Время цветущих яблонь (гет) | 153 голоса |
Астаргоргарот - лохматый зеленоглазый демон (джен) | 101 голос |
Молчаливый (джен) | 49 голосов |
Оружейник Хаоса (гет) | 16 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
apodite рекомендует!
|
|
Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
6 января 2018
2 |
DESMO1994 рекомендует!
|
|
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
|
trionix рекомендует!
|
|
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики. Очень рекомендую! |
Цитата сообщения Кайно от 21.05.2016 в 21:25 Переводчики блин! И Росменовские и Спивак! На мыло их, хотя Спивак на анекдоты растащили и авторов ею пугают Можете привести примеры пугания и анекдотов? |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения Винипух от 21.05.2016 в 21:28 Можете привести примеры пугания и анекдотов? Про Спивак - не знаю, а вот про переводы... ВУЗ. Экзамен по литературному переводу. Студенту дают задание перевести с русского на английский стих: Эх, лапти мои, Четыре оборки Хочу дома заночую Хочу - к Егорки. Студент переводит, получает оценку (положительную), уходит. Следующему студенту дают результат творчества первого, но уже перевести с английского на русский. Студент переводит, получает тоже положительную оценку. Уходит. После чего экзамен останавливается, потому как комиссия минут пять не может проржаться. У второго студента получилось: Блистают туфли нестерпимо лаком Мне некуда бежать, все решено. Мне нынче дома мирный сон не лаком Мне нынче ночевать у Джорджа суждено. |
Raven912, смешно, спасибо. |
Цитата сообщения Nikys от 21.05.2016 в 21:56 В общем, не смейтесь раньше времени) Альбус Брумбал и Ленка Ласкорадова - про это я читал. Да я и не смеюсь, скорее наоборот. |
Raven912
Интересно было бы прочитать английский вариант,получившийся у первого студента. И да,спасибо,проржаться не мог долго) |
Raven912автор
|
|
На фамилии Снейп - язык ломается? Или на Рейвенкло? Ню-ню...
|
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 15:27 Полагаю, что дело в чувстве языка и благозвучии получившихся имен и названий. В том-то и дело, что чувство языка при фамилии Снегг (да и Долгопупс) шипит в отвращении. |
DBQ спасибо.
|
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 16:44 Не переводятся исключительно имена реальных людей в официальных документах, из соображений идентификации личности. А зачем еще нужны имена, кроме пресловутой "идентификации личности"? Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 16:44 Толкин, например, оставил не самую тонкую брошюрку о том, как следует переводить имена и названия во "Властелине колец". Перевод "Алисы в Стране чудес" тоже, кажется, не вызывает такого уж отвращения именами "Безумный Шляпник", "Шалтай-Болтай" и в т.ч. самой Алисы, которая "Алиса", а не "Элис". "Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Равно как и "Сидящий бык" и некоторые другие. А вот к счастью, не нашлось оригинала, который перевел бы "отца Брауна" как "Коричневого священника"... И переводы ГП скорее похожи на последнее. Ну а "Алиса" и "Рок Ли" - это скорее транслитерация, чем перевод. |