↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Скарамар

FANFICS+
Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

44 произведения» 
Исцеляя душу
Джен, Макси, Закончен
74k 135 1.4k 4
Ловушка доверия
Джен, Миди, Закончен
28k 29 997
Игра не по правилам
Джен, Миди, Закончен
21k 18 555 1
Испорченная вещь
Слэш, Миди, Заморожен
8.9k 30 538 2
Всё маме расскажу
Джен, Мини, Закончен
6k 77 564 4

Переводы

63 произведения» 
Digging for the Bones
Джен, Макси, Закончен
336k 312 2.9k 9
Новое пристанище (A New Place To Stay)
Джен, Макси, В процессе
127k 147 1.5k 4
Жизнь, продиктованная Говорящей Шляпой
Джен, Макси, Закончен
123k 162 1.6k 6
Шрамы времени
Джен, Макси, В процессе
32k 132 681 2
Момент вечности
Джен, Макси, В процессе
31k 80 820 4

Редактура

172 произведения» 
По ошибке
Гет, Макси, В процессе
446 14 4
Как полюбить насильника?
Слэш, Мини, Закончен
53 0 3
Фея Крёстная
Джен, Макси, В процессе
29k 28 425 2
Бутылка колы
Гет, Мини, Закончен
48 2 2
Клыки и кости
Джен, Мини, Закончен
554 47 49 5

Фанарт

72 работы» 

Подарки

24 подарка» 
ПодарокДолина змей
От EnniNova
ПодарокПо ошибке
От Crea_M
ПодарокТуманный путь
От Zemi
ПодарокДружба начинается не со знакомства
От Таня Белозерцева
ПодарокВо имя добра
От Arandomork

Награды

71 награда» 
Отредактировал 150 произведений Отредактировал 150 произведений
5 декабря 2024
Создал 250 фандомов Создал 250 фандомов
9 ноября 2024
Поддержал проект рублём Поддержал проект рублём
4 ноября 2024
5 лет на сайте 5 лет на сайте
29 сентября 2024
500 подписчиков 500 подписчиков
16 сентября 2024

Блог » Поиск

До даты
#переводческое #переводы #писательское
Прилетел на фикбуке отзыв к одному из переводов, хороший отзыв, полный восторгов и фанфиком, и текстом перевода. Заглянула в главу перечитать те моменты, которые вызвали такие восторги читателя, и словила себя на мысли: да блииин, как коряво-то! Куда я смотрела, когда переводила это? Почему кучу англицизмов оставила? Почему не вычистила то, что так хреново, не по-русски звучит? Как бы это взяться и отредактировать всё это безобразие?
Показать 12 комментариев
#хрюкотали_зелюки #вопрос #нытье #переводческое #конкурсы

Мысли эти возникали не раз и не два и наконец сформировались в вопрос: почему в переводах нет угадайки? Переводчики не авторы? Нет, ну понятно, что они не пишут собственное произведение, а работают с тем, что есть, но тем не менее в какой-то степени они тоже авторы, так почему такая дискриминация с угадайкой? Типа нет смысла, потому что переводчика, поскольку он не автор, никто не угадает? А ведь у каждого переводчика со временем вырабатывается свой стиль, своя манера, зачастую достаточно узнаваемая, так почему бы не тыкнуть в угадайку? А, ну да, её ж нет... эх...
Показать 6 комментариев
#бан #бесилка #гп #переводы #переводческое #йашки #фикбук

Очередной разгромный поход по фикбуковскому болоту закончился очередным ЧС. Ничего нового. Скучно.

Кому интересно - воть, творение гуглопереводчика, возомнившего себя... ну сами знаете кем))
https://ficbook.net/readfic/018a3c7d-efc7-70fe-b536-0c534c2cd012
Показать 20 комментариев из 91
#переводческое #вопрос #переводы

Готовлю статью на фикбуке на переводческую тему, хочу спросить фанфиксовчан (переводчиков, в первую очередь, и конечно, читателей): как вы понимаете, что читаете перевод, чисто из текста, не глядя в шапку? По каким признакам определяете, что работа переводная?

Ну например, мне вот такие моменты вспомнились:

1. синдром "обхватил свою голову своими руками": переводчик старательно переводит все местоимения his/her;

2. пустое лицо: при куче всяческих синонимов (без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное) лицо всегда пустое;

3. оборот "прежде чем": в некоторых текстах встречается чуть ли не в каждом абзаце, до сих пор не могу понять, зачем. Как пример: он подошёл к ней и наклонился, прежде чем поцеловать её. Почему нельзя написать "он подошёл к ней, наклонился и поцеловал её"? Проще и читабельнее, но нет, каждый раз "прежде чем", в результате сидишь и гадаешь - так поцеловал он её или наклонился, чтоб поцеловать, а его вдруг радикулитом скрутило, и стало не до поцелуев?))))

4. Из этой же серии другое очень частое выражение с подчинительным союзом "чтобы": он поднял руки, чтобы обхватить её за талию; она встала, чтобы выйти. И опять сидишь и думаешь: так они совершили действие или только собираются?

5. Неуместный курсив. Часто неопытные, начинающие переводчики так же старательно, как местоимения, переносят в русский текст все слова, закурсивленные у автора. В английском курсивные слова выполняют интонационную функцию, в русском же на этом приёме просто тупо спотыкаешься, потому что у нас у курсива другая задача: выделить не интонацию, а какое-то понятие, на которое нужно обратить внимание.

6. Ну и конечно же, кривые выражения. Пример: ребёнок, боясь наказания за проказы, думает: «Но если я буду спать, он не будет зол на меня?»

Возможно, у кого-то найдутся другие моменты, по которым можно определить переводную работу - поделитесь, плиз))
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 69
#переводы #писательское #спорный_вопрос #переводческое

Один мой соавтор, будучи начинающим переводчиком, часто старался какой-нибудь отсебятины в тексты насовать - описаний добавить, в диалогах реплик дописать и прочее, типа чтоб красивше было. Вечно с ним воевала на эту тему: переводи то, что дали, отсебятины хочется - пиши своё. А счас чёт задумалась: может, зря на него наезжала? Мало ли, вдруг и правда лучше перевод сделал бы?
Показать 20 комментариев из 54
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть