↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Школьный демон. Третий курс (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Экшен, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
Время пряток прошло. Светлый круг вступает в игру. Дамблдор начинает понимать, что что-то идет не так. Взгляд Инквизитора остановился на Хогвартсе. И значит и Мориону пора предпринимать... что-то.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Текст крайне эклектичен и содержит многочисленные заимствования из различных миров.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 84 публичных коллекции и в 289 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 600   1 462   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 171   1 025   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 22 | Показать все

Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики.
Очень рекомендую!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4174 (показать все)
Цитата сообщения rrr39 от 23.05.2016 в 05:10
А вот не знаю почему.
Саму книгу о Потере прочитал, после стопятисотого раза прослушивания фильма, который доча постоянно смотрела.
Фильм я целиком ни когда не смотрел, поэтому решил все таки прочесть книгу, что бы понять суть всей истории.
Книга кстати, так себе, все таки детская.
Но потом я добрался до фанфиков, где собственно и встретились мне Лонгботтомы и Хаффплаффы.
Возможно те имена и названия которые я слышал в фильме, я подгоняю автоматом, а тех которых не было в фильме пытаюсь читать так как написано.
У нас в языке, ведь тоже есть слова в которых часть букв не читается.
То же солнце например, произносится как сонце.
Но тут та же схема, мы сначала узнаем эти слова слышим, а потом уже узнаем как они написаны, и при прочтении автоматически употребляем разговорный вариант.

В английском одна и та же буква может читаться по разному, в зависимости от того, ударный слог или безударный, открытый или закрытый, место в слове, начало или конец. Например, а может читатся как ей, широкое открытое между а и э, а может и как а. Буква I может читаться как ай, а может и как и etc. Плюс к этому правила чтения дифтонгов, плюс масса исключений.
С Лонгботтомом переводчики напортачили тем, что не поняли или намеренно опустили происхождение фамилии. Здесь уже прозвучало, что это топонимическое происхождение, а вовсе не потому, что кто-то из предков бедолаги Невилла имел интересную анатомическую особенность. Если уж его переводить, то он должен быть Долгодол.
Показать полностью
Raven912автор
Не «притянуто», а «натянуто». Как оная Букля на глобус.
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08
Уж назвали бы Ядвигой тогда, раз уж Хедвиг так уперлось переводить.

Ядвигой нельзя. У всех основателей имена и фамилии на одну букву. И это почему-то принципиально (не знаю почему).
Цитата сообщения Серый Кот от 23.05.2016 в 08:10
Ядвигой нельзя. У всех основателей имена и фамилии на одну букву. И это почему-то принципиально (не знаю почему).

А при чем здесь Основатели, мы сейчас про сову говорим.
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 08:28
А при чем здесь Основатели, мы сейчас про сову говорим.


Не понял, прости. Я думал ты Хельгу Хаффлпафф.
Фанфик еще не читала, но у вас тут так интересно))))
На мой взгляд подобные переводы имен персонажей ни к чему, говорящие фамилии и имена достаточно указать в сносках. В жизни б не догадалась , что Букля как то перекликается со словами голова и парик)) перемудрили что то
Цитата сообщения Серый Кот от 23.05.2016 в 08:35
Не понял, прости. Я думал ты Хельгу Хаффлпафф.

Хельга тоже пострадала, я уже писал, из гордой скандинавки, превратилась в непонятную гречанку.
Ровена - старогерманское "радость" или староанглийское "raven" - ворон. Чудесное, музыкальное сочетание Ровена Равенкло вдруг превратилось в Кандиду латинское белая, блестящая, искренняя. Не пришей кобыле хвост.

Добавлено 23.05.2016 - 08:56:
Цитата сообщения laborriska от 23.05.2016 в 08:43
Фанфик еще не читала, но у вас тут так интересно))))
На мой взгляд подобные переводы имен персонажей ни к чему, говорящие фамилии и имена достаточно указать в сносках. В жизни б не догадалась , что Букля как то перекликается со словами голова и парик)) перемудрили что то


Будет еще интереснее, когда автор проду выложит. А это мы так, языки чешем в ожидании.
Raven912автор
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 08:44

Будет еще интереснее, когда автор проду выложит. А это мы так, языки чешем в ожидании.


Начало Четвертого курса уже у редакторов. Как пропустят - так и будет прода.
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08
Рейвенкло и звучит и читается легче и красивее, чем Когтевран, в угоду которому Ровену переделали в Кандиду.


Лично мне нет.
Но это сугубо мое восприятие.

Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08

К тому же для англичанина Рейвенкло – это просто фамилия, и на мысли о воронах наводит не больше, чем Зайцев – о соответствующем пушистом зверьке.


Да мне по барабану, типичная это фамилия или аналог Даздрапермы.
Я то не англичанин, и какие у них там типичные фамилии не знаю.
А детям думаю тем более.


Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08

Когтевран же породил логичную, но неправильную версию, что символом факультета является ворон.


А в чем принципиальная разница, кроме того что биологически это разные птицы?
Кстати ворон считается мудрой птицей, а вот орел не знаю.

Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08

СнеГГ же – это вообще за пределами понимания, равно как и Букля. Уж назвали бы Ядвигой тогда, раз уж Хедвиг так уперлось переводить.


По мне, что Снэйп, что Снег, один фиг.
Для меня ни какой разницы, оба слова не несут ни какой смысловой нагрузки.
Читаются одинаково.
Ну да, не понятно зачем вообще меняли.
И Ядвига тоже было бы хорошо.


Добавлено 23.05.2016 - 09:35:
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 08:04

С Лонгботтомом переводчики напортачили тем, что не поняли или намеренно опустили происхождение фамилии. Здесь уже прозвучало, что это топонимическое происхождение, а вовсе не потому, что кто-то из предков бедолаги Невилла имел интересную анатомическую особенность. Если уж его переводить, то он должен быть Долгодол.


Я думаю, фамилию Долгопупс подогнали под образ персонажа.
Неуклюжий, нескладный, забывчивый.
Кстати а Вы бы как эту фамилию перевели?

Добавлено 23.05.2016 - 09:37:
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 09:02
Начало Четвертого курса уже у редакторов. Как пропустят - так и будет прода.


А каникулы?
А чемпионат?
Показать полностью
Цитата сообщения rrr39 от 23.05.2016 в 09:30

По мне, что Снэйп, что Снег, один фиг.
Для меня ни какой разницы, оба слова не несут ни какой смысловой нагрузки.
Читаются одинаково.

А вот это Вы напрасно. Тут у Роулинг опять-таки игра слов. Snake - снейк по английски "змея".
Про Лонгботтома я уже написал - Долгодол. Кстати, наберите Долгодол в Яндексе и Вы увидите, что это обсуждалось уже задолго до нас.
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 09:41
А вот это Вы напрасно. Тут у Роулинг опять-таки игра слов. Snake - снейк по английски "змея".

Подозреваю, что 90% не англоговорящих читателей об этом даже не догадываются. Даже если его назвать Снейк.

[QUOTE=DBQ,23.05.2016 в 09:41]
Про Лонгботтома я уже написал - Долгодол. Кстати, наберите Долгодол в Яндексе и Вы увидите, что это обсуждалось уже задолго до нас.


Можно и так, тоже хорошо.
Raven912автор
Цитата сообщения rrr39 от 23.05.2016 в 09:30

А каникулы?
А чемпионат?


А Вы перечитайте начало Третьего курса... Тогда будет понятнее, куда деваются каникулы, если книги канона традиционно заканчиваются отъездом из Хогвартса.
Цитата сообщения rrr39 от 23.05.2016 в 09:46
Можно и так, тоже хорошо.

Вот потому, что далеко не все владеют английским, мы и ратуем за поясняющие сноски. Пишу "мы" потому, что уже видел много постов людей, разделяющих мое мнение. Точного перевода имени не сделать, значит, какая-то адаптация, и мы прочитаем не авторскую задумку, а то, как ее увидел переводчик.
Вот та же Рита Скитер. Спивак перевела ее Вритер, камушек в огород желтой прессы. А на самом деле Skeeter - мошка. Мелкая, назойливая мошка. А если вспомнить, что она в жука превращается...
/ошарашенно смотрит на дискуссию про перевод/
На мой скромный взгляд, переводить (из имён-фамилий-названий) надо только то, что прямо обыгрывается в тексте. И то не всегда.
Сомневаешься - не переводи.
А всевозможные отсылки и пасхалки кто захочет - тот нагуглит и выяснит, а кто не захочет - тому и не надо. В крайнем случае, вставлять сносками.
Raven912автор
Цитата сообщения Ladimira от 23.05.2016 в 11:32
/ошарашенно смотрит на дискуссию про перевод/
На мой скромный взгляд, переводить (из имён-фамилий-названий) надо только то, что прямо обыгрывается в тексте. И то не всегда.
Сомневаешься - не переводи.
А всевозможные отсылки и пасхалки кто захочет - тот нагуглит и выяснит, а кто не захочет - тому и не надо. В крайнем случае, вставлять сносками.


ППКС
Цитата сообщения Ladimira от 23.05.2016 в 11:32
/ошарашенно смотрит на дискуссию про перевод/
На мой скромный взгляд, переводить (из имён-фамилий-названий) надо только то, что прямо обыгрывается в тексте. И то не всегда.
Сомневаешься - не переводи.
А всевозможные отсылки и пасхалки кто захочет - тот нагуглит и выяснит, а кто не захочет - тому и не надо. В крайнем случае, вставлять сносками.

ППКС

Добавлено 23.05.2016 - 11:43:
To whom it may concern
Кому интересно, вот нашел статейку
posmotre.li/Harry_Potter/Names
На все вопросы она, конечно, не отвечает, но сориентироваться позволит.
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 11:37
ППКС

Добавлено 23.05.2016 - 11:43:
To whom it may concern
Кому интересно, вот нашел статейку
http://posmotre.li/Harry_Potter/Names
На все вопросы она, конечно, не отвечает, но сориентироваться позволит.

ППКС-3
Цитата сообщения Ladimira от 23.05.2016 в 11:32
/ошарашенно смотрит на дискуссию про перевод/
На мой скромный взгляд, переводить (из имён-фамилий-названий) надо только то, что прямо обыгрывается в тексте. И то не всегда.
Сомневаешься - не переводи.
А всевозможные отсылки и пасхалки кто захочет - тот нагуглит и выяснит, а кто не захочет - тому и не надо. В крайнем случае, вставлять сносками.

А я вот не вполне согласен. Это все так - для "взрослых" текстов. Но для детских книжек сноски не вариант. Там игра слов и имен должна быть "в лоб". Особенно игра имен, когда персонажа характеризуют прямо (Злодеев, Лохов...)
Цитата сообщения Серый Кот от 23.05.2016 в 12:03
А я вот не вполне согласен. Это все так - для "взрослых" текстов. Но для детских книжек сноски не вариант. Там игра слов и имен должна быть "в лоб". Особенно игра имен, когда персонажа характеризуют прямо (Злодеев, Лохов...)


Гм. И кто у нас "охарактеризован прямо"? Несмотря на то, что Поттериана ориентирована на широкую публику, многие вещи в оригинале для англоговорящего человека могут остаться незамеченными (особенно когда отсылки идут к древности/латыни/мифологиям/топонимике). Есть относительно "говорящие" имена, но, скажем, в переводе Росмэна они зачастую переведены очень коряво...
Приведу другой пример - есть несколько переводов Профессора, так вот, когда над фамилией Бэггинс начинают извращаться, как-то даже задумываешься, стоит ли читать дальше...
Офигеть тут дискуссия 0_0
Очень интересная, НО - объясните мне, пожалста, а зачем вообще переводить имена и фамилии, да ещё и выборочно ? Сноски никто не отменял, а что язык заплетается или мозги вскипают, так развивать их надо, чтобы таких проблем не было.
А то ведь так договорится можно и до того, чтобы и в жизни фамилии переделывали на местный манер, а то язык Гудсмунсдоттир не выговаривает, хай Гришковой будет.
А за Чехию вообще не говорите, у меня от тамошних переводов волосы дыбом, они почему-то убеждены, что читателю любого возраста книга с нечешскими именами и названиями неинтересна. Даже если книга о Древнем Египте. Хмм, а авторы дают согласие на издевательство над их героями ? Или мнение авторов всем параллельно ?

Я, кстати, отказывалась читать о "приключениях" Сумкинса или Торбинса, пока не появился нормальный перевод, не коверкающий имена, фамилии и названия. Толстенная книга, в которой только пояснения занимают триста страниц. Плюс треть этих пояснений авторские, что вообще бесценно.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть