↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Sofie Alavnir Онлайн
вчера в 14:07
Aa Aa
#Переводческое

Вспомнилось сейчас интервью со специалистом по техническому переводу, который рассказывал в том числе про то, что постоянно видит китайский за читаемым им английским текстом, потому что китайцы на английском изъясняются из рук вон плохо.

Вот я периодически как будто бы читаю английский в русских переводах манги. Речь идёт о фразах из разряда: «Это просто не моя чашка чая» ("it's not my cup of tea" — это мне не по вкусу, не моё совсем, не то, что мне нравится), или "Они гигантская проблема, готовая случиться" ("A disaster waiting to happen" — бомба замедленного действия/пороховая бочка).

С французским, кстати, в этом плане сильно проще. Потому что очень уж много выражений русский из него позаимствовал: "чувствую себя не в своей тарелке" ("je ne suis pas dans mon assiette"), "как вишенка на торте" ("comme la cerise sur le gâteau") и многие-многие другие.

В целом заметила, что мне гораздо проще переводить с французского, чем с английского. Не знаю, впрочем, связано ли это больше с количеством практики, или с особенностями языков. В частности, английские фразы мне всегда при переводе машинально хочется приукрасить, они звучат слишком простыми и безыскусными в моей голове. С французскими такого никогда не происходит.

Как-то раз спрашивала у нашего преподавателя по переводоведению, можно ли быть хорошим переводчиком с одного языка и плохим с другого (при условии, что оба языка в равной степени хорошо изучены). Оказалось, что ещё как можно. Кто бы мог подумать...
вчера в 14:07
42 комментариев из 43
Sofie Alavnir Онлайн
Заяц

А потом люди незнающие осуждают переводчиков, старающихся адаптировать английский текст под художественные особенности русского языка.

A TALE AS OLD AS TIME!..
Sofie Alavnir
> старающихся адаптировать английский текст под художественные особенности русского языка

"oh fuck" = "о боже мой"
Sofie Alavnir Онлайн
C17H19NO3

Спасибо за прекрасный пример!

В очень многих и многих контекстах, ругательства на F не настолько низкие по стилю, как русский мат, и топорно дублировать мат матом было бы некорректно, исказило смысл и заставило бы звучать фразу грубее, чем она была в оригинале.

Дело далеко не только и далеко не всегда в злой-нехорошей цензуре, не позволяющей материться в переводе.
Грызун Онлайн
"oh fuck" = "о боже мой"
Интересно, я привыкла примерно как "О, черт" читать
Sofie Alavnir
> В очень многих и многих контекстах, ругательства на F не настолько низкие по стилю, как русский мат

Это распространённое заблуждение, растущее именно из традиции "облагораживания перевода".

> и топорно дублировать мат матом было бы некорректно, исказило смысл и заставило бы звучать фразу грубее, чем она была в оригинале.

Есть мнение, автору понятнее, как оно должно звучать.

Например, если кажется, будто бы "фраза заучит грубее, чем в оригинале" — не возникает ли подозрения, что и в оригинале фраза звучит грубее, чем кажется?
Sofie Alavnir Онлайн
C17H19NO3

Это распространённое заблуждение, растущее именно из традиции "облагораживания перевода".
Это что-то, что мне говорил профессиональный переводчик художки, но хорошо, you do you, как говорится.
//несколько оффтопично

Эх.
Технический перевод, написанный без личного опыта работы с описываемой техникой - это п..ц. Который для полного счастья наслаивается на то что оригинальная инструкция писалась до окончательного запуска в серию аппарата, из-за чего её полезность...
Sofie Alavnir
> Это что-то, что мне говорил профессиональный переводчик художки

Вот из таких рассказов "профессиональных переводчиков" — и растёт заблуждение, будто бы "нужно вот так, а не как в оригинале".

А потом вдруг внезапно™ обнаруживается, что большинство "профессиональных переводов" — говно. И с чего бы это, вот бы узнать.
Sofie Alavnir Онлайн
C17H19NO3

ЭЭЭЭЭ, ладно, это сейчас определённо было мнение, спасибо за мнение, я учту ваше мнение.
ReznoVV Онлайн
Вот я периодически как будто бы читаю английский в русских переводах манги.
Это ещё что. Когда читаешь современную русскоязычную научную литературу от многих русскоязычных авторов – в половине случаев читаешь английский. Характерные конструкции, обороты, даже сравнительно крупномасштабная структура русского текста составлена в англоязычной традиции. При том, что в техническом-то тексте характерных маркеров языка оригинала сильно меньше, чем в художественном.

Причём в терминальной стадии автор статьи может вообще не знать английского – как минимум, в некоторых естественных науках уже сложилась целая традиция использования калькированных с английского оборотов. И русскоязычный читатель профильной литературы может вполне искренне считать, что обороты типа "...позволит проложить путь к..." и "...основной тезис настоящего исследования состоит в том, что..." присущи научному тексту вообще, а не переводам с английского в частности.
что мне говорил профессиональный переводчик художки
О российской и тем более советской школе перевода есть смысл поинтересоваться мнением людей, которые к ней непричастны. Понятно, что представители этой школы будут защищать своих. А вот сторонние люди могут быть более объективны — взгляд со стороны всегда есть смысл оценить.
Забавно, что Сомерсет Моэм еще в начале 20 века наоборот считал английскую прозу слишком вычурной:

"Но если для пышности слога нужен талант, которым наделен не всякий, простота – отнюдь не врожденное свойство. Чтобы добиться ее, необходима строжайшая дисциплина. Сколько мне известно, наш язык – единственный, в котором пришлось создать особое обозначение для определенного вида прозы – purple patsh. He будь она столь характерной, в этом не было бы надобности. Английская проза скорее вычурна, чем проста. Но так было не всегда. Нет ничего более хлесткого, прямолинейного и живого, чем проза Шекспира; однако следует помнить, что это был диалог, рассчитанный на устную речь. Мы не знаем, как писал бы Шекспир, если бы он, подобно Корнелю, сочинял предисловия к своим пьесам. Возможно, они были бы столь же манерны, как письма королевы Елизаветы. Но более ранняя проза, например проза сэра Томаса Мора, не тяжеловесна, и не цветиста, и не выспренна. От нее отдает английской землей. Мне думается, что Библия короля Иакова оказала пагубное влияние на английскую прозу. Я не так глуп, чтобы отрицать ее красоту. Она величественна. Но Библия – восточная книга. Образность ее нам бесконечно далека. Эти гиперболы, эти сочные метафоры чужды нашему духу. На мой взгляд, не меньшим из зол, какие причинило духовной жизни в нашей стране отделение от римско-католической церкви, было то, что Библия надолго стала ежедневным, а нередко и единственным чтением англичан. Ее ритм, мощность ее словаря, ее высокопарность вошли в кровь и плоть нации. Простая, честная английская речь захлебнулась во всевозможных украшениях. Туповатые англичане вывихивали себе язык, стремясь выражаться, как иудейские пророки. Видимо, были для этого в английском характере какие-то данные: быть может, природная неспособность к точному мышлению, быть может, наивное пристрастие к красивым словам ради них самих или врожденная эксцентричность и любовь к затейливым узорам – не знаю; но верно одно: с тех самых пор английской прозе все время приходится бороться с тенденцией к излишествам". ("Подводя итоги")

И призвал брать пример с "легкости, уравновешенности и точности великих французов")
Показать полностью
Sofie Alavnir Онлайн
Viola ambigua

О, интересное. Спасибо! Правду люди добрые говорят: сколько людей, столько и мнений.
C17H19NO3
В ру фанфикшене есть такая проблемка, что если в английском тексте рейтинга g кто-то сказал фак, а ты его перевел как блядь, у тебя вдруг получается 18+ за лексику

А там - ну для детей фичок, фигле

Мы как-то жёстче относимся к мату, что ли...
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi
Мы как-то жёстче относимся к мату, что ли...
Что характерно, я об этом и сказала, просто другими словами.
Sofie Alavnir
Не, другое.

То, что мы жёстче относимся, не делает английский мат светлее и белее. Это просто делает англичан более невоспитанными свиньями, хехе, раз они прям с больших экранов матом ругаются

Кстати, чтоб два раза не вставать: достало, что в англ все время именно фак фак фак. В русском матерных корней 3+, а уж самих слов просто сколько фантазия позволит

Смешной момент в тему был в Мстителях, где один перс обозвал другого quim, а все такие: эээ, это что-то на старинном, нипанятна

А нам мучайся, переводи все эти "Боромир сэд фак" пятьюдесятью способами
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi
То, что мы жёстче относимся, не делает английский мат светлее и белее. Это просто делает англичан более невоспитанными свиньями, хехе, раз они прям с больших экранов матом ругаются
Э-э-эм, ладно, как скажете.

А по поводу всего остального, собственно, как я уже в самом посте и писала: мне сложнее переводить с английского, потому что его вечно хочется приукрасить.
Зато как немецкое слово ferfikken хорошо передает состояние рабочего вечером пятницы или субботы! Русское "зае... анный " звучит как-то грубее.
Заяц Онлайн
Lothraxi
А для меня, например, то же самое. Проблема контекста. Каждый что-то свое подразумевает. Формулировка довольно общая, без деталей и непонятно, что за ней стоит.

Кстати, думаю здесь надо отличать американцев от англичан. И разные сорта англичан: chavs, middle class, posh-speaking people.

В ру фанфикшене есть такая проблемка, что если в английском тексте рейтинга g кто-то сказал фак, а ты его перевел как блядь, у тебя вдруг получается 18+ за лексику
Потому что "фак" это не всегда "блядь". О чем здесь уже говорили, но люди все не верят. А оттенки оскорбительности это всегда очень сложно.
Sofie Alavnir
Э-э-эм, ладно, как скажете.
Так и скажу, что я говорила о другом, а не о "английский мат не такой матерный"

Не, он просто гораздо, гораздо более скучный, и приходится нам самим улавливать разницу между фак, ту фак, фак ю, фак оф и прочий факин. Никакого приукрашивания тут нету
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi

Хорошо.

Из меня плохая спорщица — мне обычно на втором-третьем сообщении становится лень. Вон, может Заяц в отличие от меня заморочится.
Заяц Онлайн
Нет, мне сейчас тоже лень. Зачем пытаться учить людей, которым это не нужно? Захотят - прекрасно поймут сами и без меня. Но потом.

Lothraxi
В разных языках вариативность разная. У нас, например, артиклей нет. И утонченных форм вежливости. А почему бы и нет? Есть разные способы выражения смысла. Вообще говоря, идея, что значительная часть эмоционально заряженного самовыражения должна идти через мат и производные, специфична именно для России. И мы-то как бы привыкли, но для многих иностранцев это, наверное, довольно странная идея. Да и некоторые русские осознают парадоксальность этой саморепрессивности: запрещенная лексика совпадает с самой живой и повсеместно используемой.

Действие мата многопланово. Избирательная активация неокортекса с помощью якобы табуированной лексики, основанной на грубых сексуальных образах, блокирует тонкие функции психики — за счет шока от вербального изнасилования в комплекте с принудительным половым возбуждением, в которое неосознанно приводится реципиент.
Дополнительным эффектом матерной речи является чувство морального падения, смешанное с удовольствием от нарушения табу. Этот фундаментальнейший ритуал как бы собирает участников происходящего (всю страну) в одном и том же провафленном мобилизационном бараке, где их уже не видит ни Бог, ни черт — а только политрук и смотрящий, которые проследовали туда вместе со своим народом.
Сознание большинства россиян устойчиво находится в этой зоне с самого детства. Не зря военные говорят, что мат — основа управления общевойсковым боем. Это еще и фундамент всей здешней культуры (не потемкинской, а реальной). Поэтому у мата в России такой сакрально-двусмысленный статус. Если какой-нибудь Майтрейя забредет в наш сектор реальности, ему придется проповедовать матом, иначе на глубоком уровне его просто никто не услышит.
Негласный консенсус относительно роли мата в русской культуре таков: следует различать бытовой мат и художественный. Первый — мерзок, второй — единственное национальное достояние русского человека, которое еще не сумели похитить те, о ком нельзя говорить. И вот теперь хотят отнять — и тянут, тянут к нему свои черные клешни, науськивают своих заливистых шавок…
Политик, который найдет способ обратиться к гражданам на замысловатом и задушевном матерном языке, получит доступ к закрытым для остальных коммуникаторов слоям психики, где бытует русская душа. Он, таким образом, будет иметь огромное преимущество перед коллегами, вынужденными говорить на кастрированном — в полном смысле — языке фальшивых общественных приличий…
Показать полностью
Заяц Онлайн
Мда, похоже, я слегка не удержался)
Sofie Alavnir
Можно просто сравнить их и наши системы возрастного рейтинга

У них неприлично ругаться можно с пг 13, у нас только с 16 - без мата, а с матом - с 18

Так что квим даже мандой нельзя перевести, не подскочив в рейтинге на три года. Вот и переводят беленько словом "убожество". Не потому, что квим - это убожество, хехе, даже близко нет
Sofie Alavnir Онлайн
Заяц
Зачем пытаться учить людей, которым это не нужно?
Я ничего не хочу плохого сейчас сказать, но это же буквально ваше главное хобби в блогах, разве нет?

Lothraxi

А-ха...
сравнить их и наши системы возрастного рейтинга
В Италии служить в армии, убивать и рисковать быть убитым можно с 18, жениться тоже, а смотреть фильмы ХХ с 21 года.
Заяц Онлайн
Sofie Alavnir
По-моему, хотите. И даже понимаете это, откуда и взялась оговорка.
Sofie Alavnir Онлайн
Заяц

Нет, не хочу. Прошу прощения, в таком случае, если мои слова прозвучали обидно ненароком.
Заяц Онлайн
Sofie Alavnir
Не так чтобы сильно. Прощаю и забудем.

Я знаю, что такая вредная привычка у меня есть, но это не так просто контролировать. И иногда даже осознаешь не сразу.
Я представил, как какой-нибудь серийный убийца такой со снисходительной улыбкой говорит:
"Ах да, прощаю и забудем, что вы напомнили мне о том, кто я есть.
Я знаю, что такая вредная привычка (убивать) у меня есть, но это не так просто контролировать"
Sofie Alavnir Онлайн
Заяц
Я знаю, что такая вредная привычка у меня есть, но это не так просто контролировать. И иногда даже осознаешь не сразу.
У всех свои недостатки, что поделаешь.
Заяц Онлайн
Гламурное Кисо
Какой же ты удивительный чудак. Это ж как надо было передернуть, чтобы сравнить с убийством. И даже серийным убийством.

Пройди лучше мимо в следующий раз. А то такие комментарии больше говорят о тебе, а не обо мне.
Заяц
А какая разница с точки зрения нейробиологии?
Ты только что признался, что не в состоянии не надушнить, не можешь это контролировать.
Человек, который не может контролировать свои действия (любые) - неадекватен.
Ты душный наркоман, я понял.
Заяц Онлайн
Гламурное Кисо
Человек, который в чужих комментариях первым полез в чужой разговор, теперь пытается доказать, что это другие не могут себя контролировать.

Ты докопался до меня первым, и получил в ответ. И теперь никак не хочешь поверить, что виноват в этом только ты сам. Продолжаешь пытаться меня чем-нибудь обмазать. В этот раз обозвал наркоманом. Это все настолько смешно, что всем с каждым твоим комментарием только больше понятно, как же ты меня не любишь.
Sofie Alavnir Онлайн
Заяц
Ахаха
Опять не сдержался?
Fuck — это всегда «ебать» и здесь нет никаких разночтений. Вопрос именно в оригинальном значении, а не в переводе. Хотя эту тему я могу лучше пояснить на примере другого языка — там это более ярко выражено. Как минимум, по моему личному опыту общения с латиноамериканцами...

Испаноговорящий народ очень любит в разговорной речи использовать такие слова, как polla, verga (хуй), coño (пизда), joder (ебать), и другую замечательную лексику. В Испании во времена Франко эти слова были табуированы примерно как сейчас их русские эквиваленты у нас, а после него началась компенсация, когда народ начал совать эту лексику везде, даже в официальную речь. В Латинской Америке табу не было никогда. И здесь всегда возникала проблема у наших доблестных переводчиков лучшей в мире школы. Дело в том, что, например, восклицание «¡joder!» литературно переводится как «чёрт побери!». Переводчики лучшей в мире школы никак не хотят признавать, что у испаноговорящего народа никогда табу не было, эти слова не считались чем-то плохим, и это восклицание надо переводить именно как «Ебать!». Или, например, если на улице холодно, то даже от пятилетнего ребёнка вы можете услышать «¡Joder, qué frio!». И это не литературное «Чёрт, как холодно!», а именно экспрессивное «Ебать, какой холод!». Просто для них это не что-то плохое, это нормальные слова. Ёбнутое отношение к этой лексике именно у нас.
Показать полностью
Sofie Alavnir Онлайн
Odio inventar nombres

Нас учили переводить норму нормой, а не норму не нормой.

Если мат считается чем-то нормальным, из ряда вон не выходящим в испанском, но жутко непристойным в русском, то логично, что нормированное слово в испанском будет переведено нормированным словом в русском, а не заменено на ненормированное. У каждого народа свои культурные особенности, перевод делается с их учётом.

Идея перевода художественных произведений в целом в том, чтобы носитель языка, на который делается перевод, получил при прочтении/просмотре приблизительно тот же опыт, что и носитель языка, с которого делается перевод. Бездумное, буквальное копирование такого эффекта не даёт.

Дело не в следовании неким авторитетам, как вы ранее предположили, а скорее в том, что я лично нахожу такой подход логичным и правильным. Вы конечно можете делать, как вам больше нравится.
Грызун Онлайн
И это не литературное «Чёрт, как холодно!»,
Между прочим и чертыхаться когда-то считалось не очень приличным.
Но потом революция, научный атеизм и вот мы здесь.
А у меня как раз бубушка на днях вспоминала, что прадед прапрадеду выговаривал "Не чертыхайся, здесь же дети!".
Грызун
Ситуация такова, что в фильмах и книгах про убийц, грабителей и насильников все персонажи в переводе говорят исключительно культурно

Даже когда убивают, грабят и насилуют

Получается какое-то "нехороший человек, редиска!"
Lothraxi
> Получается какое-то "нехороший человек, редиска!"

https://fanfics.me/message702558
Заяц Онлайн
Fuck — это всегда «ебать» и здесь нет никаких разночтений.
Ну тогда "блядь" это всегда "whore", и здесь нет никаких разночтений.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть