↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Школьный демон. Третий курс (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Экшен, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
Время пряток прошло. Светлый круг вступает в игру. Дамблдор начинает понимать, что что-то идет не так. Взгляд Инквизитора остановился на Хогвартсе. И значит и Мориону пора предпринимать... что-то.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Текст крайне эклектичен и содержит многочисленные заимствования из различных миров.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 87 публичных коллекций и в 292 приватных коллекции
Длинные и интересные (Фанфики: 640   1 519   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 176   1 099   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 22 | Показать все

Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики.
Очень рекомендую!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4175 (показать все)
Raven912автор
Цитата сообщения Ladimira от 23.05.2016 в 11:32
/ошарашенно смотрит на дискуссию про перевод/
На мой скромный взгляд, переводить (из имён-фамилий-названий) надо только то, что прямо обыгрывается в тексте. И то не всегда.
Сомневаешься - не переводи.
А всевозможные отсылки и пасхалки кто захочет - тот нагуглит и выяснит, а кто не захочет - тому и не надо. В крайнем случае, вставлять сносками.


ППКС
Цитата сообщения Ladimira от 23.05.2016 в 11:32
/ошарашенно смотрит на дискуссию про перевод/
На мой скромный взгляд, переводить (из имён-фамилий-названий) надо только то, что прямо обыгрывается в тексте. И то не всегда.
Сомневаешься - не переводи.
А всевозможные отсылки и пасхалки кто захочет - тот нагуглит и выяснит, а кто не захочет - тому и не надо. В крайнем случае, вставлять сносками.

ППКС

Добавлено 23.05.2016 - 11:43:
To whom it may concern
Кому интересно, вот нашел статейку
posmotre.li/Harry_Potter/Names
На все вопросы она, конечно, не отвечает, но сориентироваться позволит.
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 11:37
ППКС

Добавлено 23.05.2016 - 11:43:
To whom it may concern
Кому интересно, вот нашел статейку
http://posmotre.li/Harry_Potter/Names
На все вопросы она, конечно, не отвечает, но сориентироваться позволит.

ППКС-3
Цитата сообщения Ladimira от 23.05.2016 в 11:32
/ошарашенно смотрит на дискуссию про перевод/
На мой скромный взгляд, переводить (из имён-фамилий-названий) надо только то, что прямо обыгрывается в тексте. И то не всегда.
Сомневаешься - не переводи.
А всевозможные отсылки и пасхалки кто захочет - тот нагуглит и выяснит, а кто не захочет - тому и не надо. В крайнем случае, вставлять сносками.

А я вот не вполне согласен. Это все так - для "взрослых" текстов. Но для детских книжек сноски не вариант. Там игра слов и имен должна быть "в лоб". Особенно игра имен, когда персонажа характеризуют прямо (Злодеев, Лохов...)
Цитата сообщения Серый Кот от 23.05.2016 в 12:03
А я вот не вполне согласен. Это все так - для "взрослых" текстов. Но для детских книжек сноски не вариант. Там игра слов и имен должна быть "в лоб". Особенно игра имен, когда персонажа характеризуют прямо (Злодеев, Лохов...)


Гм. И кто у нас "охарактеризован прямо"? Несмотря на то, что Поттериана ориентирована на широкую публику, многие вещи в оригинале для англоговорящего человека могут остаться незамеченными (особенно когда отсылки идут к древности/латыни/мифологиям/топонимике). Есть относительно "говорящие" имена, но, скажем, в переводе Росмэна они зачастую переведены очень коряво...
Приведу другой пример - есть несколько переводов Профессора, так вот, когда над фамилией Бэггинс начинают извращаться, как-то даже задумываешься, стоит ли читать дальше...
Офигеть тут дискуссия 0_0
Очень интересная, НО - объясните мне, пожалста, а зачем вообще переводить имена и фамилии, да ещё и выборочно ? Сноски никто не отменял, а что язык заплетается или мозги вскипают, так развивать их надо, чтобы таких проблем не было.
А то ведь так договорится можно и до того, чтобы и в жизни фамилии переделывали на местный манер, а то язык Гудсмунсдоттир не выговаривает, хай Гришковой будет.
А за Чехию вообще не говорите, у меня от тамошних переводов волосы дыбом, они почему-то убеждены, что читателю любого возраста книга с нечешскими именами и названиями неинтересна. Даже если книга о Древнем Египте. Хмм, а авторы дают согласие на издевательство над их героями ? Или мнение авторов всем параллельно ?

Я, кстати, отказывалась читать о "приключениях" Сумкинса или Торбинса, пока не появился нормальный перевод, не коверкающий имена, фамилии и названия. Толстенная книга, в которой только пояснения занимают триста страниц. Плюс треть этих пояснений авторские, что вообще бесценно.
Похоже согласия, и единого мнения, по поводу перевода/транслита/транскрипта имен и названий ни когда не будет.
Всегда будет бэтхерт, всегда будут недовольные одним или другим вариантом.
Цитата сообщения Ник Иванов от 23.05.2016 в 12:20
Приведу другой пример - есть несколько переводов Профессора, так вот, когда над фамилией Бэггинс начинают извращаться, как-то даже задумываешься, стоит ли читать дальше...

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок"

Ну да, ты ж умней Профессора и лучше, чем он, знаешь, как его произведение переводить надо. И вообще, погугли и почитай "Руководство…", поможет понять, что Муравьев и Кистяковский - это тебе вовсе не Каменкович с Карриком, как бы не был силен эффект утенка. Хотя и тоже не без косяков, да.
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 07:41
Приведи СВОИ аргументы, умник. Я ТЕБЕ доказывать ничего не нанимался. Заодно приложи СВОИ варианты адаптации имен, посмотрим каких уродов ТЫ родишь.

Что, правда?
Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся! Если уж хочется - дайте сноской.

Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 17:38
Noncraft

Давайте начнем вот с этого:

Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:25
Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить? Мы что, собираемся переносить действие и героев в иную языковую и культурную среду? Они англичане и действие происходит в Англии. Так с какого бодуна Вуд должен стать Древом? И почему вдруг начали переводить фамилию именно Лонгботтома, забыв про Поттера, Грейнджер, Уизли, Лавгуд, Браун, Гринграсс и прочих, прочих, прочих. В чем здесь сермяжная истина? Переводчику показалось смешным словосочетание? Или он просто забыл еще один смысл слова bottom?

Вот в этих постах ты чертовски неубедительно пытаешься доказать мне и окружающим, что имена собственные не переводятся.
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:07
Пардон муа…

А в этом посте я тебе привел свои аргументы, которые ты даже не удосужился прочитать.

По поводу моих вариантов адаптации - я где-то говорил, что они у меня есть, или что я обладаю достаточной квалификацией и достаточно владею языковой культурой британского английского, чтобы проделать эту работу?
Показать полностью
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 13:29
Ну да, ты ж умней Профессора и лучше, чем он, знаешь, как его произведение переводить надо. И вообще, погугли и почитай "Руководство…", поможет понять, что Муравьев и Кистяковский - это тебе вовсе не Каменкович с Карриком, как бы не был силен эффект утенка.

Что, правда?



Вот в этих постах ты чертовски неубедительно пытаешься доказать мне и окружающим, что имена собственные не переводятся.

А в этом посте я тебе привел свои аргументы, которые ты даже не удосужился прочитать.

По поводу моих вариантов адаптации - я где-то говорил, что они у меня есть, или что я обладаю достаточной квалификацией и достаточно владею языковой культурой британского английского, чтобы проделать эту работу?

ТЕБЕ я ничего доказывать не собираюсь, а окружающие в большинстве со мной согласны.
Самая главная причина, по которой должно переводиться как можно больше имен в произведении, которое еще не закончено, заключается в том, что когда в следующей части начнутся шутки с игрой слов, уже поздно будет в предыдущей переводить имя, с которым они будут связаны.

По поводу "трехсот страниц сносок и пояснений" - это допустимо в научном труде, но не в художественной литературе. Теряется цельность восприятия.

Добавлено 23.05.2016 - 13:43:
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 13:32
ТЕБЕ я ничего доказывать не собираюсь, а окружающие в большинстве со мной согласны.

Окружающие не пытаются выставить себя диванными экспертами, а просто высказывают свое мнение. Что же касается тебя, то ты свое мнение транслируешь чересчур громогласно и безапелляционно, создается впечатление, что ты его выдаешь за официальную научную позицию. Ну и можно взглянуть на сканы, хотя бы, документов об образовании и работе по специальности, которые позволяют тебе делать экспертные заключения о профессионализме тех или иных переводчиков?
Raven912автор
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 13:35

По поводу "трехсот страниц сносок и пояснений" - это допустимо в научном труде, но не в художественной литературе. Теряется цельность восприятия.


То есть, с Профессором, у которого эти самые триста страниц присутствуют - Вы не согласны? Или не считаете Алую книгу Западных пределов (в смысле не только "Властелина колец", но и все сопутствующее) - художественным произведением?
Да и у той же Камши пояснений - немеряно, хоть и не перевод.
ТЫ всерьез считаешь, что переводить Северус Снейп как Злодеус Злей или Снегг это признак высокого профессионализма? Лонгботтома переводить как Длиннозада тоже? И для того чтобы это оценить требуется какое-то специальное образование?
Raven912автор
Так. Слегка сбавляем тон. Аргументы "к человеку" - неприемлемы. Не стоит сваливаться во флейм.
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 13:35
По поводу "трехсот страниц сносок и пояснений" - это допустимо в научном труде, но не в художественной литературе. Теряется цельность восприятия.

А Пратчетт-то и не знал, что сноски - зло, зарезервированное исключительно для индексируемых sci-hub исчадий ада.
Такое ощущение, что ратующим за адаптацию имен собственных нравится, когда читателя держат за идиота, неспособного прочесть сноску или догадаться самостоятельно о происхождении имени.
Raven912автор
На Самиздате и Слифоре появилась третья глава Четвертого курса.
К спору я скажу только:
из переводов Толкиена мне приятно читать (и порою перечитывать) только один перевод. Вот этот:
https://j.livelib.ru/boocover/1000484754/l/6bd8/Dzhon_R._R._Tolkien__Hraniteli.jpg
В нем многое переведено "не канонично", много урезано, но результат получился действительно художественным. Все остальные (более правильные) переводы лично я художественными не считаю (скорее "литературоведческой тягомотиной"). Я их один раз прочел, "за ради образования", но перечитывать ни разу не возникло желания. Наверное, попади мне в руки сперва "правильные переводы", я бы вообще не стал читать Толкиена.
>На Самиздате и Слифоре появилась третья глава Четвертого курса.<

Что? Где? Когда? ССылочку, пожалуйста... (Глазки кота...)
Raven912автор
Полностью все, что есть по Четвертому курсу тут:
http://samlib.ru/j/jurchenko_s_g/04_schooldaymon.shtml

Только текущая прода тут:
http://samlib.ru/j/jurchenko_s_g/04_schooldaymon_news.shtml

И комментируйте, пожалуйста... (встречные глазки Ктоа-в-Сапогах)

Добавлено 23.05.2016 - 15:43:
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 13:35
Самая главная причина, по которой должно переводиться как можно больше имен в произведении, которое еще не закончено, заключается в том, что когда в следующей части начнутся шутки с игрой слов, уже поздно будет в предыдущей переводить имя, с которым они будут связаны.


Высказывание читателя с Самиздата, котором влом регистрироваться на Фанфиксе, но с которым я в данном случае согласен:

Переводя имя (особенно, творчески, "говоряще"), зачастую, переводчик навязывает читателю свое отношение к этому персонажу. Если это произведение еще не окончено - вообще караул...


Тот же Снейп мутирует по ходу текста весьма сильно. А если переводчик его назвал "Злодеус Злей" - то это уже клеймо, и читатель будет считать, что это автор таким видит данного персонажа.
Показать полностью
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 15:00
Тот же Снейп мутирует по ходу текста весьма сильно. А если переводчик его назвал "Злодеус Злей" - то это уже клеймо, и читатель будет считать, что это автор таким видит данного персонажа.

Именно. Никто не говорил, что будет легко. Для этого существует общение с автором, не столь уж сложное в наш век цифровых технологий; общение с нативными носителями языка, которые могли бы указать на семантические и коннотационные смыслы, а не только на лексический; в конце концов, коллективные мозговые штурмы.
А по-хорошему, стоит дождаться окончания произведения, с раскрытием всех ружей, роялей и убийц-дворецких, после чего выполнить второй перевод, который будет на самом деле литературным, для потомков.

Я лично далек от того, чтобы считать, что один человек может выполнить не просто грамотный, а на самом деле качественный перевод такого объемного, многогранного и емкого текста, как поттериана. И если для того, чтобы написать его, хватило труда автора и нескольких корректоров и консультантов, то для того чтобы полностью передать его атмосферу на не самый родственный язык, потребуется труд десятков людей, специалистов не только по британской культуре, но и в самых разных областях, зачастую затрагиваемых совсем мельком и не играющих решающего значения в сюжете, но создающих эту самую атмосферу.

Применительно к поттериане: что-то никто не считает плохим перевод фамилии "Стебль", или то, что фамилию Грозного Глаза "Moody" не стали передавать транскрипцией, как "Муди". Но перевод фамилии "Снегг" или "Долгопупс" почему-то считают злонамеренным поступком, а не ошибкой переводчиков, действовавших в условиях неполной осведомленности об объекте перевода.

Опять же, о разности коннотаций: "Люциус" у русского читателя вызывает ассоциацию, скорее, с библейским "Люцифером", чем с древнеримским "Луцием", в полном противоречии с посылом автора. Вот так транслитерация оказалась хуже перевода.
Показать полностью
Raven912автор
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 16:34

Применительно к поттериане: что-то никто не считает плохим перевод фамилии "Стебль", или то, что фамилию Грозного Глаза "Moody" не стали передавать транскрипцией, как "Муди". Но перевод фамилии "Снегг" или "Долгопупс" почему-то считают злонамеренным поступком, а не ошибкой переводчиков, действовавших в условиях неполной осведомленности об объекте перевода.


Пожалуй, Муди (Грюм) - единственная во всей Поттериане стоящая замена. По тем же причинам, по каким некий бельгийский город у нас именуют Юи, а в Армении (или Азербайджане - не помню, где точно) не изучают великого немецкого поэта Гёте.

Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 16:34

Опять же, о разности коннотаций: "Люциус" у русского читателя вызывает ассоциацию, скорее, с библейским "Люцифером", чем с древнеримским "Луцием", в полном противоречии с посылом автора. Вот так транслитерация оказалась хуже перевода.


А вот Люций - это была бы правильная транслитерация, так же как не Юлиус Цезариус, а Юлий Цезарь. Правда у некоторых такой вариант вызывал бы навязчивые ассоциации с Вечным Мечником, но нас, вахофагов, не так много.
Показать полностью
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть