↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Скарамар

FANFICS+
Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

50 произведений» 
Исцеляя душу
Джен, Макси, Закончен
85k 135 1.5k 5
Ловушка доверия
Джен, Миди, Закончен
33k 39 1.1k
Игра не по правилам
Джен, Миди, Закончен
25k 19 613 1
Всё маме расскажу
Джен, Мини, Закончен
7.4k 79 659 4
Письмо для Санты
Джен, Мини, Закончен
7.1k 22 833 5

Переводы

61 произведение» 
Digging for the Bones
Джен, Макси, Закончен
414k 329 3.2k 10
Жизнь, продиктованная Говорящей Шляпой
Джен, Макси, Закончен
146k 176 1.7k 8
Момент вечности
Джен, Макси, Закончен
63k 130 1.2k 7
Scarface
Джен, Миди, Закончен
25k 23 1.5k
Истязание
Гет, Макси, Заморожен
16k 75 370 1

Редактура

225 произведений» 
Принц Полукровка: Изменённый рецепт | Детство
Джен, Макси, В процессе
4.7k 57 138 1
Елисейкин год
Джен, Мини, Закончен
146 3 16
Лифт судьбы
Гет, Мини, Закончен
937 50 82 3
Под знаком Аделаиды
Гет, Мини, Закончен
342 30 21 1
Лучший студент
Джен, Мини, Закончен
469 33 28 1

Фанарт

73 работы» 

Подарки

42 подарка» 
Семейный портрет
От MarjoryTigerrr
ПодарокСердце Цитадели
От Jas Tina
Северус Снейп смотрит из окна
От Республиканская Партия Фанфикса
На юге Англии
От Республиканская Партия Фанфикса
Сатирик
От Республиканская Партия Фанфикса

Награды

76 наград» 
50 рекомендаций 50 рекомендаций
14 сентября 2025
100 произведений 100 произведений
15 июля 2025
4 макси 4 макси
12 июня 2025
2000 комментариев 2000 комментариев
9 мая 2025
1 000 000 просмотров 1 000 000 просмотров
26 декабря 2024

Блог » Поиск

До даты
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут

upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666
Показать 20 комментариев из 1897
#переводческое

Как-то прочитала два перевода первой главы одного фанфика. В первом переводчик постарался и разукрасил оригинал собственными соображениями и взглядами на ситуации, поведение и чувства персонажей, получилось красочно и неправдоподобно. Во втором переводе вообще не заморачивались такой отсебятиной, перевели как есть, но в тексте то и дело проскальзывают странные словечки, например, Снейп говорит, что Поттер "шарился" по его кабинету. Шарился? Серьёзно? Или что Поттер бегает "ныться в мантию Дамблдору". Эээ... ныться - в смысле жаловаться, что ли?

Ну невозможно же, насколько переводчики не попали в атмосферу фанфика. У одного Снейп получился этаким экзекутором, почем зря наказывающим бедолагу Поттера, а тот прям несчастная жертва снейповского произвола; у другого - наоборот: Поттер - вечный нытик, только и делает, что самоедством занимается и жалеет себя, несчастного, а Снейп и вовсе странный какой-то - не то учитель с подростковым мышлением, не то подросток с потугами в учителя.

В общем, вторую главу в исполнении этих переводчиков читать не стала, посмотрела оригинал и решила перевести сама, но всё руки не доходили, а теперь вот дошли. Всё, ушла в новый перевод, пока не решился вопрос с разрешениями на Пристанище и Шрамы.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 14 комментариев
#нытье #переводческое

И снова включился режим переводческой душнилы.

Прочитала как-то один перевод, наткнулась на выражение "издал тихий смешок" и вспомнила, что часто видела подобное, но особо не задумывалась. А теперь прям перекорёжило от этого. Ну почему не "сказал с тихим смешком"? Почему не "тихо усмехнулся"? Почему именно "издал", блин?

Из той же оперы: был испуган, был горд и прочие "был", особенно в связке с "тем, как" или "тем, что". Иногда эти конструкции оправданы, но в большинстве своём они легко меняются на простые "испугался чего-то/кого-то", "гордился чем-то/кем-то" и т.п., зачем огород городить?

А ещё до зубовного скрежета бесит год вместо курса. Я понимаю, когда выражение подается как "Это был его первый/второй/третий год обучения" - это нормально звучит. Но когда читаешь "Он успешно закончил первый год и перешёл на второй" - мозги вскипают, честное слово.
Показать 20 комментариев из 30
#всякая_фигня #нытье #нытья_пост #писательское #переводческое

Осталось всего две главы, и этот перевод будет закончен. Но блин, как же сложно идут эти оставшиеся главы! И это при том, что вчерновую они уже переведены, спасибо моей команде, осталось только отредактировать. Однако объёмы, объёмы, ёлки! И если предпоследняя глава вполне стандартная - 34 кб, то эпилог - 88 кб! Да многие авторы фанфики таких размеров не пишут, как тут одна глава! Ыыыыы... Уууууу...

Всё, поныла, можно работать дальше)
Показать 11 комментариев
#переводческое #переводы #писательское
Прилетел на фикбуке отзыв к одному из переводов, хороший отзыв, полный восторгов и фанфиком, и текстом перевода. Заглянула в главу перечитать те моменты, которые вызвали такие восторги читателя, и словила себя на мысли: да блииин, как коряво-то! Куда я смотрела, когда переводила это? Почему кучу англицизмов оставила? Почему не вычистила то, что так хреново, не по-русски звучит? Как бы это взяться и отредактировать всё это безобразие?
Показать 12 комментариев
#хрюкотали_зелюки #вопрос #нытье #переводческое #конкурсы

Мысли эти возникали не раз и не два и наконец сформировались в вопрос: почему в переводах нет угадайки? Переводчики не авторы? Нет, ну понятно, что они не пишут собственное произведение, а работают с тем, что есть, но тем не менее в какой-то степени они тоже авторы, так почему такая дискриминация с угадайкой? Типа нет смысла, потому что переводчика, поскольку он не автор, никто не угадает? А ведь у каждого переводчика со временем вырабатывается свой стиль, своя манера, зачастую достаточно узнаваемая, так почему бы не тыкнуть в угадайку? А, ну да, её ж нет... эх...
Показать 6 комментариев
#бан #бесилка #гп #переводы #переводческое #йашки #фикбук

Очередной разгромный поход по фикбуковскому болоту закончился очередным ЧС. Ничего нового. Скучно.

Кому интересно - воть, творение гуглопереводчика, возомнившего себя... ну сами знаете кем))
https://ficbook.net/readfic/018a3c7d-efc7-70fe-b536-0c534c2cd012
Показать 20 комментариев из 91
#переводческое #вопрос #переводы

Готовлю статью на фикбуке на переводческую тему, хочу спросить фанфиксовчан (переводчиков, в первую очередь, и конечно, читателей): как вы понимаете, что читаете перевод, чисто из текста, не глядя в шапку? По каким признакам определяете, что работа переводная?

Ну например, мне вот такие моменты вспомнились:

1. синдром "обхватил свою голову своими руками": переводчик старательно переводит все местоимения his/her;

2. пустое лицо: при куче всяческих синонимов (без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное) лицо всегда пустое;

3. оборот "прежде чем": в некоторых текстах встречается чуть ли не в каждом абзаце, до сих пор не могу понять, зачем. Как пример: он подошёл к ней и наклонился, прежде чем поцеловать её. Почему нельзя написать "он подошёл к ней, наклонился и поцеловал её"? Проще и читабельнее, но нет, каждый раз "прежде чем", в результате сидишь и гадаешь - так поцеловал он её или наклонился, чтоб поцеловать, а его вдруг радикулитом скрутило, и стало не до поцелуев?))))

4. Из этой же серии другое очень частое выражение с подчинительным союзом "чтобы": он поднял руки, чтобы обхватить её за талию; она встала, чтобы выйти. И опять сидишь и думаешь: так они совершили действие или только собираются?

5. Неуместный курсив. Часто неопытные, начинающие переводчики так же старательно, как местоимения, переносят в русский текст все слова, закурсивленные у автора. В английском курсивные слова выполняют интонационную функцию, в русском же на этом приёме просто тупо спотыкаешься, потому что у нас у курсива другая задача: выделить не интонацию, а какое-то понятие, на которое нужно обратить внимание.

6. Ну и конечно же, кривые выражения. Пример: ребёнок, боясь наказания за проказы, думает: «Но если я буду спать, он не будет зол на меня?»

Возможно, у кого-то найдутся другие моменты, по которым можно определить переводную работу - поделитесь, плиз))
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 69
#переводы #писательское #спорный_вопрос #переводческое

Один мой соавтор, будучи начинающим переводчиком, часто старался какой-нибудь отсебятины в тексты насовать - описаний добавить, в диалогах реплик дописать и прочее, типа чтоб красивше было. Вечно с ним воевала на эту тему: переводи то, что дали, отсебятины хочется - пиши своё. А счас чёт задумалась: может, зря на него наезжала? Мало ли, вдруг и правда лучше перевод сделал бы?
Показать 20 комментариев из 54
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть