пришлось прилагать никаких существенных усилий.

Или оттого, что у нас как будто бы принято обесценивать уровень компетенций, требуемых для занятий той или иной творческой профессией (кроме перевода, речь ещё об актёрском ремесле, писательском — да мало ли чём ещё), потому что кажется, что главное только захотеть, а дальше оно как-то само. Это же вам не математика, физика, программирование, вставить нужное, тут не нужны ни годы опыта, ни особые навыки и знания, здесь и так всё получится.

Много причин может быть.
Lothraxi
Просто Ханя
Чтобы их благодарили непритязательные читатели же

Кстати, на практике быстрее херачить сразу набело слепой печатью, чем глубоко редачить сырой текст. Хотя бы потому что во втором случае тебе приходится сперва прочесть ДВА варианта "исходника"

Ну и вот
благодарили за что? за внос машинного перевода?
его каждый сам себе может сделать, за что благодарить то?)

и про быстрее - лично у меня больше умственных усилий тратится на "сразу херачить", а искать, что и как очень приятно и интересно, сличать, докапываться, потом если надо, фигачить сноски про то, что автор и переводчики имели в виду.. это ж ух!
Просто Ханя

благодарили за что? за внос машинного перевода?
его каждый сам себе может сделать, за что благодарить то?)

"Сха-а-авают!".
Вброшу старые обсуждения
https://fanfics.me/message651550
https://fanfics.me/message681318
https://fanfics.me/message681339
Как постоянный пользователь гугло-транслейта, всеми руками за человеческий перевод.
Просто Ханя
ну вот например из широкоизвестного о литературном полностью человеческом переводе
https://vombat.su/post/30348-o-perevdoe-dyuni-i-o-perevodah-voobsche
не единственное, впрочем, из того, что попадалось даже мне, которая не переводчик ни с какого языка и этим ремеслом не интересовалась никогда особо
Пример не самый показательный: критикуя другие переводы, именно этот переводчик накидал в собственный перевод кучу личных хэдканонов.

А примеры человеческой некомпетентности в переводах легко находятся в напечатанных переводах 1990-х годов. Напр.: "услышал поток вульгарной латыни" -- в оригинале было low elvish — "низкого эльфийского".
Fluffy Saturn

Впору уже отдельную коллекцию специально на эту тему собирать.

Спасибо, что поделились. Я часть из этого уже читала, в своё время, но вспомнить лишним не будет.

Интересное.
Просто Ханя
благодарили за что? за внос машинного перевода?
его каждый сам себе может сделать, за что благодарить то?)
Не поверишь, ещё как благодарят. И кроют матом всех недовольных.
Fluffy Saturn

И это очень, и очень печальная история.
Просто Ханя
благодарили за что? за внос машинного перевода?
Да
Когда-то правила фикбука позволяли репортить машинный перевод, я так истребила парочку аккаунтов

Потом сетки стали лучше, правило исчезло. Копипастеры получили карт-бланш
Fluffy Saturn
но за што???
яннп

t.modestova
навскидку
как пример того, что человеки-переводчики еще как косячат и несут отсебятину, и при этом косячили и несли еще до того, как появились и гугл, и яндекс, и компьютеры.. и много чего еще)
Просто Ханя
Тут уже упоминали того француза, который переводил философов методом "прочёл, закрыл, написал что понял"?
Глянула как-то из любопытства перевод на русский вебки Монолог Фармацевта. Одна из "бет" так активно взялась за редактуру, что в середине перевода добавила от себя заместительных, всяких "дочек аптекаря" и так далее. Такое даже я не смогла читать, хотя думала, что смогу любой говноперевод прочесть.
Fluffy Saturn
Буквально рядом есть тред, где люди советуют "убирать повторы" при переводе.

От создателей зеленоглазого гриффиндорца, так сказать
https://fanfics.me/message688548#comments
Аж внесу ссыль.
Lothraxi

Нет, серьёзно, коллекция нужна.

Какой-нибудь там "Базовый набор для переводчика Фанфикса", или вроде того.

Никто этим заниматься не будет, конечно, но было бы неплохо.
*для отвлечься и посмеяться*

Лет десять назад отдыхали мы с мужем и детьми в Мексике. У мужа тогда как раз день рождения был, и отель поздравил его пирожными, шампанским и открыткой. Вероятно, поздравление переводили с испанского на английский, а затем на русский. И получился вот такой шедевр:
https://ibb.co/1fsNMn3

Мы рыдали от смеха.))
Иолла
Агонь
Lothraxi
https://fanfics.me/message688548#comments
Аж внесу ссыль.
не, советы человеку переводить прям так я одобряю, но при условии, что он знает язык в нужном для этого объеме и мб даже по профессии переводчик
но тогда он и так сделает это)
такое)
Просто Ханя
Тут тс прямо пишет, что еще не знает язык в достаточном объеме и хочет учиться

И вот в этом случае попытки подпирать себя сеткой - путь на дно. Потому что учиться будет сетка, а не тс.
Lothraxi
синдром "обхватил свою голову своими руками"
читывала я вполне себе доморощенных вполне русскоязычных авторов, воспитанных такими переводами
это был полный хохотач
Просто Ханя
Полный Фикбук йашек с текстами, неписанными таким русским
Впрочем, не только йашек...
Lothraxi
https://2old2r0cknroll.livejournal.com/25340.html
извини, я снова это принесу - уже много лет эти немудреные словеса дарят мне позитив и радость, радость и позитив
Lothraxi
Просто Ханя
Полный Фикбук йашек с текстами, неписанными таким русским
Впрочем, не только йашек...
Потому что текст, как и перевод (в идеале) надо сделать, отложить и прочесть ещё раз спустя дня 2-3.. ну или отдать бете/редактору. Но или второго человека нет или лень.. вот и..
Lady of Silver Light
Я про случай, когда человек постоянно и упорно использует нерусские обороты

Могу поискать пример в истории, но там надо будет с впном
Lothraxi
Своею рукой она нежно гладила его по щеке, тем самым пытаясь успокоить его от увиденного.
Lady of Silver Light

"Переводчик не обязан быть литературным редактором, но текст через литературного редактора пропустить надо обязательно". Это мне давний стрим с прохождением Цикад вспомнился, где как раз стримеру попался очень специфичный, высокохудожественный перевод — https://www.youtube.com/watch?v=0-GyCa8v-28&t=7901s.

Конкретно в нашей команде: сначала я делаю текстовый перевод, потом его смотрит другой переводчик с французского и даёт комментарии по тому, какие правки хорошо было бы внести (в основном пунктуация, потому что пунктуация — это вечная моя боль), затем я их по своему усмотрению вношу, наконец эдитор в процессе оформления порой творчески переосмысляет отдельные формулировки, чтобы по-человечески звучало, и в финале мы дружным трио перечитываем результат на предмет того, не вышла ли ненароком какая-то бредятина.

И вот при таком подходе, наверное, можно уже говорить о каком-то качестве, да.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть