Название: | Redemption |
Автор: | krtshadow |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/1480438/1/ |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Betrayed (гет) | 34 голоса |
Сфера (гет) | 9 голосов |
Самый клёвый дамбигад (джен) | 3 голоса |
малкр рекомендует!
|
|
Интересный взгляд на тему Гарри в Азкабане. Очень понравилось
6 ноября 2017
|
Agnostic69 рекомендует!
|
|
Для новой работы это было бы весьма наивно, местами шаблонно и сильно ООСно. Но это работа очень старая, поэтому с этим критику стоит придержать. Так-то читается с удовольствием (не всем, см.ниже).
Тут Гарри - не нагибающий нагибатор. И основная цель работы, так понимаю - показать переживания героев, в чем Автор преуспела. Но, надеюсь, переводчик за прошедшие годы всё же подтянул грамотность. Ибо за "день рождение" и тому подобное следует пороть. |
Princeandre рекомендует!
|
|
Гарри вещь хорошая и использовать его пытаются все...жаль что авторы видят его железным Феликсом,а не парнем.. да хоть бы Луну ему дали на обнимашки..не..это ж Гарри любовь и ненависть старших.. Читайте! Интересно...
|
Очередной опус про придурка Поттера.
|
Фанфик супер.
Перевод немножко корявьій, но переводчик все-равно молодец! |
Юхим
Фанфик супер. Немного? Вообще корявый! Думал заняться нормальным переводом, потом передумалПеревод немножко корявьій, но переводчик все-равно молодец! |
Микадо
В принципе, просто взять штук 10 основньіх ляпов в переводе и заменить и фанфик станет гораздо лучше |
Ошибок конечно здесь ого-го. Так в целом очень понравилось
|
После прочтения 8 глав...пошла вытирать кровавые слезы с пробудившегося шарингана...
Висли...ауроры...переводчик слов нет...точней есть но не матереыми там будут только междометия... 10 |
Дико коробит это ваше "Гаррины". Это имя не склоняется. Вообще. Абсолютно. Даже с русскими именами это звучит чаще всего отвратительно. За исключением некоторых имён.
2 |
Да норм фанф 😄 я с удовольствием читал, спасибо
2 |
Галочка "Проверено на грамотность", теперь выглядит как издевательство.
11 |
ЕКСПРЕСО ПАТРОНУС?! Боюсь даже предположить, насколько безмозглым куском дерьма нужно быть, чтобы написать подобное.
3 |
Юхим
Скачал и примерно так и сделал, но впечатления от перевода всё равно так себе. Кровавых слёз, конечно, меньше, но даже наполовину не панацея. |
Нет, это просто жесть. За такой перевод нужно наказывать. Если у кого-то аллергия на корявые фразы и ужасные ошибки в именах (или на ужасный перевод имён), рекомендую проходить мимо. Во избежание.
5 |
Vikarti Anatra
а иногда вот думаешь что будет если возьмешься переводить.. Что лучще - еще один хороший (по мнению хотя бы одного человека) фик на русском или его отсутствие из-за опасений что скажут...нехорошие слова Конечно, лучше перевести фик. Слова — это просто слова, нет никакого смысла их опасаться. Даже если они обидные. 2 |
Экспресо Патронус?
1 |
Бызова
Экспресо Патронус? Модификация стандартного. Так и представляю рекламу - "Експресо Патронус! - очень сильный, очень горячий, очень черный и с пенкой! Дементоры просто о$@еют от одного только вида!"И да, у Автора - как полагается, Expecto Patronum. NotRincewind Галочка "Проверено на грамотность", теперь выглядит как издевательство. Кстати, а есть какая-то обратная связь по грамотности? Ну, чтоб сняли этот значок?Никто не знает? P.S. Переводчику/бете - прогон через современный спеллчекер уберёт бОльшую часть ошибок, особенно что касается кровоглазных. P.P.S. Должен признать, что помимо феерических ошибок и кривых переводов имён собственных и названий, переводчик заслуживает и похвалы - как минимум за использование "необлагороженного" правильного перевода "я клянусь, что не замышляю ничего хорошего". Всё же повсеместное "я замышляю только шалость" в переводах и большинстве фиках - редкое сахарное ублюдство. 4 |
Agnostic69
Экспрессо это не "очень сильный, очень горячий, очень черный и с пенкой!" Это очень быстрый патронус, прям молниеносный. А то что имеется в виду у Вас, эспрессо 😁 3 |
То есть "Висли" Всех устраивают 😆😆😆
|
tea1313
Доктор Ватсон или Уотсон? Гамлет или Хамлет? Транслитерация W на русский зависит исключительно от пожелания переводчика, равно как и звонкая "s". Привязанность людей к "Уизли" - только и исключительно сила привычки к первым переводам. И так можно, и эдак, и даже "Уэсли" - тоже можно. Не ошибка. И при наличии множества реальных ошибок придирки к нестандартной транслитерации выглядят, мягко говоря, странно. 2 |
Очень классное произведение, достоверно показано оттаивание Гарри. Хорошо бы отбетить ещё раз, конечно. Сильно трогает!
1 |
Если смотреть по первой части, то лучше бы при выходе из Азкабана я бы кинул в Поттера настоящей авадой, чтобы не читать про висли слитерин и прочее, прочее🤫
2 |
Спасибо за хорошую работу
Было интересно |
Финал главы 10. Зачем самому-то отправляться за альбомом? У тебя, придурка, домовики есть. Добби точно бывал в доме Дёрсли. Крайне слабый фанфик, а уж грамотность... Бросаю читать.
|
Айрин18101 Онлайн
|
|
Я пыталась... Но это выше моих сил... Просто невозможно читать...
1 |
Кракатук Онлайн
|
|
Откровенное фуфло про всепрощение.
|
Висли? Серьёзно?!
Блин... Нереально тупой перевод😂 |
МышьМышь1 Онлайн
|
|
Agnostic69
Помимо правил перевода есть ещё такая штука как чувство русского языка. У огромного количества переводчиков отсутствующее. Так что Висли заняли достойное место в ряду Долгопупсов, Пуффендуев и иже с ними. |
Ну да. Долго пытался проморгаться, увидев Дамбалдора. Потом читал до первого упоминания Риддла, и огорчился что он не Волдыморд. Они бы отлично гармонировали, уверен.
1 |
МышьМышь1
достойное место в ряду Долгопупсов Это вы ещё Длинножопа не встречали. А я вот про него читал, да.. 1 |
Agnostic69
> Доктор Ватсон или Уотсон? Гамлет или Хамлет? > Транслитерация W на русский зависит исключительно от пожелания переводчика, равно как и звонкая "s". Транслитерация W на русский зависит исключительно от действующих правил транслитерации. От пожелания переводчика не зависит НИЧЕГО! Сейчас действуют "Общие указания" по транслитерации в редакции 1955 года и правила транслитерации конкретно с английского в редакции 1975 года. Да, наследие СССР, но закон РФ на этот счёт есть. Так вот, до 1975 года по правилам было "Ватсон", а с 1975 года - "Уотсон" (§ 56). И никаких лингвомучений. Шаг вправо-влево - побег, корректоры правят без предупреждения. 1 |
Во время чтения меня не покидало чувство, что это машинный перевод. Только из-за этого никому не советую читать.
|
Некоторые слова написаны неправильно, например
Ауроры Бобатон вместо Шармбатона и т. д. Но в целом фанфик понравился, интересный сюжет👍 |
Огромное спасибо автору за такой потрясающий фанфик и благодарю за перевод история этого фанфика потрясающая мне очень сильно понравилось.
|