↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

В этом мире и ином / In this World and the Next (гет)



Переводчики:
fregot, TBrein c 22 главы
Оригинал:
Показать
Беты:
muromez 1-14, Череп Розенталя 1-5, Natali Fisher с 6 главы, хочется жить с 21 главы
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Hurt/comfort, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Мэри Сью, Смерть персонажа, Насилие
 
Проверено на грамотность
Рон Уизли на поверку оказывается плохим другом, что приводит к весьма печальным последствиям. Но любящим сердцам даже смерть не помеха, и Вселенная дает им шанс переиграть партию. Все, что нужно для любви, это быть рядом в этом мире и ином…
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Последняя глава (в двух частях) не вычитана. Будет отредактирована по возможности.
Дальше небольшой спойлер и рекомендация.
В коментах часто возмущались жестокостью и предвзятостью героев. Мол, будущее еще не произошло, они ничего не сделали.
Советую сначала прочитать "Места хватит всем" Чернокнижницы. Очень поможет понять, что за тараканы у героев в головах обитают.
Благодарность:
Джоан Роулинг за созданный мир.
Robst'у за интересную историю.
ОГРОМНЕЙШАЯ благодарность muromez и Череп Розенталя, без них бы это так и осталось графоманской пародией на перевод. И, конечно, Natali Fisher, вовремя пришедшей на помощь, и TBrein-у, что помог дотащить перевод до финала



Подарок Судьбы (гет) 139 голосов
Сфера (гет) 107 голосов
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) 87 голосов
Рыцари фей (гет) 60 голосов
Второй шанс для Гарри (гет) 53 голоса




Показано 3 из 34 | Показать все

Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
Почти год у меня ушёл на то, чтобы это осилить.
Выражаю огромное восхищение к труду переводчиков и не менее огромное недоумение, зачем это было переведено?
Впрочем, не мне распоряжаться вашим временем.
Фанфик, на мой взгляд, невзрачный.
Персонажи картонные, Гарри и Гермиона делают все, что хотят не встречая даже условного сопротивления.
Только что заметил, что нет ООС, хотя его явный переизбыток.
Я положительно отношусь к дамбигаду и уизлигаду, люблю МС, но тут буквально фантазии обиженного мальчика, который отомстил всем и сразу и мир спас, и людям помог и совсем не толстый, как говорится.
Моё мнение - фик не стоит потраченного на него времени.
Юморной фанфик.
Если коротко описать -
Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок.
Советую почитать для хорошего настроения.
Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем»
Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия...
Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst.
Показано 3 из 34 | Показать все


20 комментариев из 2949 (показать все)
muromez
да всё нормально, просто трОлл не понимает термина - литературный перевод. Ну что тут поделать? Вы правильно сказали на счёт Шекспира, у разных проф-лит переводчиков, его сонеты на русском звучат по разному. Между прочим, русские произведение переведённые на иностранные мовы, точно так жеж. У меня бывшая одноклассница работает в европиях дипломатом (7 языков свободно, ещё три с затруднением, блин, гений, шо тут ещё сказать?). Так она читала переводы того же Пушкинаа, Толстого и иных классиков русской литературы, а потом, сравнив с первоисточником, офигевала от таких переводов... Нам потом зачитывала спецом, когда мы классом собирались.
Так что всё нормально и отлично. Ждём новых переведённых глав 0=)
*бушующая, будто океан, толпа скандирует
- Про-оду! Про-оду! Про-оду!
fregotпереводчик
Проду богу проды =)
Приятного прочтения.
fregot, muromez, Череп Розенталя, да!!! ДА!!! Ептыть, отличное продолжение :-) Я в восхищении) Спасибо вам за перевод и работу над новой главой)
С нетерпением буду ждать следующей главы!!
Благодарю =)
Погнал читать :)














Урааа!!! Прода!!! Все я читать!!!
>Игра на созвучии слов Umbridgeи Umbitch. «Bitch» по-русски «сука». Подобрать созвучной шутки на русском просто не удалось.

Может быть - "мадам Шалавес"?
muromezбета
Ну, необходимо было подобрать что-то близкое по звучанию к Амбридж. Чтобы это было не грубым оскорблением, а вроде как случайной оговоркой, типа имя неправильно расслышали... И тут нас подвело знание русского мата... :) Единственное, что я смог придумать, это "Амгрыжа", но это как-то совсем по детски, и далеко не так грубо. В итоге даже предлагать не стал...
Ух прочитал, спасибо как всегда замечательно. Ура минус Жаба, плюс Бродяга.
Хехехе, обожаю этот момент ! Даже жаль беднягу, такая розовая гадость и дементору может изжогу обеспечить. А уж как Фадж не улетел воздушным шариком раздутого самомнения, прямо удивительно.
Да, расправа над жабой порадовала:)
Заслужила она этого. И в каноне, и в фанфе:)
Теперь еще всех рыжих замочить, кроме близнецов и Джинни (мне жаль девочку));)
muromezбета
За Джинни можете не переживать. Но об этом в следующей главе :)
"...я с тобой немедленно разведусь!" - в оригинале "я без колебаний изгоню тебя из рода". Это не советский развод, где жена получает что хочет. Глава рода изгоняет с лишением всего, включая фамилию. Так что это реальная угроза - под стать ситуации.
Bigby
Хорошая глава, надеюсь вы не забросите данный фик и обрадуете нас продолжением в ближайшее время.
26 глав, а я не знаю английского. вся надежда на переводчиков, не подведите.
Bigby
сколько раз уже говорилось, не писать это тут!!! *я о забрасывании фика*

Товарищи переводчики, сопереводчики и редакторы, ОГРОМНОЕ СПАСИБО ВАМ за ваш коллективный труд!!!
Глава просто ошизительна!!! Так её, эту розовую "гламурятину"))) Только жаль, что так быстро расправились над ней, её бы на что-то более изошрённо-растянутое... чтобы успела прочувствовать всё в полной мере. Ну хоть так справедливость восторжествовала :)
Сириус должно быть в полном эм, шоке от такого разворота судьбы)) А вот ДДД сейчас должен не дольки глотать, а сухари сушить, ну или что-то в том же духе, а то ещё не известно, что с ним будет... Но очень хочется узнать ))

Благодарю вас за ваш самоотверженный труд. Всем удачи, отличного настроения и лёгкого перевода с редактированием :)
Цитата сообщения julius от 15.08.2014 в 00:06
"...я с тобой немедленно разведусь!" - в оригинале "я без колебаний изгоню тебя из рода". Это не советский развод, где жена получает что хочет. Глава рода изгоняет с лишением всего, включая фамилию. Так что это реальная угроза - под стать ситуации.


Это бесполезно, указывать переводчику и редактору на их явные ляпы.
По прошлой главе я тоже это сделал, в ответ был подвергнут остракизму и банально послан. Основанием является, что команда переводчиков осуществляют дословно "литературный перевод". Так что вы можете только хвалить их и указывать на запятые.
fregotпереводчик
Цитата сообщения julius от 15.08.2014 в 00:06
"...я с тобой немедленно разведусь!" - в оригинале "я без колебаний изгоню тебя из рода". Это не советский развод, где жена получает что хочет. Глава рода изгоняет с лишением всего, включая фамилию. Так что это реальная угроза - под стать ситуации.

А я говорил, что лучше "вышвырну тебя без раздумий"... Но с девушками спорить тяжело, а в тот момент оригинального текста у меня под рукой не было. Вероятно, этот момент поправим. Спасибо за замечание

Цитата сообщения Секира от 15.08.2014 в 00:21
А вот ДДД сейчас должен не дольки глотать, а сухари сушить, ну или что-то в том же духе, а то ещё не известно, что с ним будет... Но очень хочется узнать ))

Я не сильно далеко успел прочитать (последнее время не до чтения оригинала), но про поведение Дамби можно сказать ,что он либо дибил, либо оптимист... хотя, одно другому не мешает =)

Добавлено 15.08.2014 - 00:38:
Цитата сообщения Krez от 15.08.2014 в 00:32
Это бесполезно, указывать переводчику и редактору на их явные ляпы.
По прошлой главе я тоже это сделал, в ответ был подвергнут остракизму и банально послан. Основанием является, что команда переводчиков осуществляют дословно "литературный перевод". Так что вы можете только хвалить их и указывать на запятые.

Я уже говорил, есть разница между неверно понятой фразой и заменой формулировки. Если вы хоть сколько-то внимательно читали наш перевод и помните текст оригинала, то могли заметить, что в этой главе КУЧА "отсебятины", но прицепились почему-то к одной только фразе (пока что).
А еще мы готовы выслушать любые замечания, и изменить текст если сочтем их достаточно значимыми, но навязывать собственное мнение не стоит
Показать полностью
Очень качественно переведённая глава - всего лишь несколько не слишком удачных фраз. Так держать!
Великолепно. Каждая новая глава не снижает общего уровня фф. По-прежнему динамика не спадает.
P.S. По многим другим переводным вещам знаю: лучше уж литературно обработанная отсебятина, чем перевод-подстрочник, выполненный с помощью программы и "непричесанный".
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть