↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Lothraxi

Автор, Переводчик, Редактор

Переводы

13 произведений» 
На одну ночь
Гет, Мини, Закончен
1.1k 63 70 1
Можно ничего не говорить
Джен, Мини, Закончен
255 17 27
Минотавр
Джен, Мини, Закончен
237 13 26
О пользе старых законов
Джен, Макси, В процессе
318k 580 2.3k 9
Леди не плачут
Гет, Мини, Закончен
1k 61 78 2

Редактура

211 произведений» 
Когда приближается гроза
Гет, Макси, В процессе
62k 2.8k 709 2
Как взрослые люди
Джен, Макси, В процессе
6.4k 24 195
Проклятье дневника
Гет, Макси, В процессе
2.7k 4 61
Доспехи (II)
Джен, Макси, В процессе
834 6 132
Give me back my Master!
Гет, Мини, Закончен
908 69 48 1

Подарки

1 подарок» 
ПодарокHomme like you
От Яросса

Награды

45 наград» 
7 лет на сайте 7 лет на сайте
11 апреля 2024
10 произведений 10 произведений
4 апреля 2024
50 рекомендаций 50 рекомендаций
17 марта 2024
Рождественские звезды 2 Рождественские звезды 2
8 января 2024
6 лет на сайте 6 лет на сайте
11 апреля 2023

Блог » Поиск

До даты
#хрюкотали_зелюки #деанон

Я люблю разбирать переводы примерно так же, как не люблю их бетить. Поэтому не могла устоять и все же пришла посмотреть, как люди будут переводить. В качестве входного билета (и чтобы снять напряжение) принесла с собой вот эту няшность - Ледяные ванны на Гудзоне.

И сделала на этом довольно тихом конкурсе двадцать восемь мелких обзоров. Прочтя при этом двадцать восемь фиков на разных нерусских языках.

Врать не буду, переводы я не все осилила до конца: бывало так, что делала ъуъ и уходила дочитывать в оригинале. Но тем классным ребятам, кто смог перевести настолько круто, что я аж полностью их прочла, мое почтение.

Вы молодцы!

Спасибо всем и до новых встреч :D
Показать 5 комментариев
Что, не ждали? А мне тут на #хрюкотали_зелюки, что идет #забег_волонтёра.

Мифология
История про детство Тома Риддла, и, как верно сказано в комментах, она сразу падает в хэдканон. Никто лично не виноват, что так вышло, включая самого Тома. Сплошное стечение обстоятельств.

А вот перевод... Да вроде норм. Переводчик не поленился и почти все сделал стильно.
...когда Тому исполнилось три месяца, он вдруг почти перестал плакать и кричать и приобрёл репутацию самого тихого ребёнка в приюте.

Он рос бледным, худым и ко времени, когда начал ходить, уже был лишен припухлости, обычно свойственной маленьким детям, но всё равно был хорошеньким — трудно ведь найти ребёнка, который не был бы хорошеньким в этом возрасте, — и миссис Коул возлагала на него большие надежды.
Хорошо звучит, мне нравится.

А не нравится вот тут: "Если уж решил загромоздить собой улицу". Загромождают неодушевленными предметами. По-русски было бы "раз уж встал/торчишь посреди/поперек дороги", что-то такое.
И вот тут: "демоны-принцы из старых запретных историй". Из раноб NC-17, что ли? Том тут словно резко провалился от букиниста в интернет.

Князья они, а не принцы, демоны эти.

А так порядок вроде.

Ридикулус
Джинни Уизли учится преодолевать страхи, и получается у нее более чем хорошо. Тут она очень даже пара Гарри нашему Поттеру. (Да, это провокация для всех уизлихейтеров и реклама для всех уизлифанов - сходить и заценить, какая там Джинни крутая.)

Переводчик умничка, убрал подачу от второго лица. Еще б настоящее время на прошедшее поменять - и никто не догадается, что текст был на английском. Даже странное в другой ситуации выражение "дразнящий тон" тут легло как родное. Кто-то скажет, мол, что переводчик себе позволяет, а я скажу: а пусть. Пусть позволяет. Может, автор, написав текст от второго лица, пытался вбить в читателя побольше эмоций, да только все эти y/n давно испошлили такую подачу.

Пусть будет классика. Вышло же удачно.

Тьма наступила
История про Блейза Забини. Как там будет по-русски character study? В общем, автор изучает персонажа. Говорит, целый день изучал! И вот результаты.

Блейз тут вроде Волдеморта из первого фика, только побогаче и увереннее в себе. Глядя на мать, научился нелюбви и безразличию к чужой смерти. Точнее, чужие смерти - это полезно.

Но, конечно, в итоге этому Блейзу мучительно скучно. Его, в отличие от Волдеморта, не тянет к величию жажда всем отомстить и показать. Ему и тут ништяк... вроде бы... только скучно.


Больной текст с отвратным переводом. Тот счастливый случай, когда форма и содержание соответствуют друг другу.

Переводчик:
Он любыми способами стремился избежать извращённой реальности с ритуалами ухаживаний своей матери, где каждый новый муж был всего лишь очередной жертвой, ожидающей своего часа. Откупорив бутылку вина Anacorne Della Valpolicella Classico 1991 года, он почувствовал наполняющий воздух богатый аромат. Соблазнительный букет запахов вишни, ванили и кокоса, от которого текли слюнки. Вино перетекло из бутылки в бокал, который Блейз наколдовал с помощью палочки.
Гугл:
Он знал, что ему нужно избежать извращенной реальности ритуалов ухаживания его матери, где каждый новый муж был просто еще одной жертвой, ожидающей своего часа. Он откупорил бутылку вина Anacorne Della Valpolicella Classico 1991 года, наполнив воздух его богатым ароматом. Это был соблазнительный аромат вишни, ванили и кокоса, от которого у него потекли слюнки. Вино перетекло из бутылки в стакан, когда он наколдовал его с помощью палочки.
Переводчик, вы реально не видите, что "извращенная реальность ритуалов ухаживания его матери" - это, как бы это помягче...

Плохо? Очень плохо. Адская многоэтажка зла.

Ой, ну вас, переводчик.
На такой ноте конкурс заканчивать обидно. Пойду перечитаю что-нибудь хорошее.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 8 комментариев
#хрюкотали_зелюки, делая ускорение на финише. Поэтому #длиннопост.

Another Dance - В моих башмаках
Сразу скажу: перевод прекрасен. То самое, что должен делать переводчик: посмотрел картинку на одном языке, написал другим языком. Кто не оценил - сам дурак, ибо это чудо какое-то.
неоновый свет выхватывал из ночи их лица: маски смертного ужаса, причудливый монохром.
подошел к двери и открыл ее в темноту и запах дождя.
А вот еще кусок одиночества, зацените:
Не зная, чем еще себя занять, Кармела каждый вечер готовила себе ужин и съедала его в одиночестве. Это было интересной головоломкой: как приготовить то же блюдо на меньшее число людей. Ей нравилось бросать себе вызов, просчитывая для старых рецептов новые пропорции в уме. Но даже когда для Эй-Джея она ставила в холодильник только остатки, еды все равно получалось слишком много и нетронутые тарелки копились на полках, пока их содержимое не приходилось выбрасывать.

Выскребая испорченное в мусорное ведро, она иногда рыдала и хохотала, а потом дивилась свободе пустого дома, где никто не смеялся над ней, кроме нее самой. Однажды выкрикнула что-то непристойное, будто чтобы проверить: а что будет? Пространство дома поглотило, сжало звук ее голоса, и выходка не принесла никакого удовлетворения.
Сам фик - гет с энцой по Сопрано, сплошные сердечные метания посреди преступлений (и их последствий).
(Не моя трава.)

Дикая лесная кровь
А вот тут у нас фе. Нарния, пейринг девочки с козликом... И переводчик взял и хренакнул подстрочник какой-то:
— Для меня это много значило. Сегодня.
— Спасибо, что показал мне.
— Ты первая. Но думаю, что ты права. Нарнии следует её помнить.
— Мы будем.
Это я не придумываю, вот она - чистая прямая речь как есть. Какой-то диалог из субтитров к спираченному аниме, сделанный школьником с английского, слизанного с японского, читаешь и ни черта не понимаешь. Жесть. Как оплеуха после прошлого перевода.
А что делать, когда энца начинается с Такого Заманчивого "Нужно снять нижние слои"? А вот это: "Она видела достаточно грудей".

Ой, что-то аж до слез. Спасибо, самая смешная энца на этом конкурсе.

Она видела достаточно грудей, аааа. Нда. С хорошим переводом была бы милая сказочная лырность, а получилось... вот это вот.

На цыпочках
Некий незнакомый мне Гришеверс по серии книг некой незнакомой мне писательницы. Читать без знания канона... можно, никто не запрещает, но смысл?

Неведомая стелс-девица безуспешно пытается подкрасться к антистелсеру с неведомыми способностями. Потом что-то происходит такое с эмоциями.
Уверенность в его голосе наполнила ее эмоцией, к которой Инеж не хотела слишком присматриваться.
...
Наполнила эмоцией.
А еще тут тоже прошел маэстро диалогов. Не такой крутой, как в прошлом фике, но тоже ничего так.
— И ты тоже можешь найти себе занятия получше, чем держать Ротти за ручку.
— Пять минут моего времени, чтобы успокоить его, не кажутся великой жертвой.
Последняя фраза особенно восхищает. Это живые люди друг с другом говорят: "пять минут времени, чтобы успокоить его".

Пожалуй, нет.

Навсегда — нежнейшее мошенничество
Ну вот, юморной фик про фиктивную свадьбу, но опять тот же гришаканон, опять те же лица, и так же прям с порога:
— Я хочу попросить тебя о услуге.
Об. Услуге. Если уж на то пошло.
— Налоговые льготы — ужасная причина, чтобы жениться на ком-то.
Глухой подстрочник.
Продолжающаяся беспечность Каза теперь меньше приводит в бешенство, но не меньше в полное замешательство.
...бета вам нужна, переводчик.
Каждый раз, когда он почти оправляется от шока, Каз выбирает именно это мгновение, чтобы обрушить на него новый.
Или как этот специалист называется. По вправлению русской речи.

Очень-очень нужен этот специалист.

В номинации есть еще один перевод из того же канона, давайте сразу посмотрим, такой же там классный переводчик или нет.
Трудный пример для подражания
— Это слишком?

Слишком? Это было так много. Настолько много, что глаза Инеж горели от готовых пролиться слез. Но слишком? Невозможно иметь слишком много такого совершенства.
Похоже, да.
— Здесь нельзя извлечь и отдаленную выгоду.
Диалоги такие же. Живые. И, кхх, сочные.

Содержание дает (ура) первые представления о том, что происходит в каноне: там определенно есть проблемы в обществе, и персонажи борются с ситуацией по мере сил (нет, не революцией, а так, волонтерят).

Если говорить о содержании трех фиков, без знания канона мне больше зашел третий. Может, потому, что там меньше диалогов (и больше монологов, ха-ха).

Зато плюс три фика на фанфиксе.

Ночевка без условностей
Эрка с постельной сценой, ну то есть... тут весь сюжет построен вокруг этой сцены. Как будто автор нарочно загнал в одну кровать мужа, жену и любовника. Смеха ради.

Постельная сцена удалась прям по верхнему краю эрки. Перевод очень даже достойный, не потянулся за оригиналом и выдержал дух истории (предельно легкомысленный, а вы что думали).

Канон этот - Забытое королевство - не знаю, так что не могу сказать, почему между мужем и женой настолько сложные отношения, что приходится укладывать между собой третьего, а без этого скандал. Это ж надо так друг друга бесить, а!

Но вот за диалоги отдельное спасибо переводчику: тут есть, чем подышать, почти слышно, как люди говорят. Жалко, голосов не знаю.

О сердцах и их употреблении в пищу
Отлично переведенная история по Ходячему замку, очень настоящая, смешная и трогательная одновременно. Процитирую вместо приманки, авось кто сходит почитать:
Потеря сердца определенно не повлияла на Хаула так, как на большинство людей. Хаул — полная противоположность серости и унылости. Он взбалмошный и неистовый, с блестящими глазами, идеальной кожей и нечеловеческой грацией. Хотя глупые девицы, за которыми он ухаживает, этого не замечают, ослепленные его красотой и проникновенными речами.

Хаул страдает так артистично. Поэтому все глупенькие девицы позволяют показать, как вытащить из груди сердце (это легко), вручают его ему, а затем очень удивляются, когда Хаул его съедает.
Там у оригинала более девяти тысяч кудосов, и это не мем, а голый факт! Серьезно, давайте читайте немедленно, кто любит про любовь!

Одно лишь мгновение
Фандом Клетки за работой. И, как и со странами-людьми, выглядит чудно.
Я подозреваю, что оригинал лежит на испанском на ваттпаде, но ваттпад с мобильного - боль и страдания, так что позвольте тут кое-что ткнуть наугад. Без пруфа.
но я просто считаю ерундой фразу «сегодня ты станешь настоящим мужчиной». А кем я был перед этим? Инопланетянином?
Вот. Это была игра слов в чистом ее виде, которая в переводе погибла. Испанское hombre в основном значении - то же, что "хомо сапиенс". Но в то же время это значит "мужчина". И тут с этой двойственностью автор играет.

В английском немного дальше эти понятия разнесены, у них там есть man и human. А тут - бдыщь, одно слово, как и у французов (у французов еще и женщина = жена, прикиньте, какой богатый материал для шуток).

А тут все. Шутка потрачена.

В целом перевод-то ничего так. Сам фик написан немного необычно: от первого лица, словно то ли исповедь, то ли просто поток мысли. Читается легко после себя оставляет задумчивость.

Танцующие лапки
Фик по "Коту в сапогах", и он, ну, странный. Это коллекция драбблов, что ли?

Перевод вышел таким же странным, как оригинал:
— Милый ум Перрито порочен. — Киса целует его в нос, вытирая скопившиеся сопли.

— Боже, у тебя восхитительные губы, — бормочет Кот в губы кошки.

— Но, может быть, ещё стакан молока, — улыбается Киса в ответ на его поцелуй.

— Никогда раньше не было такой метели. — Вообще-то просто кратковременный снегопад.
И он недобеченный.
И я искренне ничего не поняла, извините.

Да, фанфикс полон удивительного и странного.

Пожалуй, на этом я закончу с обзорами этого конкурса.

Всем спасибо.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 4 комментария
#хрюкотали_зелюки мои из последних сил, а впереди еще так много! Куда ж это я влезла?..

После
Фик по Унесенным призраками, переведенный (выдыхаем, без паники) очень даже хорошо. Переводчик, я узнала вас по первой же ссылке, а их там больше одной :D
Серьезно, можно и без них, когда дело просто в переводе устойчивых выражений. По поводу угрей: как я думаю, тут случай из разряда "мы посадили пять деревьев и елку". Деревья тоже елки, конечно, но вы же поняли, что имеется в виду!

По содержанию фик хорош, действительно в духе канона: тут и реализм, и сказка, и надежда на лучшее.

Раз убийца, два убийца
Фик по Джеймсу Бонду
(Кхе-кхе голосом Амбридж) как и в прошлый раз - не сразу, но в середине начинается...
у переводчика:
Как жестоко это: узнать, что даже могила — роскошь. Она не понимала этого до Джеймса. До него были только ее родители, уютно похороненные в земле Трёнделага под безымянными валунами, которые можно увидеть из окна, если знать, куда смотреть. А он — всего лишь пыль на острове, таком отдаленном и загрязненном, что она никогда не сможет его навестить, как бы ей этого ни хотелось. Не стоило и пытаться достать его наполненные ядом останки из-под обломков, да и кости его убийцы смешались с той же землей. Поэтому Мадлен бросает камешки, которые Матильда положила в тот день в карман, в смолу и называет это могилой.
У гугла:
Как жестоко осознавать, что даже могила — это роскошь; она не знала этого до Джеймса. До него были только ее родители, уютно похороненные в земле Трёнделага под безымянными валунами, которые можно увидеть из окна, если знать, куда смотреть, в то время как он всего лишь пыль на острове, таком отдаленном и загрязненном, что она никогда не сможет его посетить. снова его, как бы ей этого ни хотелось. Было бы невозможно попытаться выбрать его из-под обломков, наполненного ядом, кости его убийцы смешались с той же землей, поэтому она бросает камешки, которые Матильда положила в тот день в карман, в смолу и называет это могилой.
Крошечный фичок, 832 слова, но нет. Сложно. Как будто реферат по нелюбимому предмету - сделаем на отвали, авось не заметят.
Заметили.

Случилось ли худшее? Тебе никогда не узнать
У уас тут переводческие ошибки. Прям с первой строки, и дальше так и идет.
Автор выделил курсивом слово difficult - значит, на этом слове смысловой акцент. Значит, в русском переводе перевод этого слова идёт в конец фразы. Вы начали почти верно, но заменили "трудно/тяжело" на "не так просто". Зачем?.. Акцент смазан.

Потом персонаж - он - идет к двери, но у вас идет она.

Куда-то пропали слезы, заменившись загадочным "таким эффектом", хриплый срываюшийся голос стал "всхлипами", и... так, мне надоело. Слишком много отсебятины.

Неплохой эмоциональный фик по Аркейну, представляющий собой реверс канонного эпизода преображения Джинкс, достоин перевода получше.

Шах королю
Как и вчера, перевод с испанского по Хеталии (страны - персонажи). На этот раз оригинал оказался побогаче, и переводчик тоже смог себя проявить, сделав неплохую стилизацию под исторический/любовный/приключенский роман.

Интриги, чувства, вотэтоповорот... Все как полагается. Понравилось больше, чем Reinventing.

Но вообще в этой номинации мой фаворит, безусловно, После.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 6 комментариев
#хрюкотали_зелюки сегодня слабенько.
narrow is the strait
Фик по Дзирту, или как там его на ру перевели, про одного из эльфов.

Канон читала в юности немного, перевод был кошмарный, сам текст - тоже жуть на жути. У этого фика перевод лучше, за что уже спасибо, но все равно мозг воспринимает его как "что-то на абьюзивном". Темные эльфы эти отбитые в край с детства, как только они вообще дожили до такого ноу сейн, ноу сейф и исключительно по принуждению? Это потому что живут в дыре?

К переводчику есть предложение: может, все же не надо так строго повторять авторские курсивы? Кириллица плохо с ними сочетается. Как и наша прямая речь с тире. Там вообще кое-где что-то случилось с тире, обратите внимание.

А вот это "я не перевела название не потому, что я ленивая, а потому что там много, вот вам ссылка, сами разбирайтесь" )) Ну да, игра слов и прочие извращения вроде Тома Марволо Реддла - это тяжело. Это проверка вашего переводческого скила.

(Проверка провалена.)

Reinventing Your Exit
Перевод с испанского (впервые мне попался не английский!), тот самый странный фандом, где в качестве персонажей - страны.

Переведено почти гладко, самую малость вольно. Но там оригинал как шашкой на скаку срублен, так что мне его не особо жалко (могли бы хоть заглавные буквы там расставить, черти, раз уж с пробелами так тяжко в стране). В итоге что оригинальный текст простой как дрова, что полученный в переводе. Суперудобно на случай, если читатель вроде меня - в испанском ни в зуб ногой. Учебный такой текст.

По содержанию - немного драмы, немного серой морали. В общем, на любителя.

Восход солнца
Фандом "Бумажный дом" (Если зайти туда посмотреть, происходит палево. Но это норма для мелкофандомов, как я поняла.)

Переведено английским русским. Это видно даже до того, как открываешь оригинал. Иногда это заметно в строении фраз:
Они разбиты и сломлены изнутри, и никто из них не делает ничего лишнего, только изо всех сил старается продержаться.
— Ты выглядел грустным. Я говорил тебе, я могу помочь.
Когда женщина готова, они возвращаются.
Иногда прямо в словах:
позволить себе одну ночь саможаления
шёпот в голове настолько силён
Кто-то явно перечитал английских текстов. Рекомендую срочно обратиться к русской литературе. Лучше даже не классической, чтобы подкачать разговорную речь... Ой, точно, можно же с людьми просто поговорить! ))

Пожалуй, здесь пока остановлюсь. Оставшуюся часть номинации разберу, наверное, завтра.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 6 комментариев
#хрюкотали_зелюки, но по-прежнему есть ощущение, что я тут соло выступаю.

Власть языка
Пвпшка по Ведьмаку. Автор не хотел, переводчик не старался. Точно вижу, что перевод делали ручками (оригинал в настоящем времени, перевод - в прошедшем; princess/queen переведено как княжна/княгиня и т.д.). Но какой же он не выбеченный! Это просто безобразие. Оригинал тоже не выбеченный! Мои бетские глаза пострадали дважды!
А вот это что такое?
Среди всех посетителей, которых она предполагала увидеть, Геральт из Ривии был наименее вероятным вариантом.
И ведь это даже не подстрочник. Видимо, в процессе чтения мозг перестроился на английскую грамматику и выдал ею русский канцелярит.
И вот этот печальный момент, когда автор использовал them, говоря о человеке неизвестного пола, а переводчик так и не понял, как с этим быть в русском... Страдание.
Переводчик, продолжайте расти над собой, пожалуйста! Вы движетесь в верном направлении, но бету вам надо лютую, страшную.

Поцелованный огнем
Игра престолов, довольно чистая романтика (для контраста с прошлым фичком полезно) - персонажи разговаривают на фоне суровых цифровых пейзажей. Вот тут автор молодец, переводчик тоже не совсем неудачник...

Но ему не хватает чутья русского языка. Вот немножечко. Представьте себе: как бы средневековый антураж, разбойники, рыцари, благородные девы, и гг такой думает у себя внутри:
Он давно и хорошо усвоил, что обе девчонки Старк созданы из более крепкого материала, чем можно предположить, взглянув на них.
Ну почему "материал"? Почему не "тесто" хотя бы? Или просто "они куда крепче, чем кажутся"? И это если опустить структуру фразы, которая лично у меня вызывает, эм, дискомфорт.
А как Wildling cunt перевели "та одичалая"? :D Тогда из fuck you надо при случае сделать "о боже мой"!
Ну. Не везде такие... вольности. Местами стиль сохранен. Попытка была достойная, но результат пока не на десять из десяти.

Самое лучшее происходит, пока ты танцуешь
Ну дратути, уже в аннотации грамматическая ошибка.
Звёздные войны, сиблинг-инцест.
Перевод... ну, норм? Куда-то, правда, отвалилась половина аннотации. Но, по крайней мере, в самом теле фика текст относительно отмытый.

Тем не менее, там встречается... странное.
Их тела плотно прижаты друг к другу, и если музыка скоро не начнётся, это станет неловким для них обоих.
Это станет неловким. Угу. Это стало неловким. Уже.
Её партнёр продолжает оставаться рядом, и его рука собственнически скользит к её спине.
По какой, простите, поверхности рука скользит к спине? Или это была попытка проспрягать в настоящем глагол "скользнуть", но что-то пошло не так?
Он может проводить часы, теряясь в её волосах, касаясь их, расчёсывая их, наслаждаясь тем, как они ощущаются на его коже.
Без комментариев.
Текст большой-пребольшой, поэтому тут много-премного мест, которые стали неловкими (невозможно устоять, слишком смешная фраза). Но видно, что кто-то точно немало тут поработал.

Статуя Нерданэли
Наконец-то мне есть, за что проголосовать в этой номинации.
Очень милый и душещипательный миник по Сильмариллиону, очень хорошо переведенный. Без этих ваших неловкостей, потери оригинального стиля и нерусского русского. Все на своих местах, все отступления обоснованы. Тут рассказывать - только портить, сами сходите почитайте.

Сама история очень простая, но при этом волшебная и трогательная. Удачный выбор фика, как мне кажется.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 16 комментариев
#хрюкотали_зелюки так тихо и незаметно, что я решила обозреть то, где нету ГП. ГП и без меня обозрят, я так думаю, а вот дальше совсем сверчково.

Пойду по порядку.

Боги создали нас для любви

Фик по Дому Дракона, в оригинале довольно запутанный, но написанный напевным, красивым языком, в переводе оквадратился. У него выросли углы и заусенцы. А знаете, почему?

Вот смотрите. Перевод на конкурсе:
Хелаена, ее единственная дочь, была поразительно странной, да благословят ее боги. Хелаена не отличалась ни обаянием, ни разговорчивостью и отвергала любой жест привязанности Алисент. Вялая, когда мать обнимала её, она никогда не отвечала на объятия. Она не требовала пикников, выездов на охоту или прогулок на лодке с Алисент, как та в свое время, когда искала общества и внимания своей леди-матери.
Перевод того же текста от гугла:
Хелена, ее единственная дочь, была удивительно странной, да благословят ее боги. У девушки не было ни обаяния, ни разговорчивости, и она отвергала любой жест привязанности, который проявлял к ней Алисента. Она безвольно лежала на руках Алисенты и никогда не отвечала на объятия. Она никогда не требовала пикников, охоты на разнос или катания на лодке с Алисентой, как Алисента требовала компании и внимания своей собственной леди-матери.
Метод художественного перевода "ща роботы поработают, а потом как-нибудь замажем". Ко мне приходили такие переводчики бетиться. Искренне не понимали, ачотакова.

Так вот, если переводить гуглом, навык перевода, разумеется, будет расти.
У гугла.

К счастью, это единственный трагический случай в номинации.

Донна Ноубл, король Камелота

Стебный кроссовер Доктора Кто и Мерлина: мерисью, вонючие рыцари, задолбанные феи, в конце случается матриархат.

Переводить юмор - дело непростое, но переводчик постарался, а автор, к его счастью, не увлекается игрой слов. Там просто комедия положений: персонажи попали не туда, ой, что из этого вышло.

Я бы, конечно, некоторые места переделала в сторону упрощения. Переводить I bloody love you как "чертовски люблю" не запрещено, но почему не "обожаю"? Если у нас разговор на бегу в коридоре. Или smell them как "учуять их запах", но не "унюхать". А "чувак" - это так старомодно :3 Но это даже не придирки - так, вкусовщина. Главное, настроение передано (и фик действительно может сделать весело).

А вот следующие три фика переведены совсем гладко, так что тут могу только прокомментировать содержание.

Ледяные ванны на Гудзоне
Марвел, Человек-паук.
Умилительный миник про малолетнего супергероя, который, как всегда в острых ситуациях, думает не о том. В этот раз - о науке и физиологии паукообразных. Есть тут и его наставник - в роли человека из мема про "что думают ваши родители, когда у вас не отвечает телефон". Причем в этом случае он полностью прав.

После истории на душе легче.

Неправильный выбор
Доктор кто, который второй.
Жуткая история про дурную бесконечность, в которой главный герой остается благодаря своему же решению... потому что ему не дают расти и изменяться. Вот это тот самый стремный таймтревел, который я всегда ненавидела, даже писала уже об этом.

В оригинале шапка предупреждает про хоррор и все остальное, а тут почему-то нет.

Пусть летняя буря расчистит небо, когда ты плачешь
Это по Мартину. Книжному.
Еще одна мрачная история. Пусть это не такая лютая безнадега, как в прошлом фике, веселого все равно мало: человек перенес в детстве травмирующий опыт, а теперь надо улыбаться тем, кто в этом виновен.

Параллель с кошкой в конце - прямо ой.

За кого тут голосовать, даже не знаю. Слишком много классных переводов и всего один плохой! Почему не наоборот?!
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 6 комментариев
#хрюкотали_зелюки #деанон

Спонсором перевода бгыгышки Двойная игра стала coxie, давайте ей поаплодируем )

Если бы не она, я бы не сунулась на конкурс, потому что от всякого PvP только расстраиваюсь. Но, к моему удивлению, это оказался вполне занятный экспириенс, и даже больно почти не было.

Огромное спасибо Книжник_ за обложку, а также обеим упомянутым леди и Zemi - за рекомендации и интересные комментарии. А Мурkа и ее Зелюк спасли меня от уныния, когда кое-кто, не буду показывать пальцем, так и не написал отзыв на забег. Ну, и автору, конечно! :D

Вообще-то я всегда хочу напереводить много-много, но у меня правда мало такого, что искренне нравится. Так что буду читать и искать дальше.

Вдруг повезет, и я еще заспамлю фанфикс странными дженами?
Показать 9 комментариев
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Письма от девятого ноября
О нет, я знаю этого автора. Этот неловкий момент, когда прочел с десяток фичков подряд, но ни один не пометил как "Понравилось". Причем я даже не могу понять, что не так-то: вроде и канон рядом, и язык приятный, и... Мда. Ну, не зашло так не зашло.

Перевод сделан старательно, но квадратно.
Для спокойного маленького мальчика ты, определенно, не часто сидишь.
ты всегда находишь идеальные истории для включения
хотя твоя бабушка и угрожает подстричь тебе волосы при каждой встрече
Это даже не ошибки перевода. Это, наверное, что-то со стилистикой, да? "Ты сам на это ответь", хе-хе.
Но со смыслом все норм, за что я благодарна переводчику. Если кому захочется почитать про мирную волшебную жизнь, то тут этим можно заняться без проблем. В принципе, даже стиль вполне похож на настоящее "папа Поттер пишет письма".

Случай с вавельским драконом
(Мрачно смотрит:) Это перевод с польского, в котором я ориентируюсь даже хуже, чем гг фика. Текст читается отлично, но я понятия не имею, связано ли это с языком оригинала или нет, потому что все, что я пыталась воспринять на польском, получалось как-то до обидного по-русски даже БЕЗ перевода.
Но, однако, 79 кб. Это в любом случае не шутка. Лучше буду считать, что это переводчик герой и смог. Только подергайте от меня свою бету, она кое-где кое-что прошляпила.

Текст хорошо зайдет ценителям джена и Уизли. И дракончиков, пусть даже закадровых! Правда, автор фика не удержалась и внесла еще и свои мысли об идеологии, но в мире ГП идеология всегда к месту. Потому что можно притвориться, что это никакая не политота :3

Никогда
Нууууу, это неплохой перевод, хоть и не без шероховатостей.
нежная рука, перебирающая его светлые волосы, была всем, в чём он когда-либо нуждался
Происходящее было уже намного больше того, чего Геллерт заслуживал.
Но целом вполне себе мелодично.

Рискну предположить, что переводчик выбрал этот текст, потому что в нем есть объяснение, почему у героев не срослось с совместной жизнью, и это хорошее, доброе объяснение. Геллерт тут прямо злодей уровня древних богов. Переводчик, автор, как я вас понимаю, мне тоже хочется, чтобы все были добрые и хорошие!

В общем, все тексты ничего так и не вызывают боли, переводчики молодцы. Но если бы их на конкурсе было всего три и надо было судить строго по качеству перевода, я бы болела за второй.

Всем спасибо!
Свернуть сообщение
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра

Я не хотела участвовать в забеге, потому что я хвалю только хорошие переводы.

Нет, вы не поняли. Действительно хорошие переводы, а не 99% того, что публикуется на фанфиксе. То, что публикуется на фанфиксе, вызывает у меня боль и желание все переделать к черту.

Да, мои собственные переводы тоже.

Но я таки поучаствую, потому что кому-то, кажется, не хватает фидбека, и я его сейчас нанесу.

Майлз и самое ужасное задание СБ
Кхм, ну, вот так должен выглядеть хороший сырой перевод. В смысле, до того, как переводчик его перечитает, выправит пунктуацию, местами удивленную сменой языка:
— А как насчет этого, как его там, Форберга, или того блондина, которого я встретил в прошлом году во время Зимнепраздника.
Нет, он отбросил эту бредовую мысль, явно вызванную совершенно беспочвенной паникой, дендарийцы уже много раз доказали свою ценность.
и переведет до конца то, что бросил на фазе подстрочника, потому что не знал, как-это-по-русски:
Через неделю Майлз был уверен, что никогда раньше не завидовал Айвену так, как сейчас.
На следующий день Майлз отправился в космопорт, нисколько не обижаясь на несправедливость.
Команда казалась почти такой же оживленной, как и Майлз, когда они наконец сошли с корабля и оказались в бетанском космопорте.
В остальном сойдет. Переводчик постарался, устойчивые выражения вроде бы не потерял, местами даже сохранил оригинальный стиль текста - легкий и юморной. Кстати, сам фанфик-то очень даже хорош и достоин перевода.

Напыщенный засранец
А вот это - перевод, где почти все страшное убрали. Осталось только странноватое:
Но это твоё тело, ты можешь заполнять его всем, чем хочешь.
Заполнять тело. Хм. И это они про кофе говорят.
— Что для вас? — обратилась к Тони бариста.
"Что для вас", серьезно? Или я что-то упустила и теперь и правда так говорят?
эспрессо-машина
По-русски это иначе называется.
— Я не мог идти за кофе до «Маленькой Италии».
Вот что-то здесь не то, но как бы это... Плюс упущено "all the way" и то, что кофе - "proper"... Может, лучше забить на буквальный смысл и оставить только то, что подразумевалось:
Не идти же за нормальным кофе до самой "Маленькой Италии", да я бы и не дошел.
Но точно не скажу, случай сложный. Думать надо, чтобы короткую, но емкую фразу передать не менее короткой, но такой же емкой. А то сделали короткую с выпадением половины смысла.
В общем, перевод как перевод. Не нашла ничего такого, чтобы прям цитировать можно было, как круто. Но и совсем вырвиглазных ошибок тоже нету. Может быть, потому что фичок маленький?

Патина

А вот тут я даже не знаю, что сказать. Переводчик сумел оторваться от оригинала (молодцом) и, можно сказать, пишет свой текст по мотивам (вы там с ума посходили?). Уникальный случай, когда вместо "не лепите подстрочник" хочется написать "давайте поближе к тексту". Вот, сами смотрите, что у нас в переводе:
Окно вновь было заляпано отпечатками пальцев. Чьих? Леви раздражался от того, что не знал ответа. Вероятно, это снова был тот незнакомец, которого Леви иногда видел с другой стороны. Темные растрепанные волосы слипшимися сосульками обрамляли изможденное лицо, а поношенная, явно с чужого плеча, рубаха, мешком висела на узких плечах. Все равно — несчастный бродяга сам виноват во всех бедах. Леви мрачно ухмыльнулся, рукавом мягкой пижамы остервенело стирая следы с оконного стекла. Он улыбался сам себе, любуясь проделанной работой.
А сейчас я попробую написать, что там было изначально (не буду приводить цитату из оригинала, просто сделаю то, чего обычно не люблю - перевод максимально близко к тексту):
Окно было вновь заляпано отпечатками пальцев. "Чьих?" - раздраженно гадал Леви, протирая стекло краем рукава. Наверное, человека с той стороны, которого Леви иногда видел уголком глаза: с растрепанными темными волосами и в заношенном халате в восточных огурцах, мешком висевшем на тощей фигуре. "Наверное, он виноват", - решил Леви, улыбаясь с мрачным удовлетворением, и отступил назад, чтобы полюбоваться результатом своей работы.
Кто там у нас переводил на французский философский трактат методом "прочел, закрыл, написал как понял"? Вот. Есть еще герои.

Оригинал с первого абзаца вводит нас в суть дела: гг свихнулся. И дальше весь текст так и идет. Зачем в переводе это убрали, а?

И это я еще не подчеркнула, как улыбался Боромир!

Так, я определилась: мне из трех работ больше всего нра вторая. Про Локи и Старка. Там самый чистенький перевод.

Отдаю ему свой мысленный плюсик.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 13 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть