Коллекции загружаются
#фф
Как вы относитесь к фанфикам, названия (только названия, ну или названия + названия глав) которых написаны на иностранном языке? Лично я больше люблю фанфики с русским названием и советую многие авторам придумывать русские названия, даже если фэндом американский/британский. Аргумент прост: читателю проще запомнить фанфик с емким названием на русском языке. Я часто хочу перечитать понравившийся когда-то фанфик, но тупо не могу его найти даже в собственных сборниках, потому что иностранное название просто не запомнилось. 29 августа 2022
10 |
Не особо выношу...
При этом у меня самой два таких. Объяснение в том, что фандом англоязычный, а игра слов, которую я хотела в качестве названия, не переводится. Действительно не переводится =) |
Cabernet Sauvignon Онлайн
|
|
лично _я_ больше люблю и _советую_ авторам /.../". Ну такое))) О! Ну да. Советовать в этом плане не стоит. Вкусовщина же))А вот любить - я тоже не люблю. Мое знание языков не очень. Мне будет влом переводить. Я просто приму как данность, что вот у этого текста в названии какой-то нечитаемый набор закорючек 2 |
Cabernet Sauvignon
О! Ну да. Советовать в этом плане не стоит. Вкусовщина же)) А вот любить - я тоже не люблю. Мое знание языков не очень. Мне будет влом переводить. Я просто приму как данность, что вот у этого текста в названии какой-то нечитаемый набор закорючек Я советую, но дело авторов пользоваться этим или нет. Я просто говорю со стороны читателя, потому что авторы не всегда понимают как мыслят читатели. И в плане продвижения русские названия лучше: 1) русские названия с большей вероятностью запоминаются 2) в вк и блогах часто просят порекомендовать фф, и пользователи быстрее вспомнить какой-то крутой фик с русским названием 1 |
Valeriya Homos
Да как хотите, я вас ни в чём не ограничиваю) только вот комментарии язвительные со своим субъективным мнением пишу)) Тут ведь, понимаете, какая опасность: фраза "я советую" может быть как дескриптивной ("я советую своей подруге"), так и прескриптивной ("я вам советую туда не ходить"), и вот в прескриптивном смысле ваш пост вызывает у меня _лично_ совершенно закономерную реакцию "а вы, простите, кто такая, чтобы тут советовать?" Тем более что комментаторы выше накидали вам достаточно причин оставлять именно английские названия. Пользуйтесь) |
Cabernet Sauvignon
А перевод в сносках или в "от автора" делает жизнь лучше?) Если правда игра слов, которую никак не хочется терять, или, тем паче, фразеологизм, который при замене на аналогичный русский вообще теряет связь с текстом? |
Cabernet Sauvignon, а что ты на свой счет-то записываешь? :) Есть ведь разница между "я не люблю ГП" и "я не люблю ГП, а все, кто его любит, - инфантилы" :) И нет, я тоже не тебя имею в виду :)))
1 |
Valeriya Homos
русские названия с большей вероятностью запоминаются _вам_ Ну и, вероятно, еще некоторому количеству людей, но определить их удельную долю в фандоме невозможно. Однако что-то подсказывает мне, что эта доля весьма невелика. "Что-то" - это, навскидку, аоз, мировые бренды, крылатые фразы и вообще весь окружающий мир. 1 |
Не одобряю.
Не запоминаю. Мало того, на конкурсах считаю читерством и заранее настроен агрессивно. Хотя могу и изменить мнение, игра слов, например, при переводе исчезающая. 1 |
Однако что-то подсказывает мне, что эта доля весьма невелика. А с этого просто ржу в голос.1 |
У меня есть фик с английским названием, которое должно быть как раз таким, иначе шалость не удалась бы.
Если же просто ради "атмосферы", то в топку, наверное. 1 |
1 |
SeverinVioletta Онлайн
|
|
Читаю сейчас фик с иностранным названием. ( Рядом в скобках перевод) Оригинальный. Но это вполне оправдано на мой взгляд.
Так что по разному может быть. Тут уже обсуждали двойные названия и тоже почти все негативно к ним относились. Так то неизвестно как автору еще можно выпендриться;))) |
Подумал.
Разверну мысль. Название на английском автоматически попадает на первую позицию в номинацию (я снова про конкурс). И некоторые авторы/переводчики этим пользуются. |
Deskolador
Так есть же ещё кавычки (прошлый конкурс как раз) и волшебная буква C )) 1 |
Aru Kotsuno
волшебная буква C Вот это действительно вызывает негатив, потому что явное читтерство же :) |
Cabernet Sauvignon Онлайн
|
|
Aru Kotsuno
А перевод в сносках или в "от автора" делает жизнь лучше?) Если есть перевод - я конечно его посмотрю. И, кстати, очень вероятно запомню)) Ну, как бэ если автор позаботился о том, чтоб название можно было понять - значит это важно. Я и сноски всегда читаю. А вот если нет... Ну, ей богу, художественныхтекстов, которые без названия нельзя понять - очень мало. Т.е. если я пропущу название - ничего не потеряю)) 2 |
Очень положительно
|
Книжник_
|
|
В моем случае, хоть на русском, хоть на корейском и тайском название фф напиши, все равно редкофандомный слэш если он не на конкурсе почти не читают)
1 |
Второй тред на ту же тему, тс прям не может отпустить тяжёлые отношения с языками? ;-)
Хз, мне вообще по непонятным причинам англоязычные версии кажутся более значимым что ли... Возможно, из-за большого количества прослушиваемого англоязычного музла лучше эмоциональная связь не с русским С другой стороны, если я сходу ухватываю суть названия и/или какой-то вложенный в него смысл, мне без разницы, на каком оно языке (+1 к сообщению Яшка с горечью) 1 |
2 |
rational_sith
лайк |
Хэлен Онлайн
|
|
Если это обосновано - нормально.
В русском порой нет аналога емкого иностранного понятия. Ну вот например Gap year - нет в русском такого понятия. Да, можно перевести и написать по-русски, но это смажет все. |
Cabernet Sauvignon Онлайн
|
|
И если название действительно содержит значимые отсылки, игру слов и т.д., которые переводчик счёл важными сохранить и хотел донести до читателя, то что ему мешает хоть на сколько-нибудь процентов пояснить эти моменты в графе от автора хотя бы, раз уж художественного аналога нет. Золотые слова!Ибо - переводчик понимает, что перевод нужен в первую очередь тем, кто не шарит за язык оригинала. Но! Доп.смыслы названия, игру слов, которую эти самые, не знающие язык не смогут понять - он перевести, или хоть сноской разъяснить не считает нужным. И где тут логика??! 1 |
Cabernet Sauvignon
Короче говоря, мы за сноски, причём желательно в стиле сносок Мартина Гарднера к Алисе в Стране Чудес. И тогда все будут счастливы! (Кроме тех, кто принципиально пропускает сноски, видимо.) 2 |
Cabernet Sauvignon
Золотые слова! Ибо - переводчик понимает, что перевод нужен в первую очередь тем, кто не шарит за язык оригинала. Но! Доп.смыслы названия, игру слов, которую эти самые, не знающие язык не смогут понять - он перевести, или хоть сноской разъяснить не считает нужным. И где тут логика??! Мне в университете говорили, что переводчик должен переводить все, нельзя оставлять кусок на тексте оригинала. Если есть игра слов, старайся передать ее всеми способами. Вы же когда присолите в книжный магазин, видите книги Стивена Кинга с русскоязычным названием. Однако фанфикшн это все же некоммерческая сфера, поэтому допускаются вольности 3 |