↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Desmоnd
5 августа 2019
Aa Aa
#перевод #в_мире_животных

Boromir smiled, или чем должен заниматься переводчик?

Лишь максимально полным донесением авторской мысли до иноязычного читателя, по возможности сохраняя каламбуры, игру слов и передавая идиомы?
Должен ли переводчик набиваться в соавторы, изменяя характеры персонажей, исправляя огрехи (реальные, или померещившиеся).
Имеет ли переводчик моральное право, сохраняя скелет сюжета, лезть в содержание, таким образом, вместо перевода создавая фанфик? В случае перевода фанфика - фанфик на фанфик.


Навеяно постом Tinumbra
Барышня оказалась странной, любое мнение, противоречащее чувствам её тонкой натуры, она воспринимает, как попытку разведения срачей, к тому же занимается удалением не понравившихся комментариев. Соответственно, любая активность в её посте бесперспективна, так что я запилил этот пост.
Оригинальный на всякий случай сохранил, пусть мои комментарии, и не только, ТС потёрла.
5 августа 2019
68 комментариев из 125 (показать все)
я чот не пойму сути спора. иже кто-то утверждает, что можно вывернуть все наизнанку и назвать сие не шутя переводом?
нюансов вроде игры слов и прочего касаться не имеет смысла, они должны обсуждаться и согласовываться с автором в каждом конкретном случае.
Iguanidae
Жрон появился из-за фильмов, а не потому что кто-то анекдот написал и все подхватили.

Срачи там под каждым вторым постом, независимо от степени ООСа, кто-то смеётся, кто-то болезненно реагирует. Кстати, заметила, что обычно, чем больше любишь персонажа, тем больше стебешься над ним и издеваешься, в случае Рона это можно вообще расценивать как сарказм. Говорю же, кому как

К тому же между Кормаком и Гермионой как раз сомнителен такой диалог
"Это судьба" можно сказать со столь же жестокой интонацией "Ты выебан".
Spunkie, а с фига ли, собственно, я должен рассчитывать, что мой косяк в переводе станут исправлять интонацией?

Вот есть конкретный пример из фильма
Там, емнип, ангела играет тётенька, белокурая такая. И елейным голосом рассказывает Киану Ривзу политику партии.
А в заключение, с ехидно-печальной улыбкой добавляет: "Тебя поимели".
Когда на это посмотрит актер дубляжа, она скопирует интонацию из оригинала.

Нет, блин, давайте искорежим перевод, а потом скажем, что для правильной передачи сиысла надо искорежить еще и интонацию.

Круто.
---Считаете, в приведённом примере адекватный перевод?

там еще "лох" пропущено
Мольфар
нет-нет-нет. для правильной передачи смысла надо чтобы переводчик и актёр дубляжа работали сообща и вместе думали над интонациями.

и ехидно-печальную интонацию, если она в оригинале такова (давно смотрела), тоже можно передать и такой интонацией может быть достаточно для почти полной передачи смысла.

корёжить же интонацию я не предлагала.

с другой стороны, "You're fucked" если переводить впрямую, то как лучше "тебя поимели" или "ты выебан" или иначе? тоже очень сложный вопрос, и непонятно, полностью ли отразит перевод мысль сценариста.

upd. подчеркну что при переводе сексуально-окрашенных ругательств главное - интонация. потому что именно интонацией ангела и надеждами Константина обеспечивается хлёсткость сексуального ругательства
Ой ну все, придется влезать.

Этот их фак ужасно разнообразен и, более того, не считается совсем прямо матерным.
В частности, you are fucked порой значит не то, что вы подумали, а вот это.
Lothraxi
сайт не авторитетен
Spunkie
(с бесконечным терпением) Поэтому в комменте стоит "порой".
Lothraxi
словосочетание "ты выебан" тоже порой значит не вот это самое
Lothraxi, а если переводить дословно:
https://www.pichome.ru/images/2018/11/20/AhKXOLu7.gif
Spunkie
В данном смысле, как ни смешно, "это судьба" оказывается ближе по смыслу к оригиналу, чем "тебя поимели". Но, если переводчикам так хотелось избегать матюков, они могли бы оставить просто "тебе конец".

Вот вам еще один неавторитетный сайт в тему.

Styx
Переводить дословно идиомы такой себе подход.
Lothraxi
могу предположить, что ангел хотела сказать, что Джон должен чувствовать себя так же как жертва изнасилования

то есть, какой перевод тут не выбрать - нельзя быть уверенным что он лучше других
А шо, "тобi пiзда" не подойдет?
Lothraxi, а перевод с фуфу неавторитетного Урбана - подходит ещё больше.
"Ты по уши в дерьме", или как-то так.
Когда с добрым и участливым лицом говорят грубость - эффект один достигается.
А когда с тем же лицом несут пафосную хрень - воздействие на зрителя совсем другое.
Мольфар
Но вы поняли смысл, да? Дело не в том, что кто-то что-то с персонажем сделал (неважно, изнасиловал в прямом смысле или просто обманул). Вся суть в его положении на текущий момент. Положение хуже некуда.

Вот это надо было передавать, а не какое-то там про судьбу. Зато у варианта с судьбой есть акцент на безысходность, что его несколько оправдывает.
Мольфар
для вас размышления о судьбе - пафосная хрень только потому что вы не чувствуете что скоро умрете
Spunkie,
- А правда, что в английском языке мата нет?
- Конечно! Там все выражаются, как на приёме у британской королевы.
- А как же тогда переводится слово "фак"?
- "О Боже мой!"

(c)
Мольфар
ставить значок (с) без указания авторства - невежливо
*утирает слёзы*
Таков, Фелица, я, развратен,
Но на меня весь свет похож.
(С)
Spunkie
Ну какбе по поводу общеизвестных вещей - это как называть номер анекдота, не цитируя самого анекдота:
https://www.youtube.com/watch?v=t2Lnp_H2ac8
Desmоnd
5 тыщ просмотров - это общеизвестно?
Spunkie
Это у кого 5 тыщ просмотров? У гоблинского перевода ВК?
Spunkie
5 тыщ просмотров - это мизерный фрагмент общеизвестной штуки, практически классики.

Если кто-то напишет "Ненавижу, блядь, цыган" (ц) - тоже будет общеизвестно.
Desmоnd

Ну вот и оказалось, что не общеизвестно. Гоблина вообще не смотрю не только я :)
Забавно, но мне подумалось, что вышеупомянутое "You’re fucked" лучше было бы «перевести» как «Се ля ви» :)
Spunkie
"Общеизвестно" - не "известно каждому", а "известно большому количеству народу".
Desmоnd
из вас в восьмидесятых, девяностых и нулевых получился бы хороший переводчик
Spunkie
*непонимающе смотрит на комментарий*
Эээээ, спасибо, наверное.
Кстати, сограждане переводчики, у меня тут играет как раз гимн срачей в блогах:

I'm only joking
I don't believe a thing I said
What are you smoking?
I'm just fucking with your head

И тут столько цензурных вариантов перевода, что я даже не знаю.
Lothraxi
В пост врывается надмозг-дезмонд!


Я ж пошутила,
Не верю слову своему,
Что ты курила?
Я лишь мозги тебе ебу!
Desmоnd
Чего все в женском роде :D

А так норм.
Desmоnd

* врывается следом

Я всего лишь шутил
Не верь тому, что говорил
И что ты курил?
Я просто мозги тебе пролюбил!
Lothraxi
Ну так не знаю в каком оригинал :)
Искренне считаю, что такого не должно быть. Никаких "исправить характер персонажа". Хочешь пороть отсебятину - открой ворд и пиши.
Да, порой непросто адаптировать текст на русский, бывают откровенно странные выражения и ошибки, и это из разряда того, что можно аккуратно подправить - не нарушая авторского замысла.
Но исправлять характер? Это пипец просто)
Silwery Wind
Там ещё особая мякотка в "добавить персонажу реалистичности". У меня слово "реалистичность" - один из маркеров, наряду с "логичностью". Если кто-то подобное употребляет, чаще всего - чтение жопой, полное неумение понять текст и неспособность складывать дважды два.
Desmоnd
Реалистичность - это настолько субъективно... Для автора, переводчика и читателя она может выглядеть совершенно по разному.
Мне не понять - зачем вообще переводить с таким подходом? Пиши фанфик на фанфик, и будет тебе счастье)

И спасибо за этот пост. Я заметку записала, чтоб если что - переводы ее не читать))
Silwery Wind
Дык, я то же самое не понимаю. Блин, ну не нравится - что мешает действительно закатать фанфик, оставив канву сюжета, или вообще перековыряв её по своему усмотрению?

Я заметку записала, чтоб если что - переводы ее не читать))

Там и помимо отсебятины косяков хватает. Вон Lothraxi указала на прямую ошибку "водительская лицензия" переводится как "права" (ну или официозно "водительское удостоверение"). Коммент был потёрт.
Кстати, по поводу перевода песен, минутка наглого самопиара:
https://www.youtube.com/watch?v=Q20OLfdYD8Q
Длительность 3:44, китайский вокал, русский хардсаб. И да, пони.
Silwery Wind
Вот да, если персонаж не логичен, я просто дропаю текст, зачем себя мучить, тем более переводом??
Noncraft
ну ой. китайский я не знаю, а так жаль :(

YellowWorld
Один датский принц нелогичен.
Lothraxi
Я это пропела в голове)))
Зоя Воробьева
Надо еще добавлять няшных мальчиков (и полуголых девочек)
Народ, народ!
Раз уж пошла такая пьянка и столько собралось знающих людей, помогите наилучший вариант подобрать!

Предыстория:
Вот есть у нас перевод фанфика ("Палочка для Рой")
Там главную героиню зовут Тейлор.
Она попадает в Хогвартс, учится на Слизерине и, будучи магглорожденной, очень жёстко даёт отпор чистокровным обидчикам.. Вполть до того, что у части детей-первокурсников боггарт превращается в эту самую Тейлор.

Так вот, в одной из глав другой первокурсник, Рон Уизли говорит про героиню: "The Terror".
Т.е. её имя детишки превратили в кличку, и теперь её обзывают только так. "Taylor -Terror"

Внимание, вопрос! А как бы вы передали это на русский язык?
У нас пока рабочий вариант самый очевидный - "Террор"

Как считаете, можно подобрать что-то лучше?
Spunkie, я на самом деле тоже, просто консультировался с носителем языка. Там вообще всё непросто было: с китайского на английский (подстрочник с комментариями носителей китайского), с английского на русский и контроль — гуглтранслейт с китайского на русский.
Мольфар
если ударения совпадают в обоих словах Taylor -Terror при переводе на русский (с полпинка не нагуглила), то только так
Noncraft
гуглтранслейт хороший контроллёр? :)

я бы не стала так заморачиваться, увы мне
Spunkie
Не совпадают.

Мольфар
Ищите по смыслу. Кто придумал прозвище, первачки? Ну и откуда им взять такое пафосное слово? Они б еще Деймосом ее назвали.

Как в 12 лет могут назвать страшную страшилку?
Мольфар, в оригинале, я так понимаю, игра шла на созвучии Taylor/Terror? Тогда сложно что-то подобрать, если вы в переводе оставили Тейлор. Можно попробовать сыграть на созвучии с именем. Какое оно, кстати?
Spunkie, эквиритмичный перевод того стоит.
Мольфар, навскидку в русском языке в слове "террор" устоявшееся ударение на второй слог, так что может потребоваться пояснение. Единственный вариант, который мне пришёл в голову помимо этого — "Стерва", но он ничем не лучше.
Как насчёт слова "тейлоризировать"?)
Styx
Тейлор там Тейлор и есть.

Кстати, есличо - фик мегагодный, рекомендую. Тебе и в оригинале можно, правда Мольфарище с Самусом очень бодро переводят.
Desmоnd, окей :)
Мольфар
"Триллер"? По ударению совпадает, хотя по облику слова чуть дальше.
Ластро
Ал Ластор
По ссылке на ссылке с умилением увидел первым комментом героиню поста. Чего это я не удивлён?
https://fanfics.me/message391758?comment_id=3282279
Ластро
Desmоnd, ага, на манеже всё те же :)
Можно Террор, только для этого надо подключать Чанг или Патил. Они могут пару раз назвать ее Террор и захлопать глазками (а как я говолю? А отак я и говолю! -студент-китаец, при попытке отмазаться от незнания фамилии пациента, иммитировап акцент)
Clegane, будь это наш фанфик, а не перевод, обязательно бы подключили.
Мольфар
может быть прозвище "Террлор" ?
Мольфар, а имя героини читается «э́берт» или «эбе́рт»? Логика подсказывает, что первое, но мало ли...
Мольфар
Не, не, r-l у китайцев в любом не родном для них языке есть. Этот умник путал в русском, украинском, и английском.
Styx, думаю, всё же на первый слог.

Spunkie, InCome, Noncraft, пока вы не сказали, про ударение не задумывался как-то, спасибо!

Как минимум, возьму слово "Террор" и нарисую первую буковку "е" со знаком ударения над ней.
Чтобы была аналогия с именем.
Ну, и сноску, видимо, придётся пилить.

Clegane, эм, окей.
Мольфар
Тейлор Авария дочь мента
Зоя Воробьева, это если АУшку писать в духе "Почему русских не берут в Хогвартс" от Просто_Анки
)
Заливаю текст в гугол переводчик, чтоб была понятна общая суть, переписываю своими словами. Если больно сложное предложение, выкидываю. Могу добавить свое. Готово, я переводчик с английского. Метод не подводил ни разу.
Ластро
О ужас. Сколько при этом остаётся от изначальной речи автора я даже говорить не хочу, да ничего почти не остаётся.

Но примерно так обычно переводят на рулете. Только там не переписывают, а просто чуть-чуть правят. Впечатление это производит гнетущее.
Ластро
Глиссуар, и вообще Боромир вам улыбается и машет.
Ал Ластор
>ничего почти не остаётся

Сказала же, ни разу не подводил.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть