Время цветущих яблонь (гет) | 153 голоса |
Астаргоргарот - лохматый зеленоглазый демон (джен) | 101 голос |
Молчаливый (джен) | 49 голосов |
Оружейник Хаоса (гет) | 16 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
apodite рекомендует!
|
|
Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
6 января 2018
2 |
DESMO1994 рекомендует!
|
|
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
|
trionix рекомендует!
|
|
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики. Очень рекомендую! |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения Ladimira от 23.05.2016 в 11:32 /ошарашенно смотрит на дискуссию про перевод/ На мой скромный взгляд, переводить (из имён-фамилий-названий) надо только то, что прямо обыгрывается в тексте. И то не всегда. Сомневаешься - не переводи. А всевозможные отсылки и пасхалки кто захочет - тот нагуглит и выяснит, а кто не захочет - тому и не надо. В крайнем случае, вставлять сносками. ППКС |
Похоже согласия, и единого мнения, по поводу перевода/транслита/транскрипта имен и названий ни когда не будет.
Всегда будет бэтхерт, всегда будут недовольные одним или другим вариантом. |
Цитата сообщения Ник Иванов от 23.05.2016 в 12:20 Приведу другой пример - есть несколько переводов Профессора, так вот, когда над фамилией Бэггинс начинают извращаться, как-то даже задумываешься, стоит ли читать дальше... Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок" Ну да, ты ж умней Профессора и лучше, чем он, знаешь, как его произведение переводить надо. И вообще, погугли и почитай "Руководство…", поможет понять, что Муравьев и Кистяковский - это тебе вовсе не Каменкович с Карриком, как бы не был силен эффект утенка. Хотя и тоже не без косяков, да. Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 07:41 Приведи СВОИ аргументы, умник. Я ТЕБЕ доказывать ничего не нанимался. Заодно приложи СВОИ варианты адаптации имен, посмотрим каких уродов ТЫ родишь. Что, правда? Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30 Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся! Если уж хочется - дайте сноской. Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 17:38 Noncraft Давайте начнем вот с этого: Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:25 Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить? Мы что, собираемся переносить действие и героев в иную языковую и культурную среду? Они англичане и действие происходит в Англии. Так с какого бодуна Вуд должен стать Древом? И почему вдруг начали переводить фамилию именно Лонгботтома, забыв про Поттера, Грейнджер, Уизли, Лавгуд, Браун, Гринграсс и прочих, прочих, прочих. В чем здесь сермяжная истина? Переводчику показалось смешным словосочетание? Или он просто забыл еще один смысл слова bottom? Вот в этих постах ты чертовски неубедительно пытаешься доказать мне и окружающим, что имена собственные не переводятся. Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:07 Пардон муа… А в этом посте я тебе привел свои аргументы, которые ты даже не удосужился прочитать. По поводу моих вариантов адаптации - я где-то говорил, что они у меня есть, или что я обладаю достаточной квалификацией и достаточно владею языковой культурой британского английского, чтобы проделать эту работу? |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 13:35 По поводу "трехсот страниц сносок и пояснений" - это допустимо в научном труде, но не в художественной литературе. Теряется цельность восприятия. То есть, с Профессором, у которого эти самые триста страниц присутствуют - Вы не согласны? Или не считаете Алую книгу Западных пределов (в смысле не только "Властелина колец", но и все сопутствующее) - художественным произведением? Да и у той же Камши пояснений - немеряно, хоть и не перевод. |
Raven912автор
|
|
Так. Слегка сбавляем тон. Аргументы "к человеку" - неприемлемы. Не стоит сваливаться во флейм.
|
Raven912автор
|
|
На Самиздате и Слифоре появилась третья глава Четвертого курса.
|
>На Самиздате и Слифоре появилась третья глава Четвертого курса.<
Что? Где? Когда? ССылочку, пожалуйста... (Глазки кота...) |
Raven912автор
|
|
Полностью все, что есть по Четвертому курсу тут:
Показать полностью
http://samlib.ru/j/jurchenko_s_g/04_schooldaymon.shtml Только текущая прода тут: http://samlib.ru/j/jurchenko_s_g/04_schooldaymon_news.shtml И комментируйте, пожалуйста... (встречные глазки Ктоа-в-Сапогах) Добавлено 23.05.2016 - 15:43: Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 13:35 Самая главная причина, по которой должно переводиться как можно больше имен в произведении, которое еще не закончено, заключается в том, что когда в следующей части начнутся шутки с игрой слов, уже поздно будет в предыдущей переводить имя, с которым они будут связаны. Высказывание читателя с Самиздата, котором влом регистрироваться на Фанфиксе, но с которым я в данном случае согласен: Переводя имя (особенно, творчески, "говоряще"), зачастую, переводчик навязывает читателю свое отношение к этому персонажу. Если это произведение еще не окончено - вообще караул... Тот же Снейп мутирует по ходу текста весьма сильно. А если переводчик его назвал "Злодеус Злей" - то это уже клеймо, и читатель будет считать, что это автор таким видит данного персонажа. |
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 15:00 Тот же Снейп мутирует по ходу текста весьма сильно. А если переводчик его назвал "Злодеус Злей" - то это уже клеймо, и читатель будет считать, что это автор таким видит данного персонажа. Именно. Никто не говорил, что будет легко. Для этого существует общение с автором, не столь уж сложное в наш век цифровых технологий; общение с нативными носителями языка, которые могли бы указать на семантические и коннотационные смыслы, а не только на лексический; в конце концов, коллективные мозговые штурмы. А по-хорошему, стоит дождаться окончания произведения, с раскрытием всех ружей, роялей и убийц-дворецких, после чего выполнить второй перевод, который будет на самом деле литературным, для потомков. Я лично далек от того, чтобы считать, что один человек может выполнить не просто грамотный, а на самом деле качественный перевод такого объемного, многогранного и емкого текста, как поттериана. И если для того, чтобы написать его, хватило труда автора и нескольких корректоров и консультантов, то для того чтобы полностью передать его атмосферу на не самый родственный язык, потребуется труд десятков людей, специалистов не только по британской культуре, но и в самых разных областях, зачастую затрагиваемых совсем мельком и не играющих решающего значения в сюжете, но создающих эту самую атмосферу. Применительно к поттериане: что-то никто не считает плохим перевод фамилии "Стебль", или то, что фамилию Грозного Глаза "Moody" не стали передавать транскрипцией, как "Муди". Но перевод фамилии "Снегг" или "Долгопупс" почему-то считают злонамеренным поступком, а не ошибкой переводчиков, действовавших в условиях неполной осведомленности об объекте перевода. Опять же, о разности коннотаций: "Люциус" у русского читателя вызывает ассоциацию, скорее, с библейским "Люцифером", чем с древнеримским "Луцием", в полном противоречии с посылом автора. Вот так транслитерация оказалась хуже перевода. |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 16:34 Применительно к поттериане: что-то никто не считает плохим перевод фамилии "Стебль", или то, что фамилию Грозного Глаза "Moody" не стали передавать транскрипцией, как "Муди". Но перевод фамилии "Снегг" или "Долгопупс" почему-то считают злонамеренным поступком, а не ошибкой переводчиков, действовавших в условиях неполной осведомленности об объекте перевода. Пожалуй, Муди (Грюм) - единственная во всей Поттериане стоящая замена. По тем же причинам, по каким некий бельгийский город у нас именуют Юи, а в Армении (или Азербайджане - не помню, где точно) не изучают великого немецкого поэта Гёте. Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 16:34 Опять же, о разности коннотаций: "Люциус" у русского читателя вызывает ассоциацию, скорее, с библейским "Люцифером", чем с древнеримским "Луцием", в полном противоречии с посылом автора. Вот так транслитерация оказалась хуже перевода. А вот Люций - это была бы правильная транслитерация, так же как не Юлиус Цезариус, а Юлий Цезарь. Правда у некоторых такой вариант вызывал бы навязчивые ассоциации с Вечным Мечником, но нас, вахофагов, не так много. |