![]() |
100 произведений
15 июля 2025 |
![]() |
4 макси
12 июня 2025 |
![]() |
2000 комментариев
9 мая 2025 |
![]() |
1 000 000 просмотров
26 декабря 2024 |
![]() |
Отредактировал 150 произведений
5 декабря 2024 |
#блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 14 Показать 20 комментариев из 674 |
#переводческое
Как-то прочитала два перевода первой главы одного фанфика. В первом переводчик постарался и разукрасил оригинал собственными соображениями и взглядами на ситуации, поведение и чувства персонажей, получилось красочно и неправдоподобно. Во втором переводе вообще не заморачивались такой отсебятиной, перевели как есть, но в тексте то и дело проскальзывают странные словечки, например, Снейп говорит, что Поттер "шарился" по его кабинету. Шарился? Серьёзно? Или что Поттер бегает "ныться в мантию Дамблдору". Эээ... ныться - в смысле жаловаться, что ли? Ну невозможно же, насколько переводчики не попали в атмосферу фанфика. У одного Снейп получился этаким экзекутором, почем зря наказывающим бедолагу Поттера, а тот прям несчастная жертва снейповского произвола; у другого - наоборот: Поттер - вечный нытик, только и делает, что самоедством занимается и жалеет себя, несчастного, а Снейп и вовсе странный какой-то - не то учитель с подростковым мышлением, не то подросток с потугами в учителя. В общем, вторую главу в исполнении этих переводчиков читать не стала, посмотрела оригинал и решила перевести сама, но всё руки не доходили, а теперь вот дошли. Всё, ушла в новый перевод, пока не решился вопрос с разрешениями на Пристанище и Шрамы. Свернуть сообщение - Показать полностью
11 Показать 14 комментариев |
#нытье #переводческое
И снова включился режим переводческой душнилы. Прочитала как-то один перевод, наткнулась на выражение "издал тихий смешок" и вспомнила, что часто видела подобное, но особо не задумывалась. А теперь прям перекорёжило от этого. Ну почему не "сказал с тихим смешком"? Почему не "тихо усмехнулся"? Почему именно "издал", блин? Из той же оперы: был испуган, был горд и прочие "был", особенно в связке с "тем, как" или "тем, что". Иногда эти конструкции оправданы, но в большинстве своём они легко меняются на простые "испугался чего-то/кого-то", "гордился чем-то/кем-то" и т.п., зачем огород городить? А ещё до зубовного скрежета бесит год вместо курса. Я понимаю, когда выражение подается как "Это был его первый/второй/третий год обучения" - это нормально звучит. Но когда читаешь "Он успешно закончил первый год и перешёл на второй" - мозги вскипают, честное слово. 15 Показать 20 комментариев из 30 |
#всякая_фигня #нытье #нытья_пост #писательское #переводческое
![]() Осталось всего две главы, и этот перевод будет закончен. Но блин, как же сложно идут эти оставшиеся главы! И это при том, что вчерновую они уже переведены, спасибо моей команде, осталось только отредактировать. Однако объёмы, объёмы, ёлки! И если предпоследняя глава вполне стандартная - 34 кб, то эпилог - 88 кб! Да многие авторы фанфики таких размеров не пишут, как тут одна глава! Ыыыыы... Уууууу... Всё, поныла, можно работать дальше) 26 Показать 11 комментариев |
#переводческое #переводы #писательское
Прилетел на фикбуке отзыв к одному из переводов, хороший отзыв, полный восторгов и фанфиком, и текстом перевода. Заглянула в главу перечитать те моменты, которые вызвали такие восторги читателя, и словила себя на мысли: да блииин, как коряво-то! Куда я смотрела, когда переводила это? Почему кучу англицизмов оставила? Почему не вычистила то, что так хреново, не по-русски звучит? Как бы это взяться и отредактировать всё это безобразие? ![]() 20 Показать 12 комментариев |
#хрюкотали_зелюки #вопрос #нытье #переводческое #конкурсы
Мысли эти возникали не раз и не два и наконец сформировались в вопрос: почему в переводах нет угадайки? Переводчики не авторы? Нет, ну понятно, что они не пишут собственное произведение, а работают с тем, что есть, но тем не менее в какой-то степени они тоже авторы, так почему такая дискриминация с угадайкой? Типа нет смысла, потому что переводчика, поскольку он не автор, никто не угадает? А ведь у каждого переводчика со временем вырабатывается свой стиль, своя манера, зачастую достаточно узнаваемая, так почему бы не тыкнуть в угадайку? А, ну да, её ж нет... эх... ![]() 14 Показать 6 комментариев |
#бан #бесилка #гп #переводы #переводческое #йашки #фикбук
Очередной разгромный поход по фикбуковскому болоту закончился очередным ЧС. Ничего нового. Скучно. Кому интересно - воть, творение гуглопереводчика, возомнившего себя... ну сами знаете кем)) https://ficbook.net/readfic/018a3c7d-efc7-70fe-b536-0c534c2cd012 ![]() 14 Показать 20 комментариев из 91 |
#переводческое #вопрос #переводы
Готовлю статью на фикбуке на переводческую тему, хочу спросить фанфиксовчан (переводчиков, в первую очередь, и конечно, читателей): как вы понимаете, что читаете перевод, чисто из текста, не глядя в шапку? По каким признакам определяете, что работа переводная? Ну например, мне вот такие моменты вспомнились: 1. синдром "обхватил свою голову своими руками": переводчик старательно переводит все местоимения his/her; 2. пустое лицо: при куче всяческих синонимов (без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное) лицо всегда пустое; 3. оборот "прежде чем": в некоторых текстах встречается чуть ли не в каждом абзаце, до сих пор не могу понять, зачем. Как пример: он подошёл к ней и наклонился, прежде чем поцеловать её. Почему нельзя написать "он подошёл к ней, наклонился и поцеловал её"? Проще и читабельнее, но нет, каждый раз "прежде чем", в результате сидишь и гадаешь - так поцеловал он её или наклонился, чтоб поцеловать, а его вдруг радикулитом скрутило, и стало не до поцелуев?)))) 4. Из этой же серии другое очень частое выражение с подчинительным союзом "чтобы": он поднял руки, чтобы обхватить её за талию; она встала, чтобы выйти. И опять сидишь и думаешь: так они совершили действие или только собираются? 5. Неуместный курсив. Часто неопытные, начинающие переводчики так же старательно, как местоимения, переносят в русский текст все слова, закурсивленные у автора. В английском курсивные слова выполняют интонационную функцию, в русском же на этом приёме просто тупо спотыкаешься, потому что у нас у курсива другая задача: выделить не интонацию, а какое-то понятие, на которое нужно обратить внимание. 6. Ну и конечно же, кривые выражения. Пример: ребёнок, боясь наказания за проказы, думает: «Но если я буду спать, он не будет зол на меня?» Возможно, у кого-то найдутся другие моменты, по которым можно определить переводную работу - поделитесь, плиз)) Свернуть сообщение - Показать полностью
18 Показать 20 комментариев из 69 |
#переводы #писательское #спорный_вопрос #переводческое
Один мой соавтор, будучи начинающим переводчиком, часто старался какой-нибудь отсебятины в тексты насовать - описаний добавить, в диалогах реплик дописать и прочее, типа чтоб красивше было. Вечно с ним воевала на эту тему: переводи то, что дали, отсебятины хочется - пиши своё. А счас чёт задумалась: может, зря на него наезжала? Мало ли, вдруг и правда лучше перевод сделал бы? 3 Показать 20 комментариев из 54 |