↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Школьный демон. Третий курс (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Экшен, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
Время пряток прошло. Светлый круг вступает в игру. Дамблдор начинает понимать, что что-то идет не так. Взгляд Инквизитора остановился на Хогвартсе. И значит и Мориону пора предпринимать... что-то.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Текст крайне эклектичен и содержит многочисленные заимствования из различных миров.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 87 публичных коллекций и в 292 приватных коллекции
Длинные и интересные (Фанфики: 641   1 518   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 176   1 098   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 22 | Показать все

Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики.
Очень рекомендую!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4175 (показать все)
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 21:31
Да очень просто. Лон, г глотается, сочетание ng в английском произносится так: Сонант [N] произносится протяжно: long [lON] длинный, song [sON] песня, bring [brIN] приносить, reading ['rJdIN] чтение.
То есть получается примерно так - Лонн-бот-том. Ну если Вам трудно произносить двойные согласные, то можно и так: Лон-бо-том.


Да, Лонботом вполне читабельно.
Спасибо.
Кстати, сейчас закинул Longbottom в гугл-переводчик, он его читает как Лонботэм. Т.е. англы язык при прочтении его фамилии тоже не ломают.
Возникает вопрос - зачем авторы фанфиков, ратующие за оригинальные имена упорно фигачать не читаемые буквы фамилии?
Почему нельзя писать подобные имена и названия в читабельном виде?
Например Рейвенкло, можно писать как Рэвенкло.
От Хаффлпафф можно оставить Хафлаф илм Хафлав.

Кстати, что интересно, Поттера и Грейнджер, я как то автоматом упростил при прочтении, а вот с Лонгботтома почему то не переварил.
Raven912автор
А зачем в русском языке такие языколомные слова как "синхрофазотрон", "дезоксирибонуклеиновая кислота" и "циклопентанпергидрофенантрен"? Выбросить нафиг! Да и нечитаемых согласных и в русском языке предостаточно. Зачем их писать, если не читаем? Так что ли?
Многие пишут просто Равенкло. Употребляется как транслитерация, так и транскрипция. Granger все-таки правильно Грейнджер, р на конце опять же не произносится. А вот Лондон - транслитерация, англичане произносят Ландэн. Дамблдор пишется Dumbledore значит, опять-таки транскрипция.
DBQ
rrr39

Господа, есть все-таки правила транслита. Лень сейчас давать ссылки, но могу сказать сразу - Ваша логика тут неприменима. А перевод фамилий уместен только в комедиях, где все с говорящими фамилиями, а не в случае обозначения особо ярких персонажей (в этом смысле Росмэновский перевод раздражает, особенно своей непоследовательностью - часть переведем, часть оставим, а часть и вовсе в разных книгах по-разному). Если так ратуете за донесение смысла - сноски Вам в помощь.
И таки да, если следовать логике "как слышится, так и пишется", придется из Ватсона делать Уотсона, и даже Гарри вообще-то Хэрри, я уж молчу про Гермиону, которая в оригинале Хермайони...

Кстати, с кириллицы на латиницу транслит тоже кошмарен. И не только в редакции ФМС. По правилам немецкого обычный "борщ" будет выглядеть как "Borschtsch" (простите, артикль к супам не помню)...
В переводе на немецкий Гермиона стала "Гермина". Но это мелочь. А вот со Скитер поиздевались сильно: она стала Ритой Киммкорн. (От немецких слов "Kimme" и "Korn". Это названия элементов прицела пистолетов. "Насечка" и "Мушка")
Так что не только русские переводчики занимаются "переводом".
Правда это все изменения имен, которые удалось вспомнить. Их явно в разы меньше по сравнению с Росменом.
Цитата сообщения Ник Иванов от 22.05.2016 в 22:42
DBQ
rrr39

Господа, есть все-таки правила транслита. Лень сейчас давать ссылки, но могу сказать сразу - Ваша логика тут неприменима. А перевод фамилий уместен только в комедиях, где все с говорящими фамилиями, а не в случае обозначения особо ярких персонажей (в этом смысле Росмэновский перевод раздражает, особенно своей непоследовательностью - часть переведем, часть оставим, а часть и вовсе в разных книгах по-разному). Если так ратуете за донесение смысла - сноски Вам в помощь.
И таки да, если следовать логике "как слышится, так и пишется", придется из Ватсона делать Уотсона, и даже Гарри вообще-то Хэрри, я уж молчу про Гермиону, которая в оригинале Хермайони...

Кстати, с кириллицы на латиницу транслит тоже кошмарен. И не только в редакции ФМС. По правилам немецкого обычный "борщ" будет выглядеть как "Borschtsch" (простите, артикль к супам не помню)...


Вау! О чем я и пишу почти весь день!
Да какая тут логика, если есть и транскрипция и транслитерация. Поттер, Лондон - транслитерация, Дамблдор - транскрипция. Гермиона - вообще помесь, имя транслитерация, фамилия транскрипция.
А в старой книжке про Шерлока Холмса был именно Уотсон. Ватсон - это пошло после известного сериала.

Добавлено 22.05.2016 - 23:01:
Цитата сообщения alsimexa от 22.05.2016 в 22:49
В переводе на немецкий Гермиона стала "Гермина". Но это мелочь. А вот со Скитер поиздевались сильно: она стала Ритой Киммкорн. (От немецких слов "Kimme" и "Korn". Это названия элементов прицела пистолетов. "Насечка" и "Мушка")
Так что не только русские переводчики занимаются "переводом".
Правда это все изменения имен, которые удалось вспомнить. Их явно в разы меньше по сравнению с Росменом.

А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод:
пани Норрисова, Скоро Безглавый Ник, Дурслеёв(-а), Лили Эвансова/Поттерова, Альбус Брумбал, Годрик Небельвир, Минерва МакГонагаллова (далее опускать буду все -ов/-ова, в т.ч. Грейнджерову), Ровена Хавраспару, Горацио Криклан, Салазар Змийозель, Том Ройволь Раддл, Пан Зла (Темный Лорд, лол), Бартемиус Скрк (ВТФ?!), Корнелиус Поплетал, Руфус Броусек, Кингсли Пасторек, Рита Голоюбкова...
И победительница - Ленка Ласкорадова!
Показать полностью
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:59
А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод

Да, видела. Но я думала, что это просто шутки неофициального перевода.
Цитата сообщения rrr39 от 22.05.2016 в 21:23

А вот, как прочитать Лонгботтом и не сломать язык, я не знаю.

Батюшки святы, об Лонгботтома и Хаффлпаф язык у них ломается, а вот Пуффендуй и Длинножоп у них язык не ломается.
Так в чём дело? переименуйте. Было: Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень" .
Будет: Женя Каткова "Васька Горшков и Любомудрый кирпич"
А что, слово "Философский" тоже не русское и языколомное.
Okuu Онлайн
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:37
Для таких вещей вообще-то существуют сноски с пояснениями.

Кстати да, для тех, кто не понимает семантику каких-то имен и делают ссылки. Ну или рассчитывают на достаточное владение иностранным языком, чтобы понять откуда ноги растут у имен персонажей.

К тому же, если речь о какой-нибудь мелочи (вроде корреляции внешности Ибрама Гаунта и его фамилии), то зачем лишать читателя удовольствия догадаться самому.

rrr39
Странно, что вы читали все эти названия таким образом, не применяя правила английской транскрипции, вроде же в случае с англоязычными книгами читатель как-то сам соображает, что делать с такими побуквенными записями имен собственных и топонимов, если речь не об устоявшемся в русском языке произношении (как в случае с Гермионой, например)
Цитата сообщения Козимо от 22.05.2016 в 23:06
Батюшки святы, об Лонгботтома и Хаффлпаф язык у них ломается, а вот Пуффендуй и Длинножоп у них язык не ломается.
Так в чём дело? переименуйте. Было: Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень" .
Будет: Женя Каткова "Васька Горшков и Любомудрый кирпич"
А что слово "Философский" тоже не русское и языколомное.

Васька - тоже не русское. Гордей Горшков - вот это по-нашему!

Добавлено 22.05.2016 - 23:28:
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 23:18
Кстати да, для тех, кто не понимает семантику каких-то имен и делают ссылки. Ну или рассчитывают на достаточное владение иностранным языком, чтобы понять откуда ноги растут у имен персонажей.


А здесь еще хуже. Книжки-то позиционируются как детские, подростковые. Да и родители-то далеко не все знают, что Альбус это белый, Руфус - рыжий, Люциус - светлый. Ремус Люпин - задумка Роулинг считай вообще пропала. Сириус знают, наверное, почти все, а вот что Меропа - тоже звезда, вряд ли. Здесь без поясняющих ссылок вообще мало что понятно.


Добавлено 22.05.2016 - 23:29:
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 23:18

Странно, что вы читали все эти названия таким образом, не применяя правила английской транскрипции.

Предположите, что человек их просто не знает. Изучал немецкий, например.
Показать полностью
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:59
Вау! О чем я и пишу почти весь день!
Да какая тут логика, если есть и транскрипция и транслитерация. Поттер, Лондон - транслитерация, Дамблдор - транскрипция. Гермиона - вообще помесь, имя транслитерация, фамилия транскрипция.
А в старой книжке про Шерлока Холмса был именно Уотсон. Ватсон - это пошло после известного сериала.

Добавлено 22.05.2016 - 23:01:

А Вы вот это прочитали, вчера был пост, чешский перевод:
пани Норрисова, Скоро Безглавый Ник, Дурслеёв(-а), Лили Эвансова/Поттерова, Альбус Брумбал, Годрик Небельвир, Минерва МакГонагаллова (далее опускать буду все -ов/-ова, в т.ч. Грейнджерову), Ровена Хавраспару, Горацио Криклан, Салазар Змийозель, Том Ройволь Раддл, Пан Зла (Темный Лорд, лол), Бартемиус Скрк (ВТФ?!), Корнелиус Поплетал, Руфус Броусек, Кингсли Пасторек, Рита Голоюбкова...
И победительница - Ленка Ласкорадова!


Простите мою невнимательность, поверхностно прочел последние предшествовавшие комментарии)
Что до Ватсона... ладно, согласен, в классических переводах Уотсон, но вот товарища Ватта успели занести в систему СИ в таком вот неправильном виде :D кстати, Фрейд и Эйнштейн - таки тоже та еще отсебятина)


Да, чехи отожгли... а у испанцев Трэвор стал черепашкой 0_о так что не только Росмэн умеет в эти игры играть.


Показать полностью
DBQ, с такими аргументами иди Спивак околачивай.
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:59
Да какая тут логика, если есть и транскрипция и транслитерация.

Это чтобы у читателей создалось правильное впечатление о тебе, мастер дискуссии и чтения постов оппонентов.

Для всех остальных: я терпеть не могу, когда мне присваивают мнение, противоположное мнению оппонента, а потом радостно начинают его громить, не читая мои аргументы. Как будто я тут вызвался на манер Спивак перевести наихудшим образом каждое имя собственное в поттериане.

Для самых медленных я в третий раз напишу, что нельзя переводить имена бездумно, но по возможности следует делать полную адаптацию, а не ржать, как гопник над учебником по физике, над переводами на другие языки, где этот принцип соблюдается.

P.S.: из аргументов насчет "нипиривадимасти" имен мне пока предоставили только реферат на тему "А вот в итальянском переводе Поттера имена транслитерировали, а у нас транскрибировали". Что самое печальное, DBQ с ним даже не ознакомился, в отличие от меня, иначе не стал бы предполагать, что такая дичь может оправдать его позицию.
Показать полностью
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 22:32
А зачем в русском языке такие языколомные слова как "синхрофазотрон", "дезоксирибонуклеиновая кислота" и "циклопентанпергидрофенантрен"? Выбросить нафиг! Да и нечитаемых согласных и в русском языке предостаточно. Зачем их писать, если не читаем? Так что ли?


Они употребляются в специальной литературе и учебниках, а не в художественной литературе и не в детских книжках, и тем более не по 10 раз на страницу.

Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 22:34
Многие пишут просто Равенкло. Употребляется как транслитерация, так и транскрипция. Granger все-таки правильно Грейнджер, р на конце опять же не произносится. А вот Лондон - транслитерация, англичане произносят Ландэн. Дамблдор пишется Dumbledore значит, опять-таки транскрипция.


Равенкло вообще легко читается.
Но так пишут далеко не многие.
Грейнджер, гугл озвучивает как Грэйндже.
И в данном случае, буквосочетание "ЭЙ", легче произнести чем "ЕЙ".
Еще "Д" опустить и вообще прекрасно будет.

Добавлено 23.05.2016 - 04:57:
Цитата сообщения Ник Иванов от 22.05.2016 в 22:42
DBQ
rrr39

Господа, есть все-таки правила транслита. Лень сейчас давать ссылки, но могу сказать сразу - Ваша логика тут неприменима. А перевод фамилий уместен только в комедиях, где все с говорящими фамилиями, а не в случае обозначения особо ярких персонажей (в этом смысле Росмэновский перевод раздражает, особенно своей непоследовательностью - часть переведем, часть оставим, а часть и вовсе в разных книгах по-разному). Если так ратуете за донесение смысла - сноски Вам в помощь.
И таки да, если следовать логике "как слышится, так и пишется", придется из Ватсона делать Уотсона, и даже Гарри вообще-то Хэрри, я уж молчу про Гермиону, которая в оригинале Хермайони...

Кстати, с кириллицы на латиницу транслит тоже кошмарен. И не только в редакции ФМС. По правилам немецкого обычный "борщ" будет выглядеть как "Borschtsch" (простите, артикль к супам не помню)...


Я думаю главнее здравый смысл.
Перевод в первую очередь должен быть читабельным и воспринимаемым.
Если значение фамилии героя, как то обыграно в сюжете книги, то почему бы не перевести фамилию, причем даже не дословно а по смыслу.
По поводу того же Долгопупса, когда переводили первые части ГП, к данному персонажу фамилия вполне подходила, да и Долгопупс можно было прочитать не сломав язык.

Показать полностью
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 23:18

rrr39
Странно, что вы читали все эти названия таким образом, не применяя правила английской транскрипции, вроде же в случае с англоязычными книгами читатель как-то сам соображает, что делать с такими побуквенными записями имен собственных и топонимов, если речь не об устоявшемся в русском языке произношении (как в случае с Гермионой, например)


А вот не знаю почему.
Саму книгу о Потере прочитал, после стопятисотого раза прослушивания фильма, который доча постоянно смотрела.
Фильм я целиком ни когда не смотрел, поэтому решил все таки прочесть книгу, что бы понять суть всей истории.
Книга кстати, так себе, все таки детская.
Но потом я добрался до фанфиков, где собственно и встретились мне Лонгботтомы и Хаффплаффы.
Возможно те имена и названия которые я слышал в фильме, я подгоняю автоматом, а тех которых не было в фильме пытаюсь читать так как написано.
У нас в языке, ведь тоже есть слова в которых часть букв не читается.
То же солнце например, произносится как сонце.
Но тут та же схема, мы сначала узнаем эти слова слышим, а потом уже узнаем как они написаны, и при прочтении автоматически употребляем разговорный вариант.
Показать полностью
Raven912автор
Рейвенкло и звучит и читается легче и красивее, чем Когтевран, в угоду которому Ровену переделали в Кандиду.

Добавлено 23.05.2016 - 07:14:
К тому же для англичанина Рейвенкло – это просто фамилия, и на мысли о воронах наводит не больше, чем Зайцев – о соответствующем пушистом зверьке.

Добавлено 23.05.2016 - 07:16:
Когтевран же породил логичную, но неправильную версию, что символом факультета является ворон.

Добавлено 23.05.2016 - 07:17:
СнеГГ же – это вообще за пределами понимания, равно как и Букля. Уж назвали бы Ядвигой тогда, раз уж Хедвиг так уперлось переводить.
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08

СнеГГ же – это вообще за пределами понимания, равно как и Букля. Уж назвали бы Ядвигой тогда, раз уж Хедвиг так уперлось переводить.

Head - голова, wig - парик. Тут и до Букли недалеко, хотя, конечно, и очень притянуто.


Добавлено 23.05.2016 - 07:51:
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 04:29
DBQ, с такими аргументами иди Спивак околачивай.
Это чтобы у читателей создалось правильное впечатление о тебе, мастер дискуссии и чтения постов оппонентов.

Для всех остальных: я терпеть не могу, когда мне присваивают мнение, противоположное мнению оппонента, а потом радостно начинают его громить, не читая мои аргументы. Как будто я тут вызвался на манер Спивак перевести наихудшим образом каждое имя собственное в поттериане.

Для самых медленных я в третий раз напишу, что нельзя переводить имена бездумно, но по возможности следует делать полную адаптацию, а не ржать, как гопник над учебником по физике, над переводами на другие языки, где этот принцип соблюдается.

P.S.: из аргументов насчет "нипиривадимасти" имен мне пока предоставили только реферат на тему "А вот в итальянском переводе Поттера имена транслитерировали, а у нас транскрибировали". Что самое печальное, DBQ с ним даже не ознакомился, в отличие от меня, иначе не стал бы предполагать, что такая дичь может оправдать его позицию.

Приведи СВОИ аргументы, умник. Я ТЕБЕ доказывать ничего не нанимался. Заодно приложи СВОИ варианты адаптации имен, посмотрим каких уродов ТЫ родишь.
Показать полностью
Цитата сообщения rrr39 от 23.05.2016 в 05:10
А вот не знаю почему.
Саму книгу о Потере прочитал, после стопятисотого раза прослушивания фильма, который доча постоянно смотрела.
Фильм я целиком ни когда не смотрел, поэтому решил все таки прочесть книгу, что бы понять суть всей истории.
Книга кстати, так себе, все таки детская.
Но потом я добрался до фанфиков, где собственно и встретились мне Лонгботтомы и Хаффплаффы.
Возможно те имена и названия которые я слышал в фильме, я подгоняю автоматом, а тех которых не было в фильме пытаюсь читать так как написано.
У нас в языке, ведь тоже есть слова в которых часть букв не читается.
То же солнце например, произносится как сонце.
Но тут та же схема, мы сначала узнаем эти слова слышим, а потом уже узнаем как они написаны, и при прочтении автоматически употребляем разговорный вариант.

В английском одна и та же буква может читаться по разному, в зависимости от того, ударный слог или безударный, открытый или закрытый, место в слове, начало или конец. Например, а может читатся как ей, широкое открытое между а и э, а может и как а. Буква I может читаться как ай, а может и как и etc. Плюс к этому правила чтения дифтонгов, плюс масса исключений.
С Лонгботтомом переводчики напортачили тем, что не поняли или намеренно опустили происхождение фамилии. Здесь уже прозвучало, что это топонимическое происхождение, а вовсе не потому, что кто-то из предков бедолаги Невилла имел интересную анатомическую особенность. Если уж его переводить, то он должен быть Долгодол.
Показать полностью
Raven912автор
Не «притянуто», а «натянуто». Как оная Букля на глобус.
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08
Уж назвали бы Ядвигой тогда, раз уж Хедвиг так уперлось переводить.

Ядвигой нельзя. У всех основателей имена и фамилии на одну букву. И это почему-то принципиально (не знаю почему).
Цитата сообщения Серый Кот от 23.05.2016 в 08:10
Ядвигой нельзя. У всех основателей имена и фамилии на одну букву. И это почему-то принципиально (не знаю почему).

А при чем здесь Основатели, мы сейчас про сову говорим.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть