Время цветущих яблонь (гет) | 153 голоса |
Астаргоргарот - лохматый зеленоглазый демон (джен) | 101 голос |
Молчаливый (джен) | 49 голосов |
Оружейник Хаоса (гет) | 16 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
apodite рекомендует!
|
|
Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
6 января 2018
2 |
DESMO1994 рекомендует!
|
|
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
|
trionix рекомендует!
|
|
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики. Очень рекомендую! |
Цитата сообщения rrr39 от 23.05.2016 в 05:10 А вот не знаю почему. Саму книгу о Потере прочитал, после стопятисотого раза прослушивания фильма, который доча постоянно смотрела. Фильм я целиком ни когда не смотрел, поэтому решил все таки прочесть книгу, что бы понять суть всей истории. Книга кстати, так себе, все таки детская. Но потом я добрался до фанфиков, где собственно и встретились мне Лонгботтомы и Хаффплаффы. Возможно те имена и названия которые я слышал в фильме, я подгоняю автоматом, а тех которых не было в фильме пытаюсь читать так как написано. У нас в языке, ведь тоже есть слова в которых часть букв не читается. То же солнце например, произносится как сонце. Но тут та же схема, мы сначала узнаем эти слова слышим, а потом уже узнаем как они написаны, и при прочтении автоматически употребляем разговорный вариант. В английском одна и та же буква может читаться по разному, в зависимости от того, ударный слог или безударный, открытый или закрытый, место в слове, начало или конец. Например, а может читатся как ей, широкое открытое между а и э, а может и как а. Буква I может читаться как ай, а может и как и etc. Плюс к этому правила чтения дифтонгов, плюс масса исключений. С Лонгботтомом переводчики напортачили тем, что не поняли или намеренно опустили происхождение фамилии. Здесь уже прозвучало, что это топонимическое происхождение, а вовсе не потому, что кто-то из предков бедолаги Невилла имел интересную анатомическую особенность. Если уж его переводить, то он должен быть Долгодол. |
Raven912автор
|
|
Не «притянуто», а «натянуто». Как оная Букля на глобус.
|
Серый Кот Онлайн
|
|
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08 Уж назвали бы Ядвигой тогда, раз уж Хедвиг так уперлось переводить. Ядвигой нельзя. У всех основателей имена и фамилии на одну букву. И это почему-то принципиально (не знаю почему). |
Серый Кот Онлайн
|
|
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 08:28 А при чем здесь Основатели, мы сейчас про сову говорим. Не понял, прости. Я думал ты Хельгу Хаффлпафф. |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 08:44 Будет еще интереснее, когда автор проду выложит. А это мы так, языки чешем в ожидании. Начало Четвертого курса уже у редакторов. Как пропустят - так и будет прода. |
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08 Рейвенкло и звучит и читается легче и красивее, чем Когтевран, в угоду которому Ровену переделали в Кандиду. Лично мне нет. Но это сугубо мое восприятие. Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08 К тому же для англичанина Рейвенкло – это просто фамилия, и на мысли о воронах наводит не больше, чем Зайцев – о соответствующем пушистом зверьке. Да мне по барабану, типичная это фамилия или аналог Даздрапермы. Я то не англичанин, и какие у них там типичные фамилии не знаю. А детям думаю тем более. Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08 Когтевран же породил логичную, но неправильную версию, что символом факультета является ворон. А в чем принципиальная разница, кроме того что биологически это разные птицы? Кстати ворон считается мудрой птицей, а вот орел не знаю. Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 07:08 СнеГГ же – это вообще за пределами понимания, равно как и Букля. Уж назвали бы Ядвигой тогда, раз уж Хедвиг так уперлось переводить. По мне, что Снэйп, что Снег, один фиг. Для меня ни какой разницы, оба слова не несут ни какой смысловой нагрузки. Читаются одинаково. Ну да, не понятно зачем вообще меняли. И Ядвига тоже было бы хорошо. Добавлено 23.05.2016 - 09:35: Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 08:04 С Лонгботтомом переводчики напортачили тем, что не поняли или намеренно опустили происхождение фамилии. Здесь уже прозвучало, что это топонимическое происхождение, а вовсе не потому, что кто-то из предков бедолаги Невилла имел интересную анатомическую особенность. Если уж его переводить, то он должен быть Долгодол. Я думаю, фамилию Долгопупс подогнали под образ персонажа. Неуклюжий, нескладный, забывчивый. Кстати а Вы бы как эту фамилию перевели? Добавлено 23.05.2016 - 09:37: Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 09:02 Начало Четвертого курса уже у редакторов. Как пропустят - так и будет прода. А каникулы? А чемпионат? |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения rrr39 от 23.05.2016 в 09:30 А каникулы? А чемпионат? А Вы перечитайте начало Третьего курса... Тогда будет понятнее, куда деваются каникулы, если книги канона традиционно заканчиваются отъездом из Хогвартса. |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения Ladimira от 23.05.2016 в 11:32 /ошарашенно смотрит на дискуссию про перевод/ На мой скромный взгляд, переводить (из имён-фамилий-названий) надо только то, что прямо обыгрывается в тексте. И то не всегда. Сомневаешься - не переводи. А всевозможные отсылки и пасхалки кто захочет - тот нагуглит и выяснит, а кто не захочет - тому и не надо. В крайнем случае, вставлять сносками. ППКС |
Серый Кот Онлайн
|
|
Цитата сообщения Ladimira от 23.05.2016 в 11:32 /ошарашенно смотрит на дискуссию про перевод/ На мой скромный взгляд, переводить (из имён-фамилий-названий) надо только то, что прямо обыгрывается в тексте. И то не всегда. Сомневаешься - не переводи. А всевозможные отсылки и пасхалки кто захочет - тот нагуглит и выяснит, а кто не захочет - тому и не надо. В крайнем случае, вставлять сносками. А я вот не вполне согласен. Это все так - для "взрослых" текстов. Но для детских книжек сноски не вариант. Там игра слов и имен должна быть "в лоб". Особенно игра имен, когда персонажа характеризуют прямо (Злодеев, Лохов...) |